class LCA {
public:
int n;
int ancient[110000][20], depth[110000], father[110000], sz[110000];
vector<vector<int>> * T;
void init(vector<vector<int>> *, int, int);
void dfs(int, int, int);
int query(int, int);
};
void LCA::dfs(int root, int fa, int dep) {
ancient[root][0] = fa;
depth[root] = dep;
sz[root] = 1;
for (int i = 0; i < (*T)[root].size(); i++) {
int u = (*T)[root][i];
if (u == fa) continue;
dfs(u, root, dep + 1);
sz[root] += sz[u];
}
}
void LCA::init(vector<vector<int>> * G, int root, int nn) {
T = G, n = nn;
dfs(root, -1, 0);
for (int i = 0; i < 20; i++) ancient[root][i] = -1;
for (int i = 1; i < 20; i++) {
for (int j = 1; j <= n; j++) {
if (ancient[j][i - 1] == -1) ancient[j][i] = -1;
else ancient[j][i] = ancient[ancient[j][i - 1]][i - 1];
}
}
}
int LCA::query(int u, int v) {
if (depth[u] > depth[v]) swap(u, v);
int d = 0;
while (depth[u] != depth[v]) {
if ((depth[v] - depth[u]) & (1 << d)) v = ancient[v][d];
d++;
}
if (u == v) return u;
for (int i = 19; i >= 0; i--) {
if (ancient[u][i] != ancient[v][i]) u = ancient[u][i], v = ancient[v][i];
}
return ancient[u][0];
}
1
#00:00:08,550 --> 00:00:11,302
#- Ребята, у меня для вас хорошая новость.
#- 伙计们 我有个好消息要告诉你们
#
#
#2
#00:00:11,550 --> 00:00:13,598
#6 урока не будет.
#将没有第6课
#
#
#3
#00:00:13,598 --> 00:00:14,725
#- Ура!
#- 干杯!
#
#
#4
#00:00:14,725 --> 00:00:20,649
#- Вместо него мы идем на выставку «Русский лес и его влияние на русскую культуру».
#- 相反 我们去参观 "俄罗斯森林及其对俄罗斯文化的影响 "展览
#
#
#5
#00:00:21,275 --> 00:00:24,975
#- Тамара Ивановна, а можно я не пойду в русский лес? У меня просто тренировка после уроков.
#- 塔玛拉-伊万诺夫娜 我不能去俄罗斯森林吗 我只是放学后有练习
#
#
#6
#00:00:25,225 --> 00:00:27,451
#- А у меня после уроков планы РОНО.
#- 而且我放学后有RONO计划
#
#
#7
#00:00:27,451 --> 00:00:28,731
#- А что я тренеру скажу?
#- 我要怎么跟教练说呢
#
#
#8
#00:00:28,731 --> 00:00:34,075
#- Расскажешь про Шишкина и Левитана. Уверена, их творчество ему ни о чем не говорит.
#- 告诉他关于希什金和列维坦的事 我相信他们的艺术对他来说并不意味着什么
#
#
#9
#00:00:34,350 --> 00:00:37,294
#- Творчество Лионеля Месси вам тоже ни о чем не говорит.
#- 梅西的创造力也不能说明什么
#
#
#10
#00:00:38,650 --> 00:00:39,325
#- Васнецова!
#- 瓦斯涅佐夫
#
#
#11
#00:00:39,325 --> 00:00:39,837
#- Что?
#- 什么
#
#
#12
#00:00:40,350 --> 00:00:43,550
#- Совсем не участвуешь в общественной жизни!
#- 你根本就没有参与公共生活 你根本就没有参与公共生活
#
#
#13
#00:00:43,550 --> 00:00:46,822
#Единственное, что ты делаешь вместе с классом – это сбегаешь с уроков.
#你在课堂上唯一做的事情就是下课
#
#
#14
#00:00:48,225 --> 00:00:52,367
#- Тамара Ивановна, пожалуйста, это очень-очень важная для меня тренировка.
#- 塔玛拉-伊万诺夫娜 拜托 这对我来说是一次非常非常重要的培训
#
#
#15
#00:00:53,175 --> 00:00:54,967
#Ну вот, вот, смотрите.
#好了 你去看看
#
#
#16
#00:00:55,375 --> 00:01:00,973
#Тренер и ребята сегодня специально придут из-за моих гетр.
#教练和孩子们今天特别来了 因为我的步枪
#
#
#17
#00:01:00,973 --> 00:01:02,419
#Ну не могу же я их подвести!
#我不能让他们失望!
#
#
#18
#00:01:03,575 --> 00:01:08,948
#- Шишкин и Левитан не простят мне, если ты появишься перед их картинами в таком виде.
#- 如果你这样出现在他们的画前 希什金和列维坦不会原谅我
#
#
#19
#00:01:09,450 --> 00:01:12,202
#Но с другой стороны, не могу же я тебя отпустить просто так!
#但话又说回来 我不能就这么让你走了 "
#
#
#20
#00:01:12,525 --> 00:01:16,301
#- Не отпускайте меня просто так! Накричите на меня!
#- 不要就这样让我走 对我大喊大叫!
#
#
#21
#00:01:16,875 --> 00:01:20,375
#Да, скажите, что я позорю весь класс!
#是啊 告诉我 我让全班人都很难堪
#
#
#22
#00:01:20,375 --> 00:01:27,415
#Чтоб глаза меня ваши здесь не видели! Сколько у вас кричалок там этих?
#我不想让你的眼睛看到我在这里!你在那里有多少次喊叫
#
#
#23
#00:01:27,415 --> 00:01:32,350
#- Васнецова! Совсем стыд потеряла!
#- 瓦斯涅佐娃 你已经失去了你的羞耻心!
#
#
#24
#00:01:32,350 --> 00:01:33,950
#- Ну вот, тоже вариант.
#- 嗯 这也是一种选择
#
#
#25
#00:01:33,950 --> 00:01:36,599
#- Так, иди сегодня со своими гетрами куда хочешь.
#- 因此 今天就带着你的护具去你喜欢的地方吧
#
#
#26
#00:01:37,175 --> 00:01:41,015
#Но завтра на классный час ты приведешь нам интересного человека.
#但明天你会带一个有趣的人去上课
#
#
#27
#00:01:41,300 --> 00:01:46,089
#- Кого? Вы такая интересная, Тамара Ивановна. «Приведешь».
#- 谁 你太有意思了 塔玛拉-伊万诺夫娜 "你会的 "
#
#
#28
#00:01:46,350 --> 00:01:50,702
#О! А давайте я вас приведу? Вы такая интересная сегодня.
