【百科】前端/後端、前台/後台的英文選擇(反推法)

有些人問前端/後端、前台/後台要用什麼英文?

查了一下網友給出了以下幾種回答:

1. client side、server side

2. front side、back side

3. front end、back end

4. foreground、background

5. user Interface、manage interface

 

我對於這些英文的理解:

1. client side 的中文翻譯為客戶端,server side 的中文翻譯為服務器端,此處不適用;

2. front side 的中文翻譯為正面,back side 的中文翻譯為反面,有相近之意,但仍然不適用;

3. front end 的中文翻譯為前端,back end 的中文翻譯為後端,雖然 front end 的英文解釋是向前或突出的一面,back end 的英文解釋是一个物体的侧面相反的,但是在維基百科的“前端和後端”中將它們作為了英文翻譯,原句是“前端英語front-end)和後端英語back-end)是描述進程開始和結束的通用詞彙。前端作用於採集輸入信息,後端進行處理。計算機程序的界面樣式,視覺呈現屬於前端。”;

4. foreground 的中文翻譯是前景,background 的中文翻譯是(画等的)背景,但是 foreground 和 background 的英文解釋都是(计算机科学)在图形化的用户界面中,图标和窗口出现的屏幕区域,適用於前端的前景和背景,此處不適用;

5. user interface 的中文翻譯是用戶界面,就是我們一直說的 UI 的全稱,manage interface 的中文翻譯是管理界面,user interface 的英文解釋是(计算机科学)为用户(通常在计算机监视器上)显示的程序,该程序允许用户与系统进行交互,包括了前台和後台,此處不適用。

 

總結:

前端和後端的英文:front end、back end;

那前台和後台的英文呢?前台是普通用戶訪問的頁面,後台是管理員管理網站的頁面(此處為我的理解),沒有較短英文翻譯,所以我考慮了之後決定使用 forestage 和 backstage 這兩個單詞,forestage 的中文翻譯是前級、前台、舞台幕布以前的部分,backstage(adv.) 的中文翻譯是后級、後台、在幕後,相對其它英文這個解釋個人感覺還是比較好的,幕後管理,幕前展示。

但是是否要使用這兩個單詞作為前台和後台的英文我還是有點猶豫的,我認為可以在單獨寫前台或者後台的時候使用,而在說道網站前台和網站後台等地方的時候使用 Site Reception 和 Website background。

具體使用看個人喜好。

 

翻譯來自百度翻譯和谷歌翻譯。

posted @ 2015-12-04 00:00  断乱  阅读(47868)  评论(0编辑  收藏  举报