50-53-57 20240523

 

50 She saw me, and walked over. She teetered alittle, but it was not due to her onde-tubercular leg.for her limp was almost gone.
teeter=to walk or moveunsteadilyorunsurely; totter; wobble
tubercular=relating to or suffering from
tuberculosis

1

这段文字描述了一位女性角色的行动和身体状况。她看到叙述者后,向他走去,走路时有些摇摇晃晃,但这种不稳定并不是由于她以前患有结核病的腿造成的,因为她的跛行几乎已经消失了。

下面是对这段文字中一些词汇的解释:

- **teeter**: 指走路或移动时不稳定或不确定,摇摇晃晃,蹒跚。
- **tubercular**: 与结核病有关的,或患有结核病。
- **tuberculosis**: 结核病,是一种由结核杆菌引起的传染病,可以影响身体的多个部位,最常见的是肺部。

总的来看,这段文字提供了关于女性角色的身体状况的更新信息。她曾经因为结核病而跛行,但现在她的跛行几乎已经好了,这表明她的健康状况有所改善。她的摇摇晃晃可能是由于其他原因,而不是她的腿。这段描述可能旨在展示角色的康复过程,以及她尽管有健康问题,但仍然努力保持正常生活的决心。

1

 

51 6Hi, Vanessa,’ Her voice still had the samehoarseness.“Long time no see, eh?”
(para3] she existed for me only as a vaguelyembarrassing presence, with her hoarse voice andher clumsy limping walk and her grimy cottondresses that were always miles too long

1

这段文字描述了两个角色之间的对话和叙述者对其中一位角色的看法。下面是对关键词的解释:

- **Hi, Vanessa**: 这是一句问候语,通常用于打招呼,表示“你好,瓦妮莎”。
- **hoarseness**: 指声音嘶哑,通常是因为长时间说话、喉咙干燥或感冒等原因造成的。
- **Long time no see**: 这是一句常用的英语表达,意思是“好久不见”,用来问候长时间未见的人。
- **vaguely**: 表示“稍微”或“模糊地”,用来描述某种感觉或印象不是很强烈或明确。
- **embarrassing**: 指令人尴尬或不自在的。
- **presence**: 在这里指的是某人的在场或存在。
- **clumsy**: 表示笨拙的,不熟练的。
- **limping walk**: 指跛行,走路时因为腿部受伤或疾病而一瘸一拐。
- **grimy**: 指肮脏的,沾满污垢的。
- **cotton dresses**: 是指棉质的连衣裙。
- **miles too long**: 这是一个夸张的表达,意思是衣服非常长,长到不适宜或不舒服的程度。

结合这些关键词,我们可以大致理解这段文字的含义:

叙述者在和瓦妮莎打招呼,提到他们已经很长时间没有见面了。瓦妮莎的声音仍然嘶哑,这可能是她的特点之一。在叙述者的记忆中,瓦妮莎是一个让他感到尴尬的存在,因为她的嘶哑声音、笨拙的跛行和总是太长的脏棉连衣裙。这些描述描绘了一个可能在社会和个人形象上有些边缘化的角色形象。

1

 

52“Hi’ I said“Where've you been keepingyourself, Piquette?;
Where've you been keeping yourself?
Where have you been?

1

这句话 "Where've you been keeping yourself?" 是一种询问对方最近在哪里,或者最近在忙什么的方式。这种表达通常用于朋友、家人或熟人之间,当他们一段时间没有见面或联系时。

- **Hi**: 这是一句问候语,表示“你好”。
- **I said**: 表示说话者正在回忆或转述自己说过的话。
- **Where've**: 是 "Where have" 的缩写形式,表示“在哪里”。
- **keeping yourself**: 这里指的是某人的行动或存在,即某人如何度过时间或他们在哪里。

所以,整句话 "Hi, I said 'Where've you been keeping yourself, Piquette?'" 可以翻译为“你好,我说,皮奎特,你最近在哪里?”这是一种友好的问候方式,同时也表达了对对方近期活动的好奇。