#О! 我为什么不把你带进去 你今天真是太有趣了
#
#
#29
#00:01:50,702 --> 00:01:55,822
#- Нет. По плану РОНО классный руководитель не может быть интересным человеком.
#- 不 根据RONO计划 班主任不能是一个有趣的人
#
#
#30
#00:02:49,800 --> 00:02:56,648
#- Ой, Веник. Ты сегодня такой бледный. Надо срочно тебя поцеловать.
#- 哦 扫帚 你今天看起来很苍白 我必须马上吻你
#
#
#31
#00:02:56,950 --> 00:03:01,174
#Только Маши нет дома, может, Галина Сергеевна подойдет?
#只有玛莎不在家 所以也许加琳娜-谢尔盖耶夫娜可以过来
#
#
#32
#00:03:01,174 --> 00:03:04,102
#- Даш, да я не хочу целоваться, я пришел все объяснить.
#- 小飞 我不想接吻 我是来解释的
#
#
#33
#00:03:04,425 --> 00:03:07,625
#- Как же тебе плохо, раз ты уже и целоваться не хочешь.
#- 你真坏 因为你甚至不想接吻
#
#
#34
#00:03:08,675 --> 00:03:09,802
#Совсем заболел.
#我完全生病了
#
#
#35
#00:03:17,525 --> 00:03:20,350
#- Даш, мне просто тогда было очень плохо.
#- 小飞 我只是当时感觉非常糟糕
#
#
#36
#00:03:20,350 --> 00:03:23,742
#- Ага, и ты хотел, чтобы было очень хорошо.
#- 是的 而且你希望它真的很好
#
#
#37
#00:03:32,150 --> 00:03:36,502
#- Да просто Маша хотела заболеть, и я через поцелуй передавал ей своих микробов!
#- 只是玛莎想生病 而我却通过一个吻把我的病菌传给了她 "
#
#
#38
#00:03:36,502 --> 00:03:41,372
#- Очень убедительно! Только знаешь что? Я на самом деле рада тому, что я вчера видела.
#- 非常有说服力!但你知道吗 实际上 我对昨天看到的情况感到高兴
#
#
#39
#00:03:41,372 --> 00:03:44,124
#Теперь мы с тобой будем точно только друзьями.
#从现在开始 你和我肯定只做朋友
#
#
#40
#00:03:44,325 --> 00:03:49,893
#Потому что я никогда не буду целоваться с человеком, который целовался с Машей.
#因为我永远不会吻一个吻过玛莎的男人
#
#
#41
#00:03:51,475 --> 00:03:52,563
#- Ну хоть друзьями…
#- 至少作为朋友...
#
#
#42
#00:03:52,825 --> 00:03:55,641
#- Нет, мы даже друзьями не будем. Ты же как все.
#- 不 我们甚至不会成为朋友 你就像其他人一样
#
#
#43
#00:03:55,641 --> 00:03:59,225
#Не получилось с одной – сразу к другой. Так что вали к своей Маше.
#如果一个没有成功 就直接去找另一个 所以回到你的玛莎身边吧
#
#
#44
#00:04:06,325 --> 00:04:07,750
#- Даш, мы с Веником хотим…
#- 小飞、韦尼克和我想...
#
#
#45
#00:04:07,750 --> 00:04:11,270
#- Хотите – целуйтесь! Или что у вас там следующее по плану?
#- 你想接吻!或者下一个议程是什么
#
#
#46
#00:04:16,400 --> 00:04:21,200
#- Веник, ну как доказать Дашке, что то, что она видела, на самом деле не то, что она видела?
#- Wenik 你如何向Dashka证明她所看到的并不是她真正看到的
#
#
#47
#00:04:21,700 --> 00:04:23,940
#- Никак, она даже слушать не хочет.
#- 不可能 她甚至不会听
#
#
#48
#00:04:24,200 --> 00:04:28,040
#- Не знаю, как ты, а я обязана доказать, что между нами ничего не было.
#- 我不知道你怎么想的 但我必须证明我们之间什么都没发生
#
#
#49
#00:04:28,040 --> 00:04:31,453
#У меня и без этого поцелуя в семье репутация не очень.
#没有那个吻 我在家里就没有什么名声
#
#
#50
#00:04:33,700 --> 00:04:36,296
#Правильно, Веник, думай. Я тебе тоже помогу.
#没错 布隆姆 思考 我也会帮助你
#
#
#51
#00:04:37,850 --> 00:04:41,434
#Ты не сдавайся, ты бейся! Все не так уж и плохо. Дашка же взяла букет.
#你不放弃 你要战斗 " 没有那么糟糕 达莎接过花束
#
#
#52
#00:04:44,775 --> 00:04:47,207
#- Веник, и забери свои веники.
#- 扫帚 拿起你的扫帚
#
#
#53
#00:04:53,375 --> 00:04:56,319
#- Это мы с друзьями на даче. Так, ничего интересного.
#- 这是我和我的朋友们在小屋里 所以 没有什么有趣的
#
#
#54
#00:04:56,319 --> 00:05:00,123
#- Да, ничего интересного, обычная дача с видом на Эйфелеву башню.
#- 是的 没有什么有趣的 只是一个普通的避暑别墅 可以看到埃菲尔铁塔
#
#
#55
#00:05:00,123 --> 00:05:02,747
#- А это что, Дженнифер Лопес? Она тоже с вами отдыхала?
#- 那是珍妮弗-洛佩兹吗 她也和你一起去度假了吗
#
#
#56
#00:05:02,747 --> 00:05:05,825
#- Нет, она работала. Спела «Владимирский централ» и улетела.
#- 不 她在工作 她唱着弗拉基米尔的中央 飞走了
#
#
#57
#00:05:06,400 --> 00:05:10,048
#- О, Женька! Женька, смотри: Бэкхем шашлыки жарит, Жень!
#- 哦 珍卡!珍卡 看:贝克汉姆在烤肉 珍卡!
#
#
#58
#00:05:10,048 --> 00:05:12,525
#- Ой, Жень, посмотри, посмотри.
#- 哦 振亚 看 看 看
#
#
#59
#00:05:12,525 --> 00:05:14,800
#- Жень… У тебя что, случилось что?
#- 振亚 你出了什么事吗
#
#
#60
#00:05:15,400 --> 00:05:21,416
#- Нет, не случилось, но случится. Мне на классный час нужно привести какого-то интересного человека…
#- 不 它还没有 但它会的 我需要带一些有趣的人去上课...
#
#
#61
#00:05:21,725 --> 00:05:23,712
#- А что ты своего тренера по футболу не приведешь?
#- 你为什么不把你的足球教练带来
#
#
#62
#00:05:23,712 --> 00:05:25,952
#Ты же говорила, что он ртом футбольный мяч надувает.
