58-63-

 158 (A] I nodded speechlessly. I was certain shewas speaking the truth. I knew a little more than Ihad that summer at Diamond Lake, but I could notreach her now any more than I had then, I wastimidity,theashamed ofashamed,ownmyfrightened tendency to look the other way. Yet I feltno real warmth towards her - I only felt that I oughtto, because of that distant summer and because myfather had hoped she would be company for me, orperhaps that I would be for her, but it had nothappened that way

1

这段文字是叙述者内心感受和思考的描述,涉及了对过去的回忆、对他人的看法以及自我情感的复杂性。

**总结意思:**
叙述者无言地点头,相信Piquette说的是真话。尽管叙述者比那个夏天在钻石湖时多知道了一些事,但他意识到自己无法像那时一样接近Piquette。这种无法接近是由于叙述者的胆怯、羞愧和逃避现实的习惯。尽管如此,叙述者对Piquette并没有真正的温暖感,他只是觉得自己应该对她有这种感觉,因为那个遥远的夏天,以及他父亲曾希望他们能成为彼此的伴侣,但事情并没有按照预期发展。

**关键词解析:**

- **nodded speechlessly**: 叙述者无言地点头,表示他没有说话,但通过点头来表示理解或同意。
- **certain she was speaking the truth**: 叙述者确信Piquette说的是真话,这表明叙述者对Piquette的话有信任感。
- **knew a little more than I had that summer at Diamond Lake**: 叙述者意识到自己比在钻石湖的那个夏天多知道了一些事,这可能指的是对Piquette或周围情况的了解。
- **could not reach her now any more than I had then**: 叙述者感到自己现在和那时一样,都无法接近Piquette,这可能指的是情感上的隔阂。
- **timidity**: 胆怯,叙述者对自己的胆怯感到羞愧。

 

 

to look the other way
1. Lit. to look in the opposite directionTo make sure it's safe to cross the street, look theother way before you step off the curb.
2. Fig. to ignore something on purpose ;Deliberately overlook somethingJohn could have prevented the problem, but he lookedthe other way

短语 "to look the other way" 有两种不同的用法,字面意思和比喻意思:

1. **字面意思**:指向相反的方向看。这通常用于描述物理动作,比如过马路前先看一边,然后看另一边以确保安全。例如:
- "To make sure it's safe to cross the street, look the other way before you step off the curb."(在你开始过马路前,先看向另一边以确保安全。)

2. **比喻意思**:故意忽略某事;有意地对某事视而不见。这通常用于描述在道德或责任上故意忽视某些问题或不当行为的情况。例如:
- "John could have prevented the problem, but he looked the other way."(约翰本可以阻止这个问题,但他选择视而不见。)

在比喻用法中,"look the other way" 通常暗示了一种道德上的疏忽或不负责任的态度,可能是因为不想卷入麻烦、害怕后果或其他原因,而选择不采取行动或不正视问题。这种用法在讨论监管、管理或个人道德责任时很常见。


- **ashamed**: 羞愧,叙述者对自己某些特质或行为感到羞愧。
- **frightened tendency to look the other way**: 害怕面对现实而选择逃避的倾向,叙述者意识到自己倾向于避免直面问题。
- **felt no real warmth towards her**: 叙述者对Piquette没有真正的温暖感,这表明他对她的感情是复杂的,可能缺乏亲密感或情感连接。
- **I only felt that I ought to**: 叙述者感到自己应该对她有温暖感,这是一种责任感或期望,而不是自然的情感反应。
- **because of that distant summer**: 因为那个遥远的夏天,这可能指的是叙述者和Piquette之间有过共同的经历或记忆。
- **because my father had hoped she would be company for me**: 叙述者的父亲曾希望Piquette能成为叙述者的伴侣或朋友。
- **or perhaps that I would be for her**: 或者他父亲希望叙述者能成为Piquette的伴侣或朋友。
- **but it had not happened that way**: 但事情并没有按照预期发展,这表明叙述者和他父亲的愿望并没有实现,他们之间并没有形成期望中的关系。

这段文字深刻地描绘了叙述者的内心世界,展示了他对过去的回忆、对Piquette的看法以及自我情感的挣扎。

1

 (48] I could not reach Piquette at all, and I soonlost interest in trying.

