10-24 the sad young men

 

这段内容描述了第一次世界大战后,美国年轻人的精神状态以及他们对战争和社会的反应。以下是整理出的英文内容和逐字逐句的英汉对照讲解:

**English Content:**
Their energies had been whipped up and their naivete destroyed by the war and now, in sleepy Gopher Prairies all over the country, they were being asked to curb those energies and resume the pose of self-deceiving Victorian innocence that they now felt to be as outmoded as the notion that their fighting had "made the world safe for democracy." And, as if home town conditions were not enough, the returning veteran also had to face the sodden, Napoleonic cynicism of Versailles, the hypocritical do-goodism of Prohibition, and the smug patriotism of the war profiteers. Something in the tension-ridden youth of America had to "give" and, after a short period of bitter resentment, it "gave" in the form of a complete overthrow of genteel standards of behavior.

**Chinese Translation and Explanation:**
1. **Their energies had been whipped up and their naivete destroyed by the war**
- 他们的活力被战争激发,而他们的天真被战争摧毁。
- "whipped up" 意味着激发或激起,"naivete" 指的是天真或单纯。

2. **and now, in sleepy Gopher Prairies all over the country, they were being asked to curb those energies**
- 而现在,在全国沉睡的戈弗草原上,他们被要求抑制这些活力。
- "sleepy" 这里用来形容平静而乏味的小镇,"curb" 意味着控制或抑制。

3. **and resume the pose of self-deceiving Victorian innocence**
- 并恢复那种自欺欺人的维多利亚时代的天真姿态。
- "resume" 意味着重新开始,"self-deceiving" 指的是自我欺骗。

4. **that they now felt to be as outmoded as the notion that their fighting had "made the world safe for democracy."**
- 他们现在感觉这种姿态和他们战斗的“让世界为民主安全”的观念一样过时。
- "outmoded" 表示过时的,"notion" 这里指的是观念或信念。

5. **And, as if home town conditions were not enough, the returning veteran also had to face the sodden, Napoleonic cynicism of Versailles**
- 而且,好像家乡的条件还不够,归来的老兵还必须面对凡尔赛的湿透、拿破仑式的愤世嫉俗。
- "sodden" 这里形容沉溺于某种情绪或行为,"Napoleonic" 指的是拿破仑的或与拿破仑相关的。

6. **the hypocritical do-goodism of Prohibition**
- 禁酒令的虚伪的行善主义。
- "hypocritical" 表示虚伪的,"do-goodism" 指的是行善或做好事的行为,这里带有讽刺意味。

7. **and the smug patriotism of the war profiteers.**
- 以及战争牟利者的自满的爱国主义。
- "smug" 表示自满的或沾沾自喜的,"patriotism" 指的是爱国主义。

8. **Something in the tension-ridden youth of America had to "give"**
- 美国充满紧张的年轻人必须有所“让步”。
- "tension-ridden" 表示充满紧张的,"give" 这里用作动词,意味着让步或崩溃。

9. **and, after a short period of bitter resentment, it "gave" in the form of a complete overthrow of genteel standards of behavior.**
- 在经历了短暂的痛苦和怨恨之后,它以彻底推翻优雅行为标准的形式“让步”了。
- "bitter resentment" 表示痛苦的怨恨,"overthrow" 意味着推翻或颠覆,"genteel" 指的是优雅或有教养的。

 

 

 

 
 

 

这段内容讲述了格林尼治村(Greenwich Village)作为艺术家和作家聚居地的历史,以及第一次世界大战后,年轻作家们如何被吸引到这里,追求创作自由和反传统的生活方式。以下是对这段内容的逐句讲解:

1. **71 Greenwich Village set the pattern.**
- 71格林尼治村树立了模式。
- 这里提到的“71”可能是指具体的年份,或者是某个重要的事件或地点,但在这里没有具体解释,可能需要更多的上下文来明确其含义。

2. **Since the Seventies a dwelling place for artists and writers who settled there because living was cheap,**
- 自从七十年代起,这里成为了艺术家和作家的居住地,他们因为生活成本低廉而定居于此。
- 这里的“Seventies”可能指的是19世纪70年代,这表明格林尼治村有着悠久的艺术和文学传统。

3. **the village had long enjoyed a dubious reputation for Bohemianism and eccentricity.**
- 这个村庄长期以来因其波希米亚风格和古怪行为而享有可疑的声誉。
- “Bohemianism”指的是一种自由奔放、不拘小节的生活方式,通常与艺术家和作家相关。“Eccentricity”意味着古怪或反传统的行为。

4. **It had also harbored enough major writers, especially in the decade before World War I,**
- 它还吸引了足够多的重要作家,特别是在第一次世界大战前的十年里。
- 这句话说明了格林尼治村在文学界的重要性,许多知名作家曾在此居住。