#我以为你说他在用嘴吹足球
#
#
#63
#00:05:25,952 --> 00:05:30,625
#- Ну да, надувает ртом футбольный мяч за 1 минуту, а классный час длится 45 минут,
#- 嗯 是的 在1分钟内用嘴吹了一个足球 而课时持续了45分钟
#
#
#64
#00:05:30,625 --> 00:05:34,025
#поэтому я не знаю, где ще достать 44 не надутых мяча.
#所以我不知道从哪里可以得到44个不充气的球
#
#
#65
#00:05:34,025 --> 00:05:38,761
#- А ты Оксану позови! Смотри, какая она интересная. Самая настоящая Рублевская жена.
#- 而你得到了奥克萨娜!看看她是多么有趣 一个真正的鲁布廖夫斯卡娅妻子
#
#
#66
#00:05:39,825 --> 00:05:43,850
#- Ну таких как я много.
#- 嗯 有很多像我这样的人
#
#
#67
#00:05:43,850 --> 00:05:48,202
#- Тем более жизнь на Рублевке очень интересна всем. А книги Оксаны Робски все читают.
#- 特别是鲁布廖夫卡的生活对每个人来说都非常有趣 而每个人都会读奥克萨娜-罗夫斯基的书
#
#
#68
#00:05:48,525 --> 00:05:51,341
#- Такую книгу может написать любая Рублевская жена.
#- 这样的书可以由任何一位鲁布廖夫的妻子来写
#
#
#69
#00:05:51,341 --> 00:05:55,821
#Ну что писать? Взял диктофон, пришел на тусовку, нажал кнопочку, потом все записал.
#有什么可写的 找一个录音机 去参加聚会 按一个按钮 然后把一切都写下来
#
#
#70
#00:05:55,821 --> 00:05:56,718
#Вот тебе и книга.
#这本书的内容就这么多了
#
#
#71
#00:05:57,175 --> 00:05:58,711
#- Ты можешь писать Оксану Робски?
#- 你能写奥克萨娜-罗夫斯基吗
#
#
#72
#00:05:59,750 --> 00:06:02,246
#- Я думаю, Джей Ло будет все-таки дешевле.
#- 我认为J罗毕竟会更便宜
#
#
#73
#00:06:02,850 --> 00:06:04,450
#- Тогда давай ты придешь.
#- 那么你为什么不来
#
#
#74
#00:06:05,950 --> 00:06:09,854
#- Но мне нечего рассказать. Понимаешь, я сама обычная Рублевская жена.
#- 但我无话可说 你看 我自己就是一个普通的鲁布廖夫妻子
#
#
#75
#00:06:09,854 --> 00:06:14,142
#Мужу не изменяю, на тусовки не хожу. Я сижу целыми днями дома с ребенком.
#我不欺骗我的丈夫 我不出去 我整天呆在家里照顾孩子
#
#
#76
#00:06:16,575 --> 00:06:17,446
#Где ребенок?
#孩子在哪里
#
#
#77
#00:06:18,000 --> 00:06:20,240
#- Он у нас в комнате спит, все хорошо.
#- 他睡在我们的房间里 一切都很好
#
#
#78
#00:06:21,400 --> 00:06:25,275
#- Ну вот, даже ребенок у меня спит. Рассказывать нечего.
#- 嗯 连我的孩子都睡着了 没有什么可说的
#
#
#79
#00:06:26,600 --> 00:06:29,644
#- Блин, это же Дэвид Бэкхем шашлыки жарит!
#- 伙计 那是大卫-贝克汉姆在烤羊肉串!
#
#
#80
#00:06:29,975 --> 00:06:32,215
#Вот про него и расскажешь!
#这就是你要告诉的人!
#
#
#81
#00:06:32,950 --> 00:06:35,702
#- А что, это какой-то очень известный повар?
#- 它是某种非常著名的厨师吗
#
#
#82
#00:06:35,702 --> 00:06:38,012
#- Оксаночка, а ты Викторию Бэкхем знаешь?
#- 奥克萨娜 你认识维多利亚-贝克汉姆吗
#
#
#83
#00:06:38,012 --> 00:06:39,375
#- Ну конечно!
#- 当然了!
#
#
#84
#00:06:39,375 --> 00:06:41,375
#- Так вот этот повар – ее муж!
#- 那么 那个厨师就是她的丈夫!
#
#
#85
#00:06:42,225 --> 00:06:46,193
#- Оксаночка, я тебя очень прошу, пожалуйста, пожалуйста, не подведи меня.
#- 奥克萨娜 我真的请求你 请 请不要让我失望
#
#
#86
#00:06:46,193 --> 00:06:49,009
#Если ты не придешь, физичка меня съест.
#如果你不来 物理学家会吃掉我
#
#
#87
#00:06:49,400 --> 00:06:53,600
#- Да, я слышала, что у учителей маленькие зарплаты, но неужели настолько?
#- 是的 我听说教师的工资很低 但真的有那么低吗
#
#
#88
#00:06:56,475 --> 00:07:01,083
#- Мам, что делать? Дашка с Веником поругалась, а я крайняя.
#- 妈妈 我们应该怎么做 达什卡和维尼克打了一架 我很紧张
#
#
#89
#00:07:01,083 --> 00:07:02,775
#- Да? А из-за чего они поругались?
#- 是吗 他们在争论什么呢
#
#
#90
#00:07:02,775 --> 00:07:06,295
#- Да из-за ерунды. Мы с Веником поцеловались.
#- 这没什么 维尼克和我接吻了
#
#
#91
#00:07:08,225 --> 00:07:09,650
#- Ты целовалась с Веником?
#- 你吻了维尼克吗
#
#
#92
#00:07:09,650 --> 00:07:13,687
#- Ну только не для того, чтобы поцеловаться, а для того, чтобы не писать контрольную, вот и все.
#- 好吧 不是因为接吻 而是因为没有写考试 就这样
#
#
#93
#00:07:14,825 --> 00:07:19,126
#- Так, Маша, я не знаю, чему вас там учат в институте, но мне не нравится,
#- 所以 玛莎 我不知道他们在那里教你什么 但我不喜欢这样
#
#
#94
#00:07:19,425 --> 00:07:23,201
#что тебе приходится целоваться для того, чтобы не писать контрольную.
#你必须亲吻 以避免写一个测试
#
#
#95
#00:07:23,675 --> 00:07:28,347
#Веник тоже хорош! Разве можно целоваться с одним человеком, если любишь другого?
#扫帚也不错!如果你爱另一个人 你能亲吻他吗
#
#
#96
#00:07:28,347 --> 00:07:33,083
#- Конечно можно. Ты же с Палкиным целовалась, когда был папа рядом.