1

 

Yet I felt no real warmth towards her - I only feltthat I ought to, because of that distant summer andbecause my father had hoped she would be companyfor me, or perhaps that I would be for her, but it hadnot happened that way.
[para 9] She's not contagious,’ my father said, “And itwould be company for Vanessa.

1

 

58 B )At this moment, meeting her again, I hadto admit that she repelled and embarrassed me, andI could not help despising the self-pity in her voice. lwished she would go away. I did not want to see her.I did not know what to say to her. It seemed that wehad nothing to say to one another.
repel=cause feelings of dislike; irritate.annoy
despise= show contempt for
[ para 3] ...she existed for me only as a vaguelyembarrassing presence, with her hoarse voice and her clumslimping walk and her grimy cotton dresses that were always

1

这段文字描述了叙述者在与Piquette重逢时的内心感受和反应。

**总结意思:**
叙述者在与Piquette重逢时感到了一种复杂的情感。他不得不承认,Piquette 让他感到排斥和尴尬,他无法抑制对她声音中自怜之情的蔑视。叙述者希望Piquette 离开,因为他不想看到她,也不知道对她说什么。他们之间似乎没有什么可说的。

**关键词解析:**

- **repelled**: 感到排斥,意味着叙述者对Piquette 有一种不喜欢或反感的情感。
- **embarrassed**: 感到尴尬,表明叙述者在Piquette 面前感到不自在或不舒服。

 


- **could not help despising**: 无法抑制蔑视,表示叙述者对Piquette 的某些特质或行为感到强烈的不满或轻视。
- **self-pity**: 自怜,指对自己的不幸或困境感到同情,通常带有一种消极或自怨自艾的情感。
- **wished she would go away**: 希望她离开,说明叙述者不想继续与Piquette 在一起。
- **did not want to see her**: 不想看到她,进一步强调叙述者对Piquette 的排斥感。
- **did not know what to say to her**: 不知道对她说什么,表明叙述者感到与Piquette 交流有困难或无话可说。
- **had nothing to say to one another**: 彼此之间没有什么可说的,说明他们之间缺乏共同语言或深入的交流。

在这段文字中,叙述者对Piquette 的感受是矛盾和复杂的。一方面,他感到排斥和尴尬,另一方面,他也意识到自己应该对她有某种情感联系,可能是因为他们共同的过去或他父亲的期望。然而,他发现自己无法与Piquette 建立真正的联系,这让他感到困惑和挫败。这种情感的复杂性增加了叙述者内心冲突的深度,并为故事增添了更多的情感张力。

1

 59 6I'Il tell you something else,’ Piquette went on.All the old bitches an' biddies in this town will surebe surprised. I'm gettin' married this fall -- my boyfriend, he's an English fella, works in the stockyardsin the city there, a very tall guy, got blond wavy hair.Gee, is he ever handsome. Got this real classy name.Alvin Gerald Cummings--some handle, eh? Theycall him Al"

1

这段文字是Piquette在向叙述者透露她的个人消息,她显得相当兴奋和自豪。

**总结意思:**
Piquette向叙述者透露,镇上所有的老妇人和闲话者将会对她即将结婚的消息感到惊讶。她计划在秋天结婚,她的未婚夫是一个在城市屠宰场工作的英国人。她形容他非常高,有金色的波浪发,非常帅气,并且有一个非常优雅的名字——Alvin Gerald Cummings。她提到人们通常叫他Al。

