简单句障碍的解决

对于状语的处理

状语:在句中修饰动词和形容词,或者修饰整个句子。

状语例子

在某些情况下,副词修饰的不是后面的动词,而是整个句子,例如下面三个例子。

1. She is admittedly reliable.

这里的admittedly修饰的是整个句子,因此整句翻译为:她很可靠,这是大家都认可的。如果翻译为 被人们承认的可靠 就不通了。

2. It is painfully apparent that she is a liar. 

上面的painfully用来修饰整个句子而不是apparent,因此整句翻译为  很明显她是个骗子,真让人痛心。

再比如下面的例子,也是副词修饰整个句子,

3.China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

中国长期的现代化进程强调经济的增长,这是可以被人理解的,也是必要的。

在某些情况下,状语可以直接剥离,例如

4.In public, bankers have been blaming themselves for their troubles.

5. To those who are unaware that animal research was needed to produce these theatents, as well as new treatments and vaccines, annimal research seems wasteful at best and cruel at worst.

to those..做为一个介词短语做状语,如果后面接的从句太长,在翻译时可以先翻译从句,再翻译句子的主体,因此上面的整句翻译为:

有些人没有意识到动物研究对于研发这些疗法以及新疗法和疫苗而言是必须的(先翻译了从句!),对他们来讲,动物研究说得好听是浪费,说得难听是残忍。

某些情况下必须要剥离状语从句,否则会出现翻译障碍,例如下面句子

A few art collectors established in their respective communities the idea of the value art.

上面句子中的 established 并不是和后面的in搭配的,后面的 in their respective communities 是一个状语从句,需要剥离出来,句子主体是 art collectors established the idea.

因此上面句子翻译为 一些艺术收藏家在他们各自的社区中确立了艺术价值的理念。 

 

posted @ 2017-05-25 21:57  fysola  阅读(542)  评论(0编辑  收藏  举报