而 "Where have you been?" 是一个更简洁的问法,直接询问对方去了哪里或做了什么,没有包含 "keeping yourself" 这样的委婉表达。

1

 

53 6Oh, I been around,’ she said.“I been awayalmost two years now. Been all over the place -Winnipeg, Regina, Saskatoon. Jesus, what I couldtell you! I come back this summer, but I ain'tgoin' to the dance?”stayin’.You kids
around=hang around; fool around; go from oneplace to another
Winnipeg, capital city of ManitobaRegina, capital city of SaskatchewanSaskatoon,city, south-central Saskatchewan
19 "Want to come and play?"20 Piquette looked at me with a sudden flash of
scorn

1

这段对话描述了两个角色之间的交流,其中一位角色询问另一位角色的近况,而另一位角色则回答了自己过去一段时间的经历和计划。

- **around**: 在这里 "been around" 表示 "到处走动" 或 "闲逛",意味着她在过去的时间里没有固定在一个地方,而是在不同的地方之间移动。
- **I been away**: 表示 "我离开了" 或 "我出去了",指的是她已经离开了一段时间。
- **almost two years now**: 表示她离开的时间接近两年。
- **Been all over the place**: 表示她去过很多地方。
- **Winnipeg**: 加拿大马尼托巴省的首府。
- **Regina**: 加拿大萨斯喀彻温省的首府。
- **Saskatoon**: 加拿大萨斯喀彻温省的一个城市,位于该省的中南部。
- **Jesus, what I could tell you!**: 这是一句感叹,表示她有很多故事可以分享。
- **I come back this summer**: 表示她计划在夏天回来。
- **but I ain't goin' to the dance**: 表示她不打算参加舞会。
- **stayin' around**: 表示她打算在附近逗留。

对话的下半部分:

- **Want to come and play?**: 这是叙述者提出的一个邀请,询问对方是否愿意来玩。
- **Piquette**: 这是被邀请的角色的名字。
- **looked at me with a sudden flash of scorn**: 描述了 Piquette 对邀请的反应,她突然用轻蔑的眼神看着叙述者。

整体来看,这段对话展示了叙述者对 Piquette 的关心和邀请,以及 Piquette 对此的反应。她的轻蔑可能表明她对叙述者的邀请不感兴趣,或者她认为邀请不够诚恳或不够吸引人。

1

 

1

154-55

 

 

 

54 "No," I said abruptly, for this was a sore pointwith me. I was fifteen, and thought I was old enoughto go to the Saturday-night dances at the Flamingo.My mother however, thought otherwise.
55 "y'oughta come, " Piquette said. "I never missone. It's just about the on'y thing in this jerkwatertown that's any fun. Boy, you couldn't' catch mestayin' here. I don' give a shit about this place. Itstinks"

1

这段对话进一步揭示了叙述者和Piquette之间的互动,以及叙述者对参加周六晚上Flamingo舞会的渴望。

- **abruptly**: 表示突然地,唐突地,没有委婉或礼貌的过渡。

 

abruptly=suddenly; bluntly
sore point=a point that hurts, annoys orembarrasses


- **sore point**: 指敏感或令人不悦的话题,一提起来就会引起痛苦或愤怒。

 


- **fifteen**: 叙述者的年龄,15岁。
- **Saturday-night dances at the Flamingo**: 指在Flamingo举行的周六晚上的舞会。
- **mother**: 叙述者的母亲,她对叙述者参加舞会有不同的看法。
- **y'oughta come**: 是 "you ought to come" 的口语表达,意思是"你应该来"。

 


- **jerkwater town**: 这是一种贬义表达,用来形容一个小镇或乡村地区,暗示它很小、不重要或落后。

 

jerkwater = remote/ far away from other places; smalland unimportant; inferior or insignificant ; out-of-the-oway
a branch-line train, so called because its small boilerhad to be refilled often, requiring train crews to "jerk'or draw water from streams