**关键词解析:**

- **tell you something else**: 表示Piquette有另一件重要的事情要分享。
- **old bitches an' biddies**: 这是对镇上爱说闲话的老妇人的非正式和有些贬义的称呼。
- **will sure be surprised**: 表示这个消息会让这些人感到惊讶。
- **gettin' married**: 表示即将结婚。
- **this fall**: 指计划在秋天结婚。
- **boyfriend**: 这里指的是未婚夫。
- **English fella**: 指来自英格兰的人。
- **works in the stockyards**: 在屠宰场工作。
- **city there**: 指附近的城市。
- **very tall guy**: 形容他非常高。
- **blond wavy hair**: 金色的波浪发。
- **Gee**: 一种感叹词,用来表达惊讶或兴奋。
- **is he ever handsome**: 强调他非常帅气。
- **classy name**: 指名字听起来很优雅或有品位。
- **Alvin Gerald Cummings**: Piquette未婚夫的全名。
- **some handle**: 非正式用语,表示名字很长或很复杂。
- **eh**: 加拿大英语中的一个非正式的语气词,用来寻求确认或表示惊讶。
- **They call him Al**: 表示人们通常简称他为Al。

通过这段文字,我们可以看出Piquette对她的未婚夫感到自豪,并且她对于即将到来的婚姻感到兴奋。她似乎期待镇上的人对她的婚事感到惊讶,这可能表明她想要改变别人对她的看法,或者她想要通过婚姻来提升自己的社会地位。

 

1

 

bitches and biddies= malicious, badtempered,gossiping women
bitch=1. a female dog or wolf2.offensive s/ang a malicious, spiteful, or mea?n
woman
biddy=1.a hen or fowl
2.informa/ offensive a woman, esp an old gossipy or interfering one

1

这段文字中提到的 "bitches and biddies" 是对某些女性的贬义描述,用来指那些恶意、脾气坏、爱说闲话的女性。

- **bitches**: 在这里用作贬义词,指恶意的、怀有敌意的、爱说闲话的女性。这个词的原始含义是 "母狗" 或 "母狼",但在俚语中,它被用作侮辱性语言来指代具有负面特质的女性。
- **biddies**: 这个词在这里也是用作贬义词,通常用来指爱说闲话的或好管闲事的老妇人。"Biddy" 的原始含义是 "母鸡" 或 "家禽",在非正式和可能带有冒犯性的语言中,它被用来指代特别是喜欢说长道短或干涉他人事务的老年女性。

在Piquette的语境中,她可能在用 "bitches and biddies" 这个词组来描述那些她认为会对她结婚消息感到惊讶或可能说三道四的镇上的女性。这种用法反映了她对这些人的看法,以及她预期他们会如何反应她的个人消息。通过这样的描述,读者可以感受到Piquette 对这些人的轻蔑和对即将到来的婚姻的自豪感。

1

 

stockyard=a setof areas surrounded by fences where farmanimals are kept before being sold or killed
gee=
a mild exclamation of surprise, admiration
classy= informa/first-class;elegant; stylish;of high rank, quality, grade, etc.
some handle=a special namehandle= s/ang a person's name or title

1

这段文字中提到的几个词汇,每个都有其特定的含义和用法:

- **stockyard**: 指围栏围起来的一些区域,农场动物在被出售或宰杀前被暂时关在这里。这通常与屠宰场或肉类加工厂有关,动物在这里被称重、分类,然后被送往市场或加工。

- **gee**: 一个用来表达惊讶或赞叹的轻微感叹词。它是一个非正式的表达,通常用于口语中。

- **classy**: 形容词,用来描述某物或某人具有一流的、优雅的、时尚的特质,或者属于高等级、高质量或高等级。它可以用来形容人、物品、环境或活动。

- **some handle**: 在这里 "handle" 指的是一个人的名字或头衔。"some handle" 用来表达一个人有一个特别或显著的名字,可能因为它的长度、独特性或响亮度。

- **handle**: 在俚语中,"handle" 可以指一个人的名字或别名。它可以用来指代一个人的全名或昵称。

所以,当Piquette提到她的未婚夫 "Alvin Gerald Cummings" 时,她说 "some handle" 是在强调他的名字听起来很特别或印象深刻。这可能是她表达对他名字的赞赏,或者在向叙述者展示她未婚夫的特别之处。