5. **to support its claim to being the intellectual center of the nation.**
- 这支持了它作为国家智力中心的称号。
- 这里强调了格林尼治村在美国文化和思想生活中的核心地位。

6. **After the war, it was only natural that hopeful young writers,**
- 战后,有抱负的年轻作家自然而然地被吸引到这里,
- “After the war”指的是第一次世界大战之后,这个时期社会和文化发生了巨大变化。

7. **their minds and pens inflamed against war, Babbittry, and "Puritanical" gentility,**
- 他们的思想和笔触对战争、拜金主义和“清教徒式”的伪善感到愤怒,
- “Babbittry”是对中产阶级保守价值观的讽刺,来自辛克莱·刘易斯的小说《巴比特》。“Puritanical”在这里指的是过分严格或伪善的道德观念。

8. **should flock to the traditional artistic center(where living was still cheap in 1919)**
- 聚集到这个传统的艺术中心(在1919年生活成本仍然很低),
- 这句话说明了年轻作家们选择格林尼治村的另一个实际原因,即生活成本。

9. **to pour out their new-found creative strength,**
- 来倾泻他们新发现的创造力,
- “Pour out”在这里意味着充分表达或展示,而“new-found creative strength”指的是他们新获得的创作能量。

10. **to tear down the old world,**
- 来摧毁旧世界,
- “Tear down the old world”象征着对传统社会结构和价值观的反叛。

11. **to flout the morality of their grandfathers,**
- 来蔑视他们祖父们的道德观,
- “Flout”意味着公然挑战或无视,这里指的是对前辈传统道德的挑战。

12. **and to give all to art, love, and sensation.**
- 并将一切献给艺术、爱情和感官体验。
- 这句话强调了这些年轻作家的生活和创作理念,他们追求的是艺术表达、情感体验和感官享受。

总的来说,这段内容描述了格林尼治村作为艺术和文学中心的历史背景,以及第一次世界大战后年轻作家们如何被吸引到这里,追求自由创作和反传统的生活。

 
 

 

这段内容继续讨论了格林尼治村(Greenwich Village)对于非知识分子群体的影响,以及“波希米亚”生活方式如何成为一种时尚潮流。以下是对这段内容的逐句讲解:

1. **Soon they found their imitators among the non-intellectuals.**
- 很快,他们在非知识分子中找到了模仿者。
- 这句话说明,最初由知识分子倡导的生活方式和价值观开始被更广泛的群体接受和模仿。

2. **As it became more and more fashionable throughout the country for young persons to defy the law and the conventions**
- 随着全国各地的年轻人越来越时髦地挑战法律和传统,
- “Defy the law and the conventions”意味着年轻人开始反抗既有的社会规则和法律,追求自己的个性和自由。

3. **and to add their own little matchsticks to the conflagration of "flaming youth,"**
- 并在“燃烧的青春”的大火中加入自己的小火柴,
- “Flaming youth”是一个形象的比喻,指的是充满活力和激情的青春时期。“Add their own little matchsticks”意味着每个人都在为这种青春的激情和反叛精神贡献自己的一份力量。

 

 metaphor

4. **it was Greenwich Village that fanned the flames.**
- 是格林尼治村煽动了这些火焰。
- “Fanned the flames”意味着格林尼治村成为了推动这种文化和社会变革的力量。

 

 

5. **"Bohemian" living became a fad.**
- “波希米亚”生活方式成为一种时尚。å
- “Bohemian”在这里指的是一种非传统的、自由奔放的生活方式,它成为了一种流行的生活选择。

 

 

6. **Each town had its "fast" set which prided itself on its unconventionality,**
- 每个城镇都有其“快速”群体,他们以自己的非传统性为荣,
- “Fast set”在这里指的是追求时尚和刺激的年轻群体。“Pride itself on its unconventionality”意味着他们自豪于自己的非传统行为和思想。

 

7. **although in reality this self-conscious unconventionality was rapidly becoming a standard feature**
- 尽管实际上,这种自觉的非传统性正迅速成为一种标准特征,
- “Self-conscious unconventionality”指的是刻意追求非传统的行为。“Standard feature”意味着它开始变得普遍和常态化。

 

8. **of the country club class--and its less affluent imitators-- throughout the nation.**
- 这成为了全国各地乡村俱乐部阶层及其不那么富裕的模仿者的标准特征。
- “Country club class”指的是社会地位较高的阶层,他们通常拥有乡村俱乐部的会员资格。“Less affluent imitators”指的是那些社会地位较低,但试图模仿这种生活方式的人群。

