the sad young men

 the sad young men 

 
 

这段内容是关于几部出版物的介绍,具体涉及到两本书的出版信息以及其中一本书的合著者。下面是对这段内容的详细讲解:

1. **Publications**:这个词是“出版物”的意思,这里作为标题,表明下面列出的是一些已出版的书籍或文章。

2. **Backgrounds of American Literary Thought (1952), (with Herbert W. Edwards)**:这是一本书的标题,全称为《美国文学思想背景》(1952年出版)。括号中的“with Herbert W. Edwards”表示这本书是与赫伯特·W·爱德华兹合作撰写的。赫伯特·W·爱德华兹可能是一位学者或作家,与本书的主要作者共同完成了这部作品。

3. **Backgrounds of European Literature (1954) (with Vincent F. Hopper)**:这是另一本书的标题,全称为《欧洲文学背景》(1954年出版)。与上一本书类似,括号中的“with Vincent F. Hopper”表示这本书是与文森特·F·霍珀合作撰写的。文森特·F·霍珀同样可能是一位学者或作家,参与了这本书的创作。

4. **Herbert W. Edwards: Co-author of Backgrounds of American Literary Thought.**:这句话是对赫伯特·W·爱德华兹的介绍,指出他是《美国文学思想背景》一书的合著者。这进一步强调了他在该书创作过程中的贡献。

总结来说,这段内容提供了两本书的基本信息,包括书名、出版年份以及合作作者。这些书籍可能与文学思想和文学背景相关,涉及美国和欧洲的文学领域。通过这些信息,我们可以了解到这些作品是多位作者共同努力的成果,反映了他们在文学研究方面的合作和贡献。

 
 

 

这段内容似乎是关于美国文学和社会历史的解说性写作的一部分,具体讨论了第一次世界大战后年轻人的态度和反叛。下面是对这段内容的详细讲解:

1. **expository writing**:这是一种写作风格,意为“解说性写作”或“说明文写作”。这种风格的写作旨在解释、阐述或描述某个主题,使读者能够理解作者想要传达的信息或论点。

2. **explaining a certain period in American literary and social history**:这句话说明了这种解说性写作的目的,即解释美国文学和社会历史上的某个特定时期。这个时期可能具有特定的社会背景、文化特征或历史事件,对美国文学和社会产生了重要影响。

3. **the attitudes and revolt of the young people who returned from World War I**:这里提到了第一次世界大战后返回的年轻一代的态度和反叛。第一次世界大战(1914-1918)是一场全球性的冲突,对参战国家的社会和文化产生了深远的影响。许多年轻人带着对战争的失望和幻灭感返回家乡,这种情绪影响了他们对生活、社会和文化的看法。

4. **disappointed and disillusioned**:这两个词描述了年轻人的感受。"Disappointed" 表示失望,意味着他们的期望没有得到满足;"disillusioned" 表示幻灭,意味着他们对战争前后的许多理想和信念失去了信心。

5. **These intellectuals were called “Sad Young Men", or “The Lost Generation” because they were critical and rebellious.**:这句话介绍了这些知识分子的称呼,他们被称为“悲伤的年轻人”或“迷惘的一代”。这个称呼源于他们对战争和社会的批判性态度和反叛精神。"Critical" 表示批判性的,意味着他们对现有的社会秩序和价值观持质疑态度;"rebellious" 表示反叛的,意味着他们倾向于反抗权威和传统。

总结来说,这段内容讨论了第一次世界大战后,一群对战争和社会现状感到失望和幻灭的年轻知识分子。他们的态度和行为反映了当时美国文学和社会历史的一个特定时期,这个时期被称为“迷惘的一代”,他们的文学作品和思想对后来的美国文化产生了深远的影响。

 

 

 

 
 

 

这段内容继续讨论了被称为“迷惘的一代”的年轻知识分子,强调了尽管他们感到失望和幻灭,但他们并非真的“迷失”,因为他们在文学创作上表现出了极大的创造力和生产力。下面是对这段内容的详细讲解:

1. **However, they were never lost because they were also very creative and productive**:这句话是对前文提到的“迷惘的一代”的进一步解释。"However" 表示转折,意味着尽管他们被称为“迷惘的一代”,但他们并非真的迷失或无所作为。"Creative" 表示有创造力的,"productive" 表示多产的,这两个词表明这些年轻人在文学和艺术领域有着积极的贡献。

2. **as this essay says**:这句话引入了一篇论文或文章的内容,作为对前面观点的支持。"Essay" 指的是一篇论述性的文章,通常旨在探讨一个特定的主题或问题。

3. **“gave the nation the liveliest, freshest, most stimulating writing in its literary experience."**:这句话引用了论文中的评价,强调了“迷惘的一代”对美国文学的贡献。"Liveliest" 表示最有生气的,"freshest" 表示最新的,"most stimulating" 表示最具刺激性的。这些形容词表明他们的作品不仅数量多,而且质量高,对读者产生了强烈的影响。"In its literary experience" 指的是在美国文学的历史或经验中。

总结来说,这段内容强调了“迷惘的一代”虽然对战争和社会感到失望,但他们在文学创作上的活力、新颖性和刺激性,为美国文学带来了重要的贡献。他们的作品被认为是美国文学史上最有活力、最新鲜、最具刺激性的写作之一。这种评价表明,尽管这一代人经历了战争的创伤,但他们的创造力和生产力并没有因此而减弱,反而在文学上留下了深刻的印记。

 

 

 

 
 

 

这段内容提到了“Sad Young Men”和“Lost Generation”这两个与第一次世界大战后的知识分子和审美家相关的术语。这些人对旧的理想和价值观感到失望,但他们只能用绝望或愤世嫉俗的享乐主义来取代它们。

1. **The Sad Young Men**:这个短语指的是那些在第一次世界大战后感到失望和幻灭的年轻男性。他们被称为“悲伤的年轻人”,因为他们批评和反叛旧的秩序和价值观,但在战后的世界中找不到新的方向。这个术语也出现在F. Scott Fitzgerald的书《All the Sad Young Men》中,这本书可能探讨了这些年轻人的生活和感受。

2. **The Lost Generation**:这个术语是由Gertrude Stein提出的,她在与Ernest Hemingway的对话中说:“你们都是迷惘的一代”。这句话后来被Hemingway用作他的小说《The Sun Also Rises》的前言。这部小说精彩地描述了一个典型的“迷惘的一代”的侨民群体,他们都是第一次世界大战期间成长起来的愤世嫉俗和失望的成员。

这两个术语都反映了第一次世界大战后年轻一代的精神状态,他们对战争的残酷现实感到失望,并对旧的社会和文化价值观产生了怀疑。这些知识分子和艺术家在战后试图找到新的生活方式和价值观,但往往感到迷茫和失落。他们中的许多人选择离开美国,前往欧洲(特别是巴黎)寻找灵感和自由,这一群体也被称为“迷惘的一代”。

这些作家和思想家的作品和生活经历对20世纪的文学和文化产生了深远的影响,他们挑战了传统的写作和表达方式,为后来的作家铺平了道路。

 

 

《所有悲伤的年轻人》(All the Sad Young Men)是由美国著名作家F. Scott Fitzgerald(F. 斯科特·菲茨杰拉德)所著的短篇小说集。这本书首次出版于1926年,收录了菲茨杰拉德的一些最优秀的短篇故事,其中包括《富家男孩》(The Rich Boy)、《冬日梦想》(Winter Dreams)、《赦免》(Absolution)等经典作品。

这些故事反映了20世纪20年代,即所谓的“爵士时代”的复杂性,通过精细的人物研究探讨了财富、爱情和存在主义幻灭等主题。这些故事通常聚焦于年轻人和女性的生活,他们在社会环境中的压力和肤浅性中挣扎,提供了对美国梦及其不满的深刻评论。