#- 当然 你可以 爸爸在的时候你在亲吻帕尔金
#
#
#97
#00:07:36,475 --> 00:07:41,773
#- У меня с Палкиным был совсем другой поцелуй!
#- 我和帕尔金有一个非常不同的吻!
#
#
#98
#00:07:41,773 --> 00:07:44,526
#- Поцелуй может и другой, а результат тот же.
#- 吻可能不同 但结果是一样的
#
#
#99
#00:07:45,250 --> 00:07:50,498
#- Да если бы папа увидел всю ситуацию с самого начала, он бы сразу понял, что я не виновата.
#- 是的 如果爸爸从一开始就看到整个情况 他就会直接意识到这不是我的错
#
#
#100
#00:07:50,775 --> 00:07:52,631
#- Вот если бы Дашка увидела всю си…
#- 如果Dashka能看到整个过程......
#
#
#101
#00:07:54,500 --> 00:07:58,275
#Точно! Надо чтобы Дашка увидела всю ситуацию с самого начала!
#正是如此!我们需要Dashka从一开始就看到整个情况 "
#
#
#102
#00:07:58,275 --> 00:08:01,283
#Ура! Мамочка, ты гений!
#耶!妈妈 你是个天才
#
#
#103
#00:08:02,800 --> 00:08:06,850
#- Эх, дочка. Делать женские глупости мы с тобой научились.
#- 诶 女儿 你和我已经学会了如何做一个女人的蠢事
#
#
#104
#00:08:07,975 --> 00:08:10,790
#Осталось теперь научиться делать их без последствий.
#现在剩下的就是学习如何不受影响地做这些事
#
#
#105
#00:08:13,850 --> 00:08:16,922
#- Ну, Васнецова. Где же твой интересный человек?
#- 好吧 瓦斯涅佐娃 你那有趣的人在哪里
#
#
#106
#00:08:16,922 --> 00:08:19,162
#И интересно, кто это?
#我想知道它是谁
#
#
#107
#00:08:19,625 --> 00:08:22,697
#- Вот видите, она еще не пришла, а вам уже интересно.
#- 你看 她还没到 你就已经感兴趣了
#
#
#108
#00:08:25,275 --> 00:08:29,563
#- Извините, здравствуйте. Женечка, я надеюсь, я не опоздала.
#- 对不起 你好 吉安尼 我希望我不会太晚
#
#
#109
#00:08:29,563 --> 00:08:34,363
#- А вот и она! Оксана Робски!
#- 她来了 Oksana Robski!
#
#
#110
#00:08:41,075 --> 00:08:44,851
#Оксана сейчас как раз работает над своей новой книгой.
#奥克萨娜现在刚刚在写她的新书
#
#
#111
#00:08:45,350 --> 00:08:47,846
#Она, собственно, и пришла вам об этом рассказать.
#她实际上是来告诉你这件事的
#
#
#112
#00:08:47,846 --> 00:08:51,366
#- Ну-ка быстро прекратили это безобразие. Убрали, убрали телефоны.
#- 现在赶紧停止这种无稽之谈 把它收起来 把电话收起来
#
#
#113
#00:08:52,175 --> 00:08:53,967
#Севаков, у тебя камера на мобильном есть?
#塞瓦科夫 你的手机上有摄像头吗
#
#
#114
#00:08:54,225 --> 00:08:59,921
#- А вот сними меня рядом с ней. Здравствуйте, Оксана!
#- 这是我在她旁边的照片 你好 奥克萨娜!
#
#
#115
#00:09:00,475 --> 00:09:04,507
#Оксана, вы являетесь продолжателем традиций русской литературы.
#奥克萨娜 你是俄罗斯文学传统的延续者
#
#
#116
#00:09:04,750 --> 00:09:10,318
#Ваше имя стоит в одном ряду с Достоевским, с Толстым, прости Господи, с Дарьей Донцовой.
#你的名字与陀思妥耶夫斯基 与托尔斯泰 上帝保佑 与达里娅-顿佐娃齐名
#
#
#117
#00:09:10,318 --> 00:09:12,804
#Кстати, передавайте ей привет, пожалуйста.
#顺便说一下 请向她问好
#
#
#118
#00:09:13,975 --> 00:09:16,215
#- А как будет называться ваша новая книга?
#- 你的新书会叫什么名字
#
#
#119
#00:09:16,525 --> 00:09:19,654
#- Моя новая книга будет называться «Подстава»!
#- 我的新书将被称为《框架》!
#
#
#120
#00:09:21,875 --> 00:09:27,823
#- До конца классного часа 10 минут, кому еще нужны книги Робски из библиотеки?
#- 离下课时间还有10分钟 还有谁需要图书馆的罗伯斯基的书
#
#
#121
#00:09:27,823 --> 00:09:31,164
#Они все у меня и пока всего по 100 рублей.
#我已经全部买下了 而且到目前为止每张只有100卢布
#
#
#122
#00:09:31,575 --> 00:09:35,326
#- Извините, но мне пора. Мне нужно до вечера дописать еще 3 книги.
#- 我很抱歉 但我必须要走了 我还有三本书要在今天晚上之前完成
#
#
#123
#00:09:36,025 --> 00:09:42,937
#- Оксана, Оксаночка, прошу. Обещаю, что эти 3 книги мы прочитаем все всей школой.
#- 奥克萨娜 奥克萨娜 请 我保证 我们将以学校为单位读完所有三本书
#
#
#124
#00:09:46,825 --> 00:09:53,225
#- Ой! Здравствуйте, Оксана! Здравствуйте, моя дорогая.
#- 哦 你好 奥克萨娜你好 我亲爱的
#
#
#125
#00:09:53,600 --> 00:09:55,264
#- До свидания, Людмила Михайловна.
#- 再见 柳德米拉-米哈伊洛夫娜
#
#
#126
#00:09:56,450 --> 00:10:03,746
#- Где эта Робски? У меня, как учителя русского языка, накопилось много вопросов по поводу ее русского языка.
#- 这个Robski在哪里 作为一名俄语教师 我有很多关于她的俄语问题
#
#
#127
#00:10:04,450 --> 00:10:08,738
#- Людмила Михайловна, а вы только что с ней в дверях поздоровались.
#- 柳德米拉-米哈伊洛夫娜 而您刚才在门口跟她打了招呼
#
#
#128
#00:10:11,650 --> 00:10:15,800
#- Это, конечно, была Оксана, но… Не Робски, а Федотова.
#- 当然是奥克萨娜 但是......不是罗夫斯基 而是费多瓦
#
#
#129
#00:10:17,950 --> 00:10:21,662
#- Дашка, я сейчас тебе покажу на Полежайкине, что на самом деле у меня было с Веником.