总的来说,这段内容描述了格林尼治村的文化影响力如何扩散到更广泛的社会群体中,以及“波希米亚”生活方式如何从一种边缘现象变成了一种主流的社会趋势。

 
 

 

 

这段内容讨论了20世纪20年代美国社会中的一种文化运动,它最初由知识分子发起,但很快被更广泛的社会群体接受,并成为流行文化的一部分。以下是对这段内容的逐句讲解:

1. **Before long the movement had become officially recognized**
- 不久之后,这场运动得到了官方的认可。
- 这里指的是20世纪20年代的文化运动,如前文所述,最初在格林尼治村兴起。

2. **by the pulpit(which denounced it)**
- 被讲道坛(公开谴责它)所认可。
- “Pulpit”通常指教堂的讲道坛,这里象征着传统道德和社会规范的维护者。

 

 

3. **by the movies and magazines(which made it attractively naughty while pretending to denounce it)**
- 被电影和杂志(在假装谴责它的同时,使它变得诱人地顽皮)所认可。
- 这句话说明媒体在推动这一文化运动中扮演了双重角色,既谴责又推广。

 

 

4. **and by advertising(which obliquely encouraged it by selling everything from cigarettes to automobiles**
- 被广告(通过销售从香烟到汽车的一切商品,间接鼓励它)所认可。
- “Obliquely”意味着间接地,这里指出广告通过暗示拥有这些商品能增加性吸引力,间接地鼓励了这一运动。

5. **with the implied promise that their owners would be rendered sexually irresistible).**
- 暗示着它们的主人将变得不可抗拒地性感。
- 这里讨论了广告如何通过性吸引力的暗示来销售产品。

6. **Younger brothers and sisters of the war generation**
- 战争一代的弟弟妹妹们,
- 指的是在第一次世界大战期间还是孩子的那一代年轻人。

7. **who had been playing with marbles and dolls during the battles of Belleau Wood and Chateau-Thierry**
- 在贝劳伍德战役和绍蒂伊战役期间玩弹珠和洋娃娃,
- 这里提到了一战中的两场战役,说明这一代人在战争中还是孩子。

 

 

 

8. **and who had suffered no real disillusionment or sense of loss**
- 并且没有真正经历过幻灭或失去的感觉,
- 与战争一代相比,这一代人没有直接经历过战争的创伤。

 

 

 

9. **now began to imitate the manners of their elders**
- 现在开始模仿他们长辈的行为,
- 这表明文化运动的影响已经扩散到了更年轻的一代。

10. **and play with the toys of vulgar rebellion.**
- 并玩起了粗俗反叛的玩具。
- “Vulgar rebellion”指的是一种大众化的、缺乏深度的反叛行为。

 

 

11. **Their parents were shocked**
- 他们的父母感到震惊,
- 这句话说明了老一辈对年轻一代行为的反应。

12. **but before long they found themselves and their friends adopting the new gaiety.**
- 但不久之后,他们发现自己和朋友们也开始接受这种新的欢乐。
- “New gaiety”指的是新的、更加放纵的生活方式。

 

 

 

13. **By the middle of the decade**
- 到了这个十年的中期,
- 这里指的是20世纪20年代的中期。

14. **the "wild party" had become as commonplace a factor in American life**
- “狂野派对”已经成为美国生活中一个司空见惯的因素,
- “Wild party”象征着20年代的放纵和狂欢。

15. **as the flapper, the Model T, or the Dutch Colonial home in Floral Heights.**
- 就像飞女郎、T型车或花卉高地的荷兰殖民地式住宅一样。
- 这里列举了20世纪20年代美国文化的标志性元素,强调了“狂野派对”已经成为当时文化的一部分。

 

 

 

 

总的来说,这段内容描述了20世纪20年代美国社会中的一种文化运动如何从边缘走向主流,并成为当时文化的一部分。这种运动最初由知识分子发起,但很快被更广泛的社会群体接受,包括年轻人和他们的父母,最终成为美国文化的一个标志性特征。

 

 2024年10月24日19:31:31
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
posted @   aiplus  阅读(147)  评论(0编辑  收藏  举报
相关博文:
阅读排行:
· Ollama——大语言模型本地部署的极速利器
· 使用C#创建一个MCP客户端
· 分享一个免费、快速、无限量使用的满血 DeepSeek R1 模型,支持深度思考和联网搜索!
· ollama系列1:轻松3步本地部署deepseek,普通电脑可用
· 按钮权限的设计及实现
历史上的今天:
2023-10-24 真题 luogu.com.cn
2014-10-24 AndroidDevTools简介
2014-10-24 Ubuntu 14.04解决登录界面无限循环的方法
悬浮按钮示例
点击右上角即可分享
微信分享提示