 

 

Piquette
half-breed
odd jobs/oh relief
coarse-featured
A
English (White
works in thestockyards in thecity (regular job,urban)
tall, blond wavyhair= handsome.young
classy name

1

在这段文字中,我们得到了关于Piquette和她未婚夫的一些描述,这些描述涉及他们的种族背景、职业、外貌和名字。

- **Piquette**: 这是故事中的一个角色,根据上下文,她似乎是一个有些边缘化的人物,可能因为某些特质或背景而受到周围人的评判或轻视。

- **half-breed**: 这个词通常用来指有一半土著或原住民血统的人。在历史上,这个词可能带有贬义,用来贬低那些混血的人。在现代语境中,这个词被认为是冒犯性的,因为它带有种族歧视的意味。

- **odd jobs/OH relief**: 这可能指的是Piquette从事的临时工作或接受的社会救济。"Odd jobs" 指的是零工或杂活,而 "OH relief" 可能是指 "on relief," 即接受政府或慈善机构的援助。

- **coarse-featured**: 这个词用来形容一个人的面部特征粗糙或不精致。这可能意味着Piquette的外貌不符合传统的审美标准。

- **English (White**: 这可能指的是Piquette未婚夫的种族或民族背景,表明他是英格兰(白人)后裔。

- **works in the stockyards in the city**: 这表明Piquette的未婚夫在城市的屠宰场工作,这是一个固定的职业,也意味着他有一个稳定的收入来源。

- **tall, blond wavy hair**: 这些是描述Piquette未婚夫外貌的特征,通常这些特征在某些文化中被认为是吸引人的。

- **handsome**: 这个词用来描述一个外表有吸引力的男性。

- **young**: 暗示Piquette的未婚夫相对年轻。

- **classy name**: 指Piquette未婚夫的名字 "Alvin Gerald Cummings" 听起来优雅、有品位。

通过这些描述,我们可以对Piquette和她未婚夫的形象有一个大致的了解。Piquette可能面临着由于她的种族和经济状况而带来的偏见,而她的未婚夫则被描绘成一个外表吸引人、有着稳定工作和优雅名字的男性。这种对比可能在故事中用来展示角色之间的差异,以及他们如何在社会中被看待。

1

 

60 For the merest instant, then, I saw her. I reallydid see her, for the first and only time in all the yearswe had both lived in the same town. Her defiant face.momentarily became unguarded and unmasked,and in her eyes there was a terrifying hope.61 6Gee, Piquette -’ I burst out awkwardly, sthat'sswell. That's really wonderful. Congratulations--good luck--I hope you'l be happy
62 As I mouthed the conventional phrases, I couldonly guess how great her need must have been, thatshe had been forced to seek the very things she sobitterly rejected.

1

这段文字描述了叙述者对Piquette的深刻洞察和自身情感的复杂反应。

**总结意思:**
在一瞬间,叙述者真正地看到了Piquette,这是多年来他们同住在一个城镇里第一次也是唯一一次。Piquette通常带有挑衅的面孔在那一刹那变得毫无防备,她眼中闪烁着一种令人恐惧的希望。叙述者笨拙地爆发出一连串传统的祝福语,同时心中猜测Piquette的需求有多么迫切,以至于她不得不去寻求那些她曾经如此强烈拒绝的东西。

**关键词解析:**

- **For the merest instant**: 指极短的一瞬间。
- **I really did see her**: 叙述者真正地看到了Piquette,这里可能指的是对她内心世界的理解。
- **defiant face**: 挑衅或挑战的面孔,表明Piquette通常表现出一种对抗或不屈的态度。

 

defiant= boldly resisting authority or an opposingforce
unguarded=unprotected; unmasked; unveiled


- **unguarded and unmasked**: 没有防备的,没有伪装的,指在那一刻Piquette的真实情感显露无遗。

 

 

 