#- 达什卡 我将在波列沙金向你展示我与维尼克的真实情况
#
#
#130
#00:10:21,900 --> 00:10:28,900
#В смысле, что ничего не было. Так, Полежайкин, ты – больной Веник.
#我的意思是 什么都没有发生 好吧 波列亚金 你是个变态的扫帚
#
#
#131
#00:10:29,775 --> 00:10:33,325
#Скоро у нас контрольная работа, поэтому я тоже хочу заболеть.
#我们很快就要进行测试了 所以我也想生病
#
#
#132
#00:10:34,050 --> 00:10:36,482
#И ты должен меня заразить.
#而你必须感染我
#
#
#133
#00:10:36,725 --> 00:10:39,800
#Я кричу: чихай на меня!
#我喊道:对着我打喷嚏!
#
#
#134
#00:10:39,800 --> 00:10:40,760
#- Ап-чхи!
#- Upsy-daisy!
#
#
#135
#00:10:42,375 --> 00:10:45,550
#- Ты что, сошел с ума? Зачем ты на меня чихаешь?
#- 你疯了吗 你为什么对我打喷嚏
#
#
#136
#00:10:45,550 --> 00:10:46,482
#- Ты же сама сказала.
#- 你自己说的
#
#
#137
#00:10:47,350 --> 00:10:54,262
#- Полежайкин! Ты – Веник, а он отказался на меня чихать, потому что сказал, что это негигиенично.
#- Polezhaikin 你是一把扫帚 他拒绝对我打喷嚏 因为他说这是不卫生的
#
#
#138
#00:10:54,525 --> 00:10:56,701
#Давай сначала. Кашляй на меня.
#先来吧 对着我咳嗽
#
#
#139
#00:10:59,325 --> 00:11:02,205
#Ты что! Я же сказала, что это негигиенично!
#哦 来吧 我告诉过你这是不卫生的!
#
#
#140
#00:11:02,205 --> 00:11:05,375
#- Ты сказала, что чихать – негигиенично, а про кашлять ничего не говорила.
#- 你说打喷嚏是不卫生的 但你没有说过咳嗽
#
#
#141
#00:11:06,350 --> 00:11:10,766
#- Короче, Даш, Веник не захотел на меня ни кашлять, ни чихать.
#- 总之 小飞 布罗姆不想对我咳嗽或打喷嚏
#
#
#142
#00:11:10,766 --> 00:11:14,932
#- Да, пока не очень убедительно, но зато очень весело.
#- 是的 它还不是很有说服力 但它有很多乐趣
#
#
#143
#00:11:16,150 --> 00:11:18,150
#- Вот сейчас будет очень убедительно.
#- 现在这将是非常有说服力的
#
#
#144
#00:11:18,525 --> 00:11:24,157
#Ах так? Ты не хочешь на меня ни чихать, ни кашлять? Тогда давай целоваться!
#哦 是吗 你不想在我身上打喷嚏或咳嗽吗 那么让我们接吻吧!
#
#
#145
#00:11:24,850 --> 00:11:26,898
#Полежайкин, сопротивляйся!
#波列兹海金 反击
#
#
#146
#00:11:26,898 --> 00:11:27,740
#- Зачем?
#- 为什么
#
#
#147
#00:11:28,325 --> 00:11:30,325
#- Потому что ты не хочешь, чтобы я тебя поцеловала!
#- 因为你不想让我亲吻你!
#
#
#148
#00:11:30,325 --> 00:11:32,423
#- Как это не хочу! Очень даже хочу!
#- 你说我不想是什么意思 我确实想这样做!
#
#
#149
#00:11:32,650 --> 00:11:36,490
#- Полежйкин, если хочешь, чтобы я тебя поцеловала, сопротивляйся.
#- 波列金 如果你想让我吻你 那就忍住
#
#
#150
#00:11:42,950 --> 00:11:43,462
#- Илья!
#- Ilya!
#
#
#151
#00:11:45,600 --> 00:11:47,328
#- Галина Сергеевна, все не так как ты думаешь!
#- 加利娜-谢尔盖耶夫娜 不是你想的那样 "
#
#
#152
#00:11:47,328 --> 00:11:49,732
#- Даш, понимаешь, именно так все и было.
#- 小飞 你看 这正是所发生的事情
#
#
#153
#00:11:49,925 --> 00:11:55,557
#- Илья, ты же женатый человек! Маша, тебе что, Дашиного Веника мало?
#- 伊利亚 你是一个已婚男人 玛莎 达莎的扫帚对你来说还不够吗
#
#
#154
#00:11:55,557 --> 00:11:58,225
#- Хорошо, что Женькин Женька сейчас в Лондоне,
#- 好在Zhenya的Zhenya现在在伦敦
#
#
#155
#00:11:58,225 --> 00:12:02,257
#и Маша до него не дотянется своими вездесущими губами.
#而玛莎不会用她那无处不在的嘴唇伸向它
#
#
#156
#00:12:02,900 --> 00:12:05,588
#- Бублик, теперь от меня ни на шаг.
#- 贝果 现在不要再离开我一步了
#
#
#157
#00:12:12,550 --> 00:12:18,733
#- Ты хоть понимаешь, что наделала? Ты свою классную… да что там классную.
#- 你知道你做了什么吗 你已经做了你的酷......这有什么好酷的
#
#
#158
#00:12:19,200 --> 00:12:22,656
#Ты директора школы дискредитировала.
#你让学校校长名誉扫地
#
#
#159
#00:12:22,925 --> 00:12:24,525
#- Это все Людмила Михайловна виновата.
#- 这都是柳德米拉-米哈伊洛夫娜的错
#
#
#160
#00:12:24,900 --> 00:12:28,300
#Да если б она не пришла, у всех были бы фотки с Оксаной Робски.
#如果她没有来 每个人都会有奥克萨娜-罗夫斯基的照片
#
#
#161
#00:12:28,975 --> 00:12:36,063
#- Короче, Васнецова. Я даже не представляю, кого ты должна привести на классный час завтра,
#- 简而言之 瓦斯涅佐娃 我不知道你明天应该带谁去上课
#
#
#162
#00:12:36,063 --> 00:12:38,751
#чтобы восстановить мой авторитет.
#以恢复我的可信度
#
#
#163
#00:12:40,400 --> 00:12:42,025
#В лице директора школы.
#以学校校长的名义
#
#
#164
#00:12:44,300 --> 00:12:49,662
#- Девочки, мы не должны прощать Машу. Вчера она парня у сестры увела, а завтра?
#- 女孩们 我们不应该原谅玛莎 昨天她偷了她姐姐的男朋友 而明天呢
#
#
#165
#00:12:49,900 --> 00:12:50,668
#Уведет у второй.