菲茨杰拉德的写作风格以其对细节的精确描绘、语言的流畅和人物的深刻刻画而闻名。他的作品常常表现出对理想主义的追求和对生活的热爱,同时也揭示了社会和人性的复杂性。《所有悲伤的年轻人》中的故事不仅展示了菲茨杰拉德对美国社会的深刻洞察,也展现了他对个人命运和社会价值的深刻思考。

此外,菲茨杰拉德的作品也以其对青春和梦想的描绘而著称。在他的笔下,年轻人的挣扎和追求常常被赋予了一种悲壮的色彩,他们的故事不仅仅是关于成长的喜悦,也包含了成长过程中的失落和痛苦。《所有悲伤的年轻人》中的许多故事都体现了这种对青春的复杂看法,它们描绘了年轻人在追求梦想和面对现实挑战时的矛盾和挣扎。

总的来说,《所有悲伤的年轻人》是菲茨杰拉德文学成就的重要组成部分,它不仅为我们提供了对一个时代的深刻洞察,也为我们提供了对人性和社会的深刻反思。这本书是理解菲茨杰拉德作品以及20世纪美国文学的重要读物。

 
 

 

《太阳照常升起》(The Sun Also Rises)是美国作家欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway)的第一部长篇小说,于1926年出版。这部小说通常被认为是海明威最好的作品之一,也是“迷惘的一代”(Lost Generation)文学运动的代表作。

小说的标题来自《圣经·传道书》:“一代过去,一代又来,地却永远长存。日头出来,日头落下,急归所出之地。”(Ecclesiastes 1:5),这反映了小说中人物的虚无感和绝望情绪。小说描绘了一群在第一次世界大战后感到失望和幻灭的美国和英国流亡者在法国和西班牙的生活。他们被称为“迷惘的一代”,这个术语是由海明威的朋友、美国作家格特鲁德·斯坦(Gertrude Stein)提出的。海明威在小说的序言中引用了这句话,从而使得这个术语广为人知。

小说的主要人物包括美国记者杰克·巴恩斯(Jake Barnes),他是一个第一次世界大战的退伍军人,由于战争中的伤导致他性无能,这影响了他与英国贵族女子布雷特·阿什利(Lady Brett Ashley)的关系。布雷特是一个美丽而放荡的女性,她与杰克相爱,但由于杰克的性无能,她无法与他在一起。小说通过杰克的视角讲述了他们复杂的感情关系和他们朋友圈子内的其他人物。

海明威的写作风格以简洁、直接著称,他避免使用华丽的语言和过度的情感表达。在《太阳照常升起》中,他通过简洁的叙述和对话,展现了人物的内心世界和他们对生活的态度。这种风格在当时是革命性的,对后来的作家产生了深远的影响。

《太阳照常升起》的出版确立了海明威作为20世纪伟大作家之一的地位。今天,它被认为是海明威的杰作之一,也是文学经典。小说不仅在商业上取得了巨大成功,而且对后来的文学作品产生了深远的影响,包括对其他作家的启发,以及对电影和其他叙事形式的影响。

 

 

 

这段内容包含两部分:格特鲁德·斯坦(Gertrude Stein)的名言和《传道书》中的一段引用。

1. **"You are all a lost generation."** 这句话是格特鲁德·斯坦对海明威及其同时代人的描述。斯坦是一位美国作家和诗人,以她的现代主义作品和对语言的实验而闻名。这句话反映了她对第一次世界大战后成长起来的一代人的看法,他们对传统价值观感到失望和幻灭,难以找到生活的意义和方向。这句话后来被海明威用作其小说《太阳照常升起》的题词,成为了“迷惘的一代”这一文学运动的标志性话语。

2. **"One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever...."** 这段话出自《圣经·传道书》1:4-7,讲述了自然界和人类社会的循环往复。在这里,它被用来对比人类的短暂和自然界的永恒。这段话强调了世代更替的连续性,每一代人都会过去,但地球永远存在。太阳升起又落下,风向南吹又转向北,河流流入大海又回到源头,这些都是自然界循环的例证。