"Jerkwater" 这个词汇在不同的语境中有不同的含义,但通常带有贬义,用来描述偏远、小规模、不重要或质量低劣的地方或事物。

1. **Remote/far away from other places**: 指地理位置偏远,远离其他城镇或城市的地方。
2. **Small and unimportant**: 指规模小,影响力或重要性不大的地方或事物。
3. **Inferior or insignificant**: 指质量差或无关紧要。
4. **Out-of-the-way**: 指难以到达或不常去的地方。

此外,"jerkwater" 这个词还有一层历史含义,它源于铁路术语。在过去,蒸汽火车需要频繁地加水以保持锅炉的运作。"Jerkwater" 原本指的是那些小的、位于支线上的火车站,因为这些站点的锅炉很小,需要经常加水。火车工作人员必须在这些站点 "jerk"(快速拉取)或从溪流中抽取水来补充火车的水箱。随着时间的推移,这个词逐渐演变成用来形容小而偏远的地方。

在对话中,当Piquette提到 "jerkwater town" 时,她可能是在表达对这个小镇的轻蔑,认为它偏远、小规模、不重要,甚至可能觉得它质量低下或没有吸引力。这种用法反映了角色对这个地方的负面看法。

 


- **on'y thing**: 是 "only thing" 的口语表达,意思是"唯一的事情"。
- **fun**: 指娱乐或令人愉快的事情。
- **catch me stayin' here**: 表示说话者不会在这里停留,这是一个强调的表达方式。
- **don' give a shit about this place**: 是一种粗俗但表达强烈情感的说法,意思是"我不在乎这个地方"。
- **It stinks**: 表示这个地方很糟糕或令人不快。

结合这些信息,我们可以得出以下理解:

叙述者(15岁)对不能参加Flamingo的周六晚上舞会感到沮丧,这对他来说是一个敏感的话题。他的母亲不同意他去,这让他感到不满。Piquette建议叙述者应该去参加舞会,因为她认为这是这个小镇唯一有趣的事情。她表达了对这个小镇的不屑,认为它很小且不值得停留,她甚至用粗俗的语言来形容她对这个地方的厌恶。这段对话展示了两个角色的个性和他们对当前生活环境的不同看法。

 

flamingo=a large bird with pink feathers, long, thin legs, a long neck, and a beak that curves down火烈鸟;红鹤
flamenco= a type of Spanish dance music, orthe dance performed to this music(西班牙) 弗拉门科舞曲,弗拉门科舞

1

在这段对话中,"Flamingo" 这个词似乎是用来指一个地点的名称,可能是一个舞厅、俱乐部或任何举办舞会的地方。根据上下文,叙述者渴望参加在 "Flamingo" 举行的周六晚上的舞会,但被他的母亲阻止了。

然而,"Flamingo" 这个词也有其他含义,它通常指的是一种大型的粉红色羽毛的涉禽,即火烈鸟。火烈鸟以其优雅的体态、长而细的腿、长颈和向下弯曲的喙而闻名。它们常常在湿地和沿海地区成群结队地出现,因其鲜艳的粉红色羽毛和独特的行为而受到人们的喜爱。

另一方面,"Flamenco" 是指一种源自西班牙的舞蹈和音乐形式。Flamenco 舞曲是一种充满活力和情感表达的音乐,通常伴随着同样充满激情的舞蹈。Flamenco 舞蹈以其强烈的节奏、复杂的脚部动作和手臂动作而闻名,是西班牙文化中一个非常重要的组成部分。

因此,虽然 "Flamingo" 和 "Flamenco" 听起来相似,但它们指的是完全不同的事物。在这段对话中,"Flamingo" 应该是作为一个地点的名称,而不是指火烈鸟或弗拉门科舞曲。

1

 

56 She sat down beside me, and I caught the harshover sweetness of her perfume.
harsh=too strong to be pleasant; pungent

1

在这段描述中,"harsh" 这个词用来形容香水的气味,表示它过于强烈,以至于不令人愉悦或感到刺激。"over sweetness" 进一步强调了这种强烈的气味,暗示香水的甜味过于浓重,超出了令人舒适的范围。