#将从另一个人那里偷跑出来
#
#
#166
#00:12:50,668 --> 00:12:54,508
#- Да, у нас есть, где развернуться. Что с Полежайкиным?
#- 是的 我们有很大的空间可以散开 波列亚金呢
#
#
#167
#00:12:54,825 --> 00:12:58,857
#- Да Илью я уже простила. Он же тупое оружие в руках Маши.
#- 我已经原谅了伊利亚 他是玛莎手中的钝器
#
#
#168
#00:12:59,600 --> 00:13:02,992
#Знаете что, я предлагаю устроить Маше бойкот.
#你知道吗 我建议我们抵制玛莎
#
#
#169
#00:13:03,625 --> 00:13:07,913
#- Я могу устроить Маше бойкот только до дня рождения.
#- 我只能抵制玛莎 直到她的生日
#
#
#170
#00:13:07,913 --> 00:13:08,553
#- Почему?
#- 为什么
#
#
#171
#00:13:08,873 --> 00:13:12,137
#- Маша подарит мне подарок, и я ее прощу.
#- 玛莎会给我一份礼物 我会原谅她
#
#
#172
#00:13:17,200 --> 00:13:20,400
#- Галина Сергеевна, ты же на меня не обижаешься?
#- 加利娜-谢尔盖耶夫娜 你不会对我生气吧
#
#
#173
#00:13:23,825 --> 00:13:26,705
#Даш, скажи Галине Сергеевне, что я не виновата!
#小飞 告诉加林娜-谢尔盖耶夫娜 这不是我的错!
#
#
#174
#00:13:28,950 --> 00:13:32,342
#Пуговка, скажи Даше, чтобы она сказала Галине Сергеевне, что я не виновата!
#普戈夫卡 让达莎告诉加琳娜-谢尔盖耶夫娜 这不是我的错!
#
#
#175
#00:13:33,750 --> 00:13:36,438
#Боже, первый раз в жизни я не виновата, а мне никто не верит!
#天啊 这是我人生中第一次不是我的错 而且没有人相信我 "
#
#
#176
#00:13:36,725 --> 00:13:39,989
#Бублик, а может, ты мне хоть поверишь?
#贝果 你至少会相信我吗
#
#
#177
#00:13:41,275 --> 00:13:44,539
#Ах так! Тогда я ухожу!
#啊 这就是了!那我就走了!
#
#
#178
#00:13:46,875 --> 00:13:53,083
#Так вы и этому не верите? Смотрите, я ухожу! Навсегда, между прочим.
#所以你也不相信 看 我要走了 顺便说一句 是好事
#
#
#179
#00:13:53,083 --> 00:13:54,569
#- Навсегда – это в другую сторону.
#- 永远是反过来的
#
#
#180
#00:14:01,425 --> 00:14:02,513
#- Я пошла!
#- 我走了!
#
#
#181
#00:14:03,350 --> 00:14:04,566
#Я уже ушла.
#我已经离开了
#
#
#182
#00:14:08,500 --> 00:14:12,916
#- Сегодняшнего нашего гостя знают все. Даже дети.
#- 大家都知道我们今天的嘉宾 甚至是孩子们
#
#
#183
#00:14:13,250 --> 00:14:17,257
#Он уже давно стал национальным символом России.
#长期以来 它一直是俄罗斯的一个国家象征
#
#
#184
#00:14:17,500 --> 00:14:20,572
#- Она что, самого Чебурашку привела?
#- 她是否把切布拉什卡本人带来了
#
#
#185
#00:14:21,375 --> 00:14:24,767
#- Да пусть даже Чебурашку. Главное, Васнецова, чтобы настоящего!
#- 我不在乎是否是Cheburashka 只要是真正的瓦斯涅佐夫!
#
#
#186
#00:14:24,767 --> 00:14:26,809
#- Сейчас он зайдет, и вы все ахнете.
#- 他马上就要走进来了 你们都要惊呼
#
#
#187
#00:14:31,950 --> 00:14:32,974
#- Здравствуйте!
#- 你好!
#
#
#188
#00:14:35,800 --> 00:14:41,560
#- Да, действительно, хочется сказать «ах». А кто это?
#- 是的 它确实让你想说'啊' 那是谁
#
#
#189
#00:14:44,400 --> 00:14:45,975
#- Жень, я наверное пойду.
#- 小郑 我该走了
#
#
#190
#00:14:45,975 --> 00:14:49,734
#- Подожди! У них просто шок. Они не верят своим глазам!
#- 等等 他们只是受到了惊吓 他们无法相信自己的眼睛!
#
#
#191
#00:14:50,375 --> 00:14:53,255
#Да вы что?! Вы что, не узнаете? Это же…
#哦 真的吗 你不认得它吗 这不就是...
#
#
#192
#00:14:55,600 --> 00:15:01,104
#- А! Он еще похож на чувака, который в «Бумере» снимался. Его еще там убили.
#- 啊 他也看起来像《波尔》中的那个家伙 他也在其中被杀
#
#
#193
#00:15:01,425 --> 00:15:09,809
#- Совков, я сама тебя убью! Люди, да разуйте глаза, это же сам Емельян Палкин!
#- 索夫科夫 我要亲手杀了你!人们 睁大你们的眼睛 那是叶梅利安-帕尔金本人!
#
#
#194
#00:15:15,275 --> 00:15:18,000
#- Знаешь что, Женька? Пожалуй, я пойду.
#- 你知道吗 珍卡 我想我要走了
#
#
#195
#00:15:18,000 --> 00:15:21,901
#- Стоять. Значит, Васнецова, ты утверждаешь,
#- 停止 所以 瓦斯涅佐娃 你说
#
#
#196
#00:15:21,901 --> 00:15:27,853
#что вот это вот – знаменитый российский хоккеист Палкин, прости Господи.
#这个人是著名的俄罗斯冰球运动员帕尔金 上帝保佑
#
#
#197
#00:15:28,750 --> 00:15:35,534
#А как нам это проверить? Я вот спортсменов в лицо не много знаю, кроме нашего физрука.
#我们如何检查它呢 除了我们的体育老师之外 我不认识很多运动员
#
#
#198
#00:15:35,534 --> 00:15:36,919
#- Емельян, у тебя паспорт с собой?
#- 埃米利安 你带着你的护照了吗
#
#
#199
#00:15:37,150 --> 00:15:38,942
#- Да зачем, меня и так все знают.
#- 为什么 每个人都已经认识我了
#
#
#200
#00:15:38,942 --> 00:15:41,173
#- Так все тебя знают, а вот узнают тебя не все.