这段内容通过引用《传道书》来强调生命的循环性和世界的恒常性,与斯坦所说的“迷惘的一代”形成对比,暗示尽管每一代人都有自己的挑战和困惑,但世界和自然界的规律是不变的。这种对比也反映了海明威作品中常见的主题,即个体在面对生活的不确定性和虚无感时的挣扎。

 

 
 

 

这段内容摘自一篇文章,讨论了20世纪20年代所谓的“青年一代的反叛”。这个十年的提及常常引起中年人的怀旧回忆和年轻人的好奇询问:对第一次非法访问地下酒吧的兴奋记忆、对清教徒道德的勇敢谴责,以及在乡村道路上的停车轿车中进行的时髦爱情实验;对那些顽皮的爵士乐派对、携带烧酒的“阿拉伯酋长”,以及“飞女郎”和“药店牛仔”的道德和风格变化的疑问。

- **speakeasy**:一个非法酒吧,特别是在美国禁酒时期秘密经营的酒吧。
- **Puritan morality**:清教徒道德,指一种严格、保守的道德准则,强调简朴、勤奋和道德纯洁。
- **amour**:法语中的“爱情”,这里指浪漫或性关系。
- **sedan**:轿车,这里指20年代常见的汽车类型。
- **naughty**:顽皮的,不守规矩的。
- **jazzy**:爵士乐的,这里形容派对充满了20年代爵士乐的氛围。
- **flask-toting**:携带烧酒的,flask指小瓶子,这里形容那些偷偷携带酒精饮料的人。
- **sheik**:阿拉伯酋长,这里指20年代流行文化中的浪漫或性感的男性形象。
- **flapper**:飞女郎,20年代的一种女性形象,通常指那些穿着时尚、行为大胆的年轻女性。
- **drugstore cowboy**:药店牛仔,这里可能指那些在药店或类似场所闲逛的年轻人,他们可能追求时尚,有时也涉及一些反叛的行为。

这篇文章通过这些词汇和短语,描绘了20年代的社会氛围和文化特征,反映了那个时代的青年文化和社会态度。

 

 

 

 
 

当然,以下是文章内容的逐句英文汉译对照:

1. No aspect of life in the Twenties has been more commented upon and sensationally romanticized than the so-called Revolt of the Younger Generation.
- 20年代生活中没有一个方面比所谓的青年一代的反叛更受到评论和耸人听闻的浪漫化。

 

 

 

2. The slightest mention of the decade brings nostalgic recollections to the middle-aged and curious questionings by the young:
- 对这个十年的 slightest 提及就会给中年人带来怀旧的回忆,给年轻人带来好奇的询问:

 

这段内容提供了“nostalgic”这个单词的定义和示例句子。下面是对这段内容的详细讲解:

1. **nostalgic = showing or evoking a longing for an often idealized past**
- 这句话是“nostalgic”这个单词的定义。意思是表现出或唤起对过去的一种渴望,通常这种对过去的渴望是理想化的。换言之,“nostalgic”描述的是一种对过去美好时光的怀念和向往,这种怀念往往是基于对过去的理想化记忆。

2. **nostalgic memories**
- 这个短语的意思是“怀旧的记忆”。它指的是那些让人回想起过去美好时光的记忆,这些记忆通常带有情感色彩,让人感到温馨和怀念。

3. **I feel quite nostalgic for the place where I grew up.**
- 这是一个例句,意思是“我对我成长的地方感到非常怀念”。这句话表达了说话者对童年或青少年时期成长的地方的深切怀念之情。这种情感可能包含了对那个地方的人、事、物的美好回忆,以及对那个时期的纯真和无忧无虑的向往。

总的来说,这段内容强调了“nostalgic”一词所表达的对过去的怀念和理想化的情感。这种情感体验在人们的生活中很常见,尤其是当人们回忆起自己的童年、青少年时期或者某个特定时期的经历时。怀旧情绪可以是甜蜜的,也可能带有一丝忧伤,因为它涉及到对已经逝去的时光的回顾。