- **She sat down beside me**: 叙述者提到Piquette坐在他旁边。
- **I caught the harsh over sweetness of her perfume**: 叙述者感受到了Piquette身上的香水味,这种香味过于甜腻,强烈到几乎令人不适。

这句话传达了一种感官上的对比,Piquette的香水味虽然甜,但却因为过于强烈而变得刺鼻,这种对比可能也隐喻了叙述者对Piquette或她所代表的事物的复杂感受。这种描述增加了场景的感官细节,帮助读者更生动地想象场景,并感受到叙述者的情感体验。

1

 

57 6Listen, you wanna know something, Vanessa?;she confided, her voice only slightly blurred, cYourdad was the only person in Manawaka that everdone anything good to me."
confide =tell a secret to sb
confide something (to somebody)She confided all her secrets to her bestfriend.
confide (to somebody) that...He confided to me that he had applied foranother job

1

在这段对话中,Piquette 似乎在与叙述者分享一个私人的、可能对她来说很重要的信息。她选择向叙述者透露一些关于叙述者父亲的事情,这表明她对叙述者有一定的信任,或者她认为叙述者应该知道这件事。

- **Listen**: 这个词用来引起对方的注意,准备说一些重要或秘密的事情。
- **you wanna know something**: 这句话用来询问对方是否对即将分享的信息感兴趣。
- **Vanessa**: 这是叙述者的名字,Piquette 直接称呼她,以引起她的注意。
- **she confided**: 表示Piquette 向叙述者透露了一些秘密或私人的事情。
- **her voice only slightly blurred**: 这句话暗示Piquette 在说话时可能因为情绪、酒精或其他原因而声音有些含糊不清。
- **Your dad was the only person in Manawaka that ever done anything good to me**: 这是Piquette 透露的信息,她认为叙述者的父亲是曼纳瓦卡(Manawaka)唯一对她好的人。

"Confide" 这个词的用法通常涉及到信任和亲密的关系,因为它涉及到分享通常不会公开的信息。以下是一些 "confide" 的用法示例:

- **She confided all her secrets to her best friend.** 这句话意味着她向她最好的朋友透露了她所有的私密事情。
- **He confided to me that he had applied for another job.** 这句话表示他告诉我他申请了另一份工作。

在这个场景中,Piquette 向Vanessa "confided" 一些对她来说很重要的事情,这可能是一个情感上的转折点,因为它揭示了Vanessa 父亲在Piquette 生命中所扮演的角色,并且可能对Vanessa 对Piquette 的看法产生影响。

1

 

blur=become unclear; become less clear orsharp
The line between make-believe and realitybecame increasingly blurred
Tears blurred her eyes.

1

"Blur" 这个词在不同的语境中有不同的含义,但通常都与变得不清晰或模糊有关。

1. **Become unclear**: 指变得不清晰或难以理解。
2. **Become less clear or sharp**: 指变得不那么清楚或锐利,可以用于视觉或听觉上的不清晰。

以下是一些 "blur" 的用法示例:

- **The line between make-believe and reality became increasingly blurred**: 这句话意味着现实和虚构之间的界限变得越来越模糊,难以区分。
- **Tears blurred her eyes**: 这句话描述了因为眼泪,她的视线变得模糊不清。

在上文提到的对话中:

- **her voice only slightly blurred**: 这句话可能意味着Piquette 在说话时,她的声音因为某种原因(比如情绪激动、哭泣、醉酒等)而变得稍微含糊不清。

"Blur" 这个词可以用来形容物理上的模糊,比如视线因为眼泪而变得模糊,也可以用来形容比喻意义上的界限变得不清晰,比如现实与幻想之间的界限。它是一个多用途的词汇,可以用于描述各种不同的情境。

12024年05月23日19:21:10

 

1

1

1

1

1

1

 

1

1

1

1

1

 

posted @ 2024-05-23 19:21  freedragon  阅读(3)  评论(0编辑  收藏  举报