#- 所以每个人都认识你 但不是每个人都认识你
#
#
#201
#00:15:44,175 --> 00:15:48,591
#- А давайте-ка я вам лучше смешную историю расскажу?
#- 我为什么不告诉你一个有趣的故事呢
#
#
#202
#00:15:48,591 --> 00:15:53,135
#Однажды мы, значит, заходим к тренеру с Овечкиным и Малкиным.
#有一天 我们和奥维契金和马尔金一起去教练办公室
#
#
#203
#00:15:53,375 --> 00:15:57,727
#Тренер говорит: «Ну, вы с канадцами играете?» Мы. Ну!
#教练说:"好吧 你要和加拿大人比赛吗 "我们是 好吧!
#
#
#204
#00:15:58,675 --> 00:16:05,587
#Он говорит: «Вы у них выиграете?» Мы. Ну! Ну и выиграли! Смешно, правда?
#他说 "你会打败他们吗 "我们是 好吧!嗯 我们做到了!很有趣 不是吗
#
#
#205
#00:16:09,700 --> 00:16:10,724
#- Обхохочешься.
#- 这是很搞笑的
#
#
#206
#00:16:20,425 --> 00:16:22,425
#- Веник, я пришла к тебе на время пожить.
#- 布罗姆 我是来和你住一段时间的
#
#
#207
#00:16:23,350 --> 00:16:26,678
#- Да? А судя по количеству вещей, ты пришла до конца жизни.
#- 是吗 从这些东西的数量来看 你在这里的余生都是如此
#
#
#208
#00:16:26,800 --> 00:16:30,050
#- На меня девочки обиделись из-за того, что я с Полежайкиным поцеловалась.
#- 女孩们对我很生气 因为我吻了波列沙金
#
#
#209
#00:16:30,875 --> 00:16:32,475
#- Ты целовалась с Полежайкиным?
#- 你和波列亚金亲热过吗
#
#
#210
#00:16:32,475 --> 00:16:35,505
#Слушай, а от него ты наверное хотела бицепсами заразиться, да?
#听着 你可能想从他那里得到二头肌 不是吗
#
#
#211
#00:16:35,505 --> 00:16:40,951
#- Девчонки объявили мне бойкот, поэтому я написала им записку, что между мной Веником ничего не было.
#- 女孩们抵制我 所以我给她们写了一张纸条 说我和韦尼克之间什么都没发生
#
#
#212
#00:16:40,951 --> 00:16:42,615
#Поэтому я ушла жить к Венику.
#所以我去和维尼克一起生活
#
#
#213
#00:16:43,300 --> 00:16:46,700
#- Отличное доказательство, теперь они точно поверят, что между нами ничего не было.
#- 很好的证据 现在他们肯定会相信我们之间什么都没发生
#
#
#214
#00:16:46,700 --> 00:16:49,644
#Мы просто с тобой живем в 1 комнате и спим на 1 кровати.
#你和我只是住在一个房间 睡在一张床上
#
#
#215
#00:16:49,644 --> 00:16:50,860
#- Почему на одной?
#- 为什么是一个
#
#
#216
#00:16:51,475 --> 00:16:53,350
#- Маш, потому что другой кровати здесь нет.
#- 马什 因为这里没有别的床
#
#
#217
#00:16:53,350 --> 00:16:55,061
#- Ну а ты тогда где будешь спать?
#- 那时你将在哪里睡觉
#
#
#218
#00:16:56,375 --> 00:17:01,047
#- Господи, ну что же я такого в прошлой жизни сделал, что я в этой жизни встретил тебя, Маша?
#- 天啊 我前世做了什么 才会在今生遇到你 玛莎
#
#
#219
#00:17:01,047 --> 00:17:05,246
#- У меня от этих нервов так голова разболелась… Надо но-шпу выпить.
#- 这些神经让我头疼不已......我需要一个鼻烟壶
#
#
#220
#00:17:06,100 --> 00:17:06,676
#Так…
#所以...
#
#
#221
#00:17:07,275 --> 00:17:07,915
#- Дай мне.
#- 把它给我
#
#
#222
#00:17:08,375 --> 00:17:09,591
#- А тебе зачем?
#- 你需要它来做什么
#
#
#223
#00:17:09,900 --> 00:17:13,164
#- У тебя от нервов голова болит, а у меня от тебя.
#- 你的神经让你头疼 你让我头疼
#
#
#224
#00:17:14,825 --> 00:17:16,361
#- Может, тогда на брудершафт?
#- 那就喝杯啤酒吧
#
#
#225
#00:17:17,200 --> 00:17:19,479
#- Маш, а ты можешь делать что-нибудь, не целуясь?
#- 马什 不接吻你能做什么吗
#
#
#226
#00:17:19,925 --> 00:17:21,077
#- Ну конечно!
#- 当然了!
#
#
#227
#00:17:27,575 --> 00:17:28,727
#Какая прелесть!
#多么可爱!
#
#
#228
#00:17:34,000 --> 00:17:36,816
#- А вот еще смешнее история!
#- 这里有一个更有趣的故事!
#
#
#229
#00:17:36,816 --> 00:17:39,264
#- А, пошли вы с Овечкиным и Малкиным…
#- 啊 去他妈的奥维契金和马尔金......
#
#
#230
#00:17:39,825 --> 00:17:43,857
#- Точно! А вы откуда знаете? Я эту историю еще не рассказывал.
#- 对了!你怎么知道的 我还没有讲过这个故事
#
#
#231
#00:17:43,857 --> 00:17:47,121
#- А расскажи лучше, как вы кубок Стэнли получили!
#- 告诉我们你是如何得到斯坦利杯的!
#
#
#232
#00:17:47,500 --> 00:17:54,476
#- Точно! Помню – беру я кубок Стэнли… Извините.
#- 这就对了!我记得--我把斯坦利杯......对不起
#
#
#233
#00:17:54,925 --> 00:17:58,061
#А он тогда тоже рядом стоял и молчал.
#而他当时也站在我身边 一言不发
#
#
#234
#00:17:58,061 --> 00:18:03,625
#- Так, хватит на сегодня! В общем, Васнецова, никакой это не Палкин.
#- 好了 今天就说到这里吧!总之 瓦斯涅佐娃 这不是巴尔金
#
#
#235
#00:18:04,150 --> 00:18:08,694
#Он со своими смешными историями про Малкина больше на Галкина похож!
#他和他关于马尔金的有趣的故事更像加尔金
#
#
#236
#00:18:09,700 --> 00:18:11,700
#- Таисия Кирилловна, вы долго еще?
#- 塔伊西娅-基里洛夫娜 你会很久吗
#
#
#237
#00:18:12,425 --> 00:18:13,385
#- Валера!