 

 

 

3. memories of the deliciously illicit thrill of the first visit to a speakeasy, of the brave denunciation of Puritan morality, and of the fashionable experimentations in amour in the parked sedan on a country road;
- 记忆里有关第一次非法访问地下酒吧的兴奋刺激,对清教徒道德的勇敢谴责,以及在乡村路上停放的轿车中进行的时髦爱情实验;

 

这段内容提供了两个单词 "deliciously" 和 "illicit" 的定义和示例句子。下面是对这段内容的详细讲解:

1. **deliciously**
- 这个单词可以用来形容某物尝起来或闻起来非常好。
- 第一个定义是 "in a way that tastes or smells very good",意思是以一种尝起来或闻起来非常好的方式。
- 示例句子:"deliciously creamy soup",意思是“一道非常美味且奶香浓郁的汤”。这里的 "deliciously" 形容汤的味道非常美妙,让人愉悦。
- 第二个定义是 "in an extremely pleasant way",意思是以一种极其愉悦的方式。
- 另一个示例句子:"The cream felt deliciously cool on my hot skin.",意思是“这霜在我炎热的皮肤上感觉凉爽极了”。这里的 "deliciously" 形容凉爽的感觉非常愉悦。

2. **illicit**
- 这个单词的意思是 "illegal; not approved of by the normal rules of society; improper",即非法的;不被社会常规规则所认可的;不当的。
- "illicit" 通常用来描述那些违反法律或社会道德的行为或事物。
- 例如,"illicit drugs" 指的是非法药物,"illicit relationship" 可能指的是不正当的关系,如婚外情。

这两个单词分别描述了不同的概念:"deliciously" 表达了一种愉悦的感官体验,而 "illicit" 则涉及到了法律和社会道德的范畴。在使用这些单词时,可以根据上下文来确定它们的具体含义。

这段内容解释了“speakeasy”这个单词的含义,并提供了其复数形式“speakeasies”。下面是对这段内容的详细讲解:

1. **speakeasy**
- 这个单词指的是一个在美国特定时期(1920年代和1930年代,即禁酒时期)非法出售酒精饮料的场所。
- 定义是 "a place in the US where people could buy alcohol illegally, at the time in the 1920s and 1930s (Prohibition) when it was illegal to make or sell alcohol",意思是在美国禁酒时期,人们可以在这里非法购买酒精饮料的地方。禁酒时期是美国历史上一个特殊的时期,从1920年到1933年,这段时间内,生产、销售和运输酒精饮料是非法的。

2. **plural speakeasies**
- 这是“speakeasy”的复数形式,用来指代多个这样的非法酒吧。
- 在英语中,很多单词的复数形式是在单数形式后面加上“-s”或“-es”。在这里,“speakeasy”变为“speakeasies”来表示多个非法酒吧。

“Speakeasy”这个单词的起源很有趣,顾客在这些非法酒吧购买酒精饮料时需要轻声细语("speak easy"),以免引起警察的注意。这些酒吧通常有秘密的入口和隐蔽的地点,以避免被禁酒探员发现。尽管它们是非法的,但因为人们对酒精饮料的需求依然旺盛,所以这些酒吧在禁酒时期非常流行,也成为了20世纪20年代文化的一个标志性特征。禁酒时期结束后,这些非法酒吧中的一些转变成了合法的酒吧或夜店,而“speakeasy”这个单词也保留了下来,成为了一种复古风格的酒吧的代名词。

 

这段内容提供了“Puritan”这个单词的两个定义。下面是对这段内容的详细讲解:

1. **Puritan 作为宗教群体的成员**
- 第一个定义是 "a member of a Protestant group of Christians in England in the 16th and 17th centuries who wanted to worship God in a simple way",意思是指16世纪和17世纪英格兰的一个新教群体的成员,他们希望以一种简单的方式崇拜上帝。
- 这部分内容指的是历史上的清教徒,他们是英国宗教改革期间的一个新教派别,主张简化宗教仪式,去除天主教复杂的礼拜形式,强调信仰的个人性和纯洁性。

2. **Puritan 作为道德观念严格的人**
- 第二个定义是 "a person who has very strict moral attitudes and who thinks that pleasure is bad",意思是指一个道德观念非常严格的人,认为享乐是不好的行为。
- 这个定义扩展了“Puritan”的含义,不仅指历史上的清教徒,也用来形容那些在道德和行为上非常保守、严格,反对享乐主义的人。

在现代语境中,“Puritan”这个词经常用来形容那些道德观念保守、对享乐持有负面态度的人。这种用法反映了清教徒对简朴生活和严格道德准则的倡导。在文学作品和日常对话中,这个词有时带有贬义,用来形容那些过于严肃、缺乏生活乐趣的人。

 

 sedan?

 

 

 

 

 

4. questions about the naughty, jazzy parties, the flask-toting "sheik," and the moral and stylistic vagaries of the "flapper" and the "drugstore cowboy."
- 对那些顽皮的爵士乐派对、携带烧酒的“阿拉伯酋长”,以及“飞女郎”和“药店牛仔”的道德和风格变化的疑问。

 

 

这段内容提供了三个单词 "naughty"、"jazzy" 和 "tote" 的定义和用法。下面是对这些单词的简单讲解:

1. **naughty**
- 意思是轻微的不体面或不当的行为。
- 例如:"a naughty wink" 指的是一个调皮的眨眼,暗示有点调皮或轻微的挑逗。

2. **jazzy**
- 用来描述一个播放爵士音乐的派对。
- 这个词用来形容充满爵士乐氛围的场合,通常这样的派对充满活力和乐趣。

3. **tote**
- 第一个意思是携带或持有某物在身上。
- 第二个意思是拖拉或搬运。
- 例如:"to have or bear on one's person" 指的是把某物带在身上,而 "to haul, drag" 则指的是拖动或拉运某物。

 

这段内容提供了两个单词 "flapper" 和 "drugstore cowboy" 的定义。下面是对这些单词的详细讲解:

1. **flapper**
- 这个词指的是20世纪20年代的一种时尚年轻女性,她们对现代思想感兴趣,并且决心享受生活。
- "Flapper" 这个词在20年代非常流行,它描述了那些追求时尚、自由和平等的女性。她们通常穿着短裙、剪短发,经常参加社交活动,挑战当时的传统女性角色。

2. **drugstore cowboy**
- 第一个定义指的是穿着牛仔服装但没有任何牛仔经验的人。
- 第二个定义指的是在街头角落和药店闲逛的人。
- "Drugstore cowboy" 这个词通常用来形容那些模仿牛仔风格但没有真正牛仔生活经验的人。在某些情况下,它也可以用来形容那些在街头闲逛、无所事事的年轻人,他们可能追求时尚,但并不真正参与工作或其他生产活动。

这两个词都反映了20世纪20年代的社会和文化特点,其中 "flapper" 代表了女性解放和追求现代生活方式的趋势,而 "drugstore cowboy" 则可能指的是那些追求时尚但缺乏实际生活经验或目标的年轻人。

 

这段内容描述了提到20世纪20年代时,不同年龄群体的反应。以下是对这段内容的逐句讲解:

1. **The slightest mention of the decade brings nostalgic recollections to the middle-aged and curious questionings by the young:**
- 这句话的意思是,即使是对这个十年(20世纪20年代)的轻微提及,也能引起中年人的怀旧回忆和年轻人的好奇询问。

2. **memories of the deliciously illicit thrill of the first visit to a speakeasy,**
- 这里描述了中年人对第一次非法访问地下酒吧(speakeasy)时那种偷偷摸摸的刺激感的记忆。"Deliciously illicit" 意味着这种非法的行为带来了一种特别的、令人愉悦的兴奋。