- **terrifying hope**: 令人恐惧的希望,这可能指的是Piquette眼中所透露出的强烈愿望和期待,这种强烈程度让人感到震惊。

 

 


- **Gee, Piquette**: 叙述者以"Gee"这个感叹词开始,表达他的惊讶或反应。
- **I burst out awkwardly**: 叙述者笨拙地突然说出,这表明他的反应可能是出于尴尬或不自在。
- **sthat's swell**: "That's swell"是20世纪中叶的用语,意思是"那太好了"或"那很棒"。

 

burst out =To speak suddenly or sharply.as from surprise or emotion:
swell=adj .terrific;excellent; wonderful

 

 


- **Congratulations--good luck--I hope you'l be happy**: 叙述者说出传统的祝福语,表达了对Piquette结婚消息的良好祝愿。
- **As I mouthed the conventional phrases**: 当叙述者说出这些传统的表达时。
- **I could only guess**: 叙述者只能猜测,表示他并不完全了解Piquette的内心世界。
- **how great her need must have been**: 叙述者猜测Piquette的需求有多么强烈。
- **forced to seek the very things she so bitterly rejected**: 被迫去寻求那些她曾经非常强烈地拒绝的事物,这可能指的是Piquette对爱情、婚姻或社会认可的渴望。

这段文字展示了叙述者对Piquette的同情和理解,同时也揭示了Piquette作为一个角色的复杂性和她所面临的社会和情感挑战。叙述者的反应是矛盾的,既有真诚的祝福,也有对Piquette情感状态的深刻洞察。

1

 

 63 When I was eighteen, I left Manawaka and wentaway to college. At the end of my first year, I cameback home for the summer I spent the first few daysin talking non-stop with my mother as weexchanged all the news that somehow had not foundits way into letters-- what had happened in my lifeand what had happened here in Manawaka while Iwas away. My mother searched her memory forevents that concerned people I knew.

 1

这段文字描述了叙述者在十八岁时离开家乡Manawaka去上大学,并在第一年结束后回家过暑假的情景。这是一个关于成长、变化和家庭联系的温馨片段。

**总结意思:**
叙述者在十八岁时离开家乡去上大学,一年后,他回到家中度过暑假。他花了几天时间和母亲不停地交谈,分享彼此在分开期间错过的新闻和更新。他们交流了叙述者在大学生活中的经历以及在他离开期间Manawaka发生的与他们认识的人有关的事件。母亲努力回忆那些与叙述者熟悉的人有关的事件。

**关键词解析:**

- **left Manawaka**: 离开家乡Manawaka,Manawaka可能是故事中虚构的小镇。
- **went away to college**: 去上大学,表明叙述者开始了新的人生阶段。
- **At the end of my first year**: 在第一学年结束时,说明叙述者已经适应了大学生活。
- **came back home for the summer**: 回家过暑假,显示了家庭和家乡对叙述者的重要性。


- **spent the first few days in talking non-stop**: 花了几天时间不停地说话,表明叙述者和母亲有很多话要说。

 

 


- **exchanged all the news**: 交换了所有的新闻,意味着他们分享了很多信息。
- **what had happened in my life**: 叙述者生活中发生的事情,指他在大学的经历。
- **what had happened here in Manawaka while I was away**: 叙述者离开期间在Manawaka发生的事情。
- **My mother searched her memory for events**: 母亲在记忆中搜索事件,显示她想要分享与叙述者有关的新闻。

 


- **concerned people I knew**: 与我认识的人有关的,说明这些事件涉及叙述者的朋友圈或熟人。

这段文字传达了家庭之间的亲密和关怀,以及叙述者对家乡和那里的人的深厚感情。通过与母亲的对话,叙述者重新连接了与家乡的纽带,并更新了自己对家乡变化的了解。这是一个关于亲情、记忆和个人成长的故事片段。

1

1

1

 

 1

1

1

1

 

 1

1

1

1

 

 1

1

1

1

 

posted @ 2024-05-23 20:24  freedragon  阅读(5)  评论(0编辑  收藏  举报