3. **of the brave denunciation of Puritan morality,**
- 这句话提到了对清教徒道德的勇敢谴责。在20世纪20年代,社会风气开始变化,人们开始挑战传统的、严格的道德观念。

4. **and of the fashionable experimentations in amour in the parked sedan on a country road,**
- 这里提到了在乡村道路上停放的轿车中进行的时髦爱情实验。这反映了20年代的性解放和对传统性观念的挑战。

5. **questions about the naughty, jazzy parties,**
- 这句话提到了年轻人对那个时代的顽皮、爵士乐派对的好奇。这些派对通常与非法饮酒、放纵和反叛传统有关。

6. **the flask-toting "sheik,"**
- 这里描述了携带烧酒的“阿拉伯酋长”(sheik)。在20年代,"sheik" 这个词被用来形容一个有吸引力的、浪漫的男性形象,他们通常会携带非法酒精饮料。

7. **and the moral and stylistic vagaries of the "flapper" and the "drugstore cowboy."**
- 这句话提到了“飞女郎”(flapper)和“药店牛仔”(drugstore cowboy)的道德和风格变化。"Flapper" 指的是20年代的时尚女性,而"drugstore cowboy" 则可能指的是那些在街头闲逛、追求时尚但缺乏实际生活经验的年轻人。

总的来说,这段内容描绘了20世纪20年代的社会氛围,包括对传统道德的挑战、非法饮酒、性解放以及时尚和风格的变化。这些元素共同构成了这个时代的文化特征,并对后来的年代产生了深远的影响。

 

 

 

 

 

 

 

这段内容继续讨论了20世纪20年代的“青年一代的反叛”(Revolt of the Younger Generation),这是对那个时代年轻人对社会规范和传统价值观的挑战和反抗的描述。下面是对这段内容的详细讲解:

1. **No aspect of life in the Twenties has been more commented upon and sensationally romanticized than the so-called Revolt of the Younger Generation.**
- 这句话的意思是,在20世纪20年代,没有哪个方面比所谓的“青年一代的反叛”更受到人们的评论和夸张的浪漫化。这里的“20年代”指的是1920年代,这是一个在社会、文化和经济上都发生了巨大变化的时期。

2. **the twenties = the 1920s**
- 这是一个等式,说明了文中提到的“the twenties”是指1920年代。

3. **WWI = 1914-1918**
- 这是第一次世界大战的简写,时间为1914年到1918年。这场战争对20世纪20年代的社会和文化产生了深远的影响,许多“迷惘的一代”的作家和知识分子都是一战的亲历者。

4. **revolt = rebellion; protest**
- 这里的等式解释了“revolt”这个词,它意味着反叛或抗议。这反映了20年代年轻人对传统价值观和社会规范的不满和反抗。

5. **The so-called Revolt of the Younger Generation has been the most commented upon...**
- 这句话的开头提到了所谓的“青年一代的反叛”是最受评论的事件。这表明这个主题在当时的社会中引起了广泛的讨论和关注。

这段内容强调了20世纪20年代“青年一代的反叛”是一个被广泛讨论和浪漫化的主题。这个时期的青年文化特征是对传统价值观的挑战,以及对新的生活方式和社会规范的探索。这种反叛精神在文学、艺术和社会运动中都有所体现,成为了那个时代的标志之一。

 
   
 

 

这段内容讨论了当代学生对他们的父母和老师提出的关于过去年轻人行为的问题,以及对所谓的“青年一代问题”的质疑。以下是对这段内容的逐句讲解:

1. **“Were young people really so wild?" present-day students ask their parents and teachers.**
- 这句话是学生在问他们的父母和老师:“过去的年轻人真的那么狂野吗?”这反映了当代年轻人对历史上某个时期(如20世纪20年代)年轻人行为的好奇。

 

 

2. **“Was there really a Younger Generation Problem?"**
- 这句话是另一个问题:“真的存在一个青年一代问题吗?”这个问题探讨了是否存在一个特定的社会现象,即每一代年轻人都会以某种方式反抗传统或挑战现状。

 

 

3. **The answers to such inquiries must of necessity be “yes” and “no”.**
- 对于这样的询问,答案必然是“是”和“否”。这句话表明,对于这些问题没有简单的答案,因为它们涉及到对过去行为的主观解读。

 

 

4. **“yes”, because the business of growing up is always accompanied by a Younger Generation Problem;**
- “是的”,因为成长的过程总是伴随着所谓的青年一代问题。这意味着每一代年轻人在成长过程中都会经历某种形式的反叛或挑战,这是人类发展的一个自然部分。

 

 

 

 

 

 

5. **"no" because what seemed so wild, irresponsible, and immoral in social behavior at the time can now be seen in perspective as being something considerably less sensational than the degeneration of our jazz mad youth.**
- “否”,因为当时看似狂野、不负责任和不道德的社会行为,现在从更长远的角度来看,并没有我们那些为爵士乐疯狂的年轻人的堕落那么耸人听闻。这句话表明,随着时间的推移,人们对于过去某些行为的看法会发生变化,可能不再那么认为它们是极端或不可接受的。

总的来说,这段内容强调了对历史时期年轻人行为的评估需要一个平衡的视角。一方面,每一代年轻人都会有自己的问题和挑战,这是成长的一部分;另一方面,随着时间的推移,人们对过去的看法会变得更加客观和宽容。

 

 

 

 


这段内容是对前面讨论的“青年一代问题”的进一步解释,特别是对过去年轻人的行为在当代视角下的重新评估。以下是对这段内容的详细解释:

1. **"no" because what seemed SO wild, irresponsible, and immoral in social behavior at the time**
- 这句话的意思是,对于“青年一代问题”的回答是“不”,因为从当代的视角来看,过去那些在当时看似非常狂野、不负责任和不道德的社会行为。

2. **can now be seen in perspective**
- “can now be seen in perspective” 意味着我们现在能够更客观、更全面地看待这些行为。随着时间的推移,人们对于历史事件的看法往往会发生变化,能够从更长远和更宽广的视角来理解过去的行为。

3. **as being something considerably less sensational**
- “considerably less sensational” 表示这些行为远不如当时所认为的那样令人震惊或耸人听闻。随着社会的进步和观念的变化,过去一些被视为极端的行为可能在现在看来已经不再那么离经叛道。

4. **than the degeneration of our jazzmad youth.**
- “the degeneration of our jazzmad youth” 指的是当代年轻人的某些行为,可能是指那些对爵士乐狂热的年轻人,他们的行为可能被认为是堕落或退化的。这句话暗示,与当代年轻人的某些行为相比,过去那些被视为问题的行为可能并不那么严重。

总的来说,这段内容表达了一个观点,即随着时间的推移,人们对过去某些被视为问题的行为的看法会变得更加宽容和理解。同时,它也提醒我们,每一代人都有自己的挑战和问题,而这些挑战和问题在不同的历史时期可能会有不同的表现形式。

 
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
posted @   aiplus  阅读(83)  评论(0编辑  收藏  举报
相关博文:
阅读排行:
· 10年+ .NET Coder 心语 ── 封装的思维:从隐藏、稳定开始理解其本质意义
· 地球OL攻略 —— 某应届生求职总结
· 提示词工程——AI应用必不可少的技术
· Open-Sora 2.0 重磅开源!
· 周边上新:园子的第一款马克杯温暖上架
历史上的今天:
2023-10-10 WireGuard
2022-10-10 CCF PTA编程培训师资认证
2022-10-10 CCF CSP认证注册、报名、查询成绩、做模拟题等答疑
2022-10-10 北京市居家养老服务条例
2021-10-10 11
2021-10-10 企业战略管理
2021-10-10 科学运动与健康课后考试
悬浮按钮示例
点击右上角即可分享
微信分享提示