#- 瓦莱拉
#
#
#238
#00:18:13,385 --> 00:18:14,368
#- Емеля!
#- Emelya!
#
#
#239
#00:18:14,900 --> 00:18:16,244
#- Валерьянка!
#- Valerian!
#
#
#240
#00:18:16,244 --> 00:18:17,043
#- Емельянка!
#- 埃米利安卡
#
#
#241
#00:18:24,350 --> 00:18:26,350
#- Что здесь происходит?
#- 这里发生了什么事
#
#
#242
#00:18:28,525 --> 00:18:32,148
#- Таисия Кирилловна, что же вы не сказали, что к нам Палкин в школу придет?
#- 塔伊西娅-基里洛夫娜 你为什么不告诉我们巴尔金要来学校
#
#
#243
#00:18:32,400 --> 00:18:34,576
#Мы же с ним в Юльской сборной вместе играли!
#他和我一起在尤里队打球 他是我的朋友
#
#
#244
#00:18:35,325 --> 00:18:37,693
#Я тогда травму получил, а он вызов.
#当时我受伤了 他接到了这个电话
#
#
#245
#00:18:41,525 --> 00:18:45,557
#- Это что, правда что ли Палкин? Цветы, быстро-быстро-быстро!
#- 那真的是帕尔金吗 鲜花 快 快 快!
#
#
#246
#00:18:45,925 --> 00:18:53,310
#Ребята, что же вы молчите! У нас в гостях знаменитый российский хоккеист Палкин!
#伙计们 你们为什么不说点什么 我们有著名的俄罗斯冰球运动员Palkin!
#
#
#247
#00:18:59,525 --> 00:19:04,197
#- Круто, Васнецова! Сначала ненастоящая Робски, потом настоящий Палкин!
#- 酷 瓦斯涅佐娃!首先是假的罗伯斯基 然后是真的帕尔金!
#
#
#248
#00:19:04,197 --> 00:19:05,925
#Второй раз училок развела!
#老师们第二次离婚了!
#
#
#249
#00:19:12,750 --> 00:19:16,398
#- Да, Маш, только ты могла уйти из дома под одеяло.
#- 是的 马什 只有你能在被子里离开房子
#
#
#250
#00:19:19,650 --> 00:19:22,722
#Веник! Ты что здесь делаешь?
#扫帚 你在这里做什么
#
#
#251
#00:19:23,050 --> 00:19:28,106
#- Маша спит у меня в общаге. Если она заняла мою кровать, значит, я полное право имею занять ее.
#- 玛莎睡在我的宿舍里 如果她占用了我的床 那么我就有权利占用她的
#
#
#252
#00:19:32,400 --> 00:19:34,050
#- Ты почему в трусах?!
#- 你为什么要穿裤子
#
#
#253
#00:19:34,050 --> 00:19:36,050
#- Это не трусы, это шпаргалка!
#- 这不是裤子 这是一张小抄!
#
#
#254
#00:19:36,525 --> 00:19:39,981
#- Веник, ты что, дурак? А если сюда войдут?
#- 布罗姆 你傻了吗 如果他们进来了怎么办
#
#
#255
#00:19:39,981 --> 00:19:43,245
#- Пускай, пускай войдут! Пускай войдут и подумают, что между нами что-то есть!
#- 让他们进来 让他们进来!让他们进来 认为我们之间有什么东西!
#
#
#256
#00:19:43,245 --> 00:19:46,959
#- Но между нами ничего нету! А ну слезай с кровати, я сказала!
#- 但我们之间没有任何关系!从床上下来 我说
#
#
#257
#00:19:46,959 --> 00:19:47,663
#- Слезай!
#- 下来
#
#
#258
#00:19:48,325 --> 00:19:52,677
#- Да все равно тебе никто не поверит, что между нами ничего нет.
#- 反正没有人会相信你说我们之间没有什么
#
#
#259
#00:19:52,677 --> 00:19:55,365
#Ты же не поверила, что между мной и Машей ничего нет.
#你不相信我和玛莎之间没有什么
#
#
#260
#00:19:55,365 --> 00:19:57,590
#- Ах так, тогда уйду я.
#- 啊 这样 那我就去吧
#
#
#261
#00:19:57,590 --> 00:19:58,422
#- А ну-ка стой!
#- 就在那里停下
#
#
#262
#00:19:58,422 --> 00:20:05,117
#- Мамочки! Нет-нет-нет. Я сейчас закричу.
#- 妈咪 不 不 不 不 不 我要大叫了
#
#
#263
#00:20:05,117 --> 00:20:08,350
#- Даш, ты сама напросилась, я обязан заткнуть тебе рот.
#- 小飞 是你自找的 我有义务让你闭嘴
#
#
#264
#00:20:16,425 --> 00:20:17,577
#- Маша…
#- 玛莎...
#
#
#265
#00:20:17,577 --> 00:20:18,468
#- Даша!
#- Dasha!
#
#
#266
#00:20:19,550 --> 00:20:21,550
#- Маш, это не то, что ты подумала.
#- 马什 这不是你想的那样
#
#
#267
#00:20:21,900 --> 00:20:22,924
#- Веник.
#- 扫帚
#
#
#268
#00:20:24,075 --> 00:20:24,843
#- Что?
#- 什么
#
#
#269
#00:20:27,525 --> 00:20:30,213
#- Ну сколько можно повторять: мы не целовались.
#- 我得告诉你多少次:我们没有接吻
#
#
#270
#00:20:30,475 --> 00:20:33,163
#- Ага, вы с ним физику учили.
#- 是的 你和他一起学习物理学
#
#
#271
#00:20:33,500 --> 00:20:36,764
#Вот теперь понимаешь, Даш, что не всегда можно верить тому, что видишь.
#现在你知道了 Dash 你不能总是相信你看到的东西
#
#
#272
#00:20:36,764 --> 00:20:37,975
#- Не знаю, мне понравилось.
#- 我不知道 我喜欢它
#
#
#273
#00:20:38,275 --> 00:20:44,099
#- Веник, вот ты с виду скромный, а уже перецеловался с половиной семьи Васнецовых.
#- 布罗姆 你看起来很谦虚 但你已经亲吻了半个瓦斯涅佐夫家族
#
#
#274
#00:20:45,200 --> 00:20:47,017
#- Ну Даш, мир?
#- 好吧 Dash 和平
#
#
#275
#00:20:48,550 --> 00:20:49,638
#- Вот теперь мир.
#- 现在 世界和平了
#
#
#276
#00:20:50,700 --> 00:20:56,396
#- Хорошо, все разрешилось. А то мне спать было негде, меня комендант из общаги выгнал.
#- 很好 都整理好了 我没有地方睡觉 管理员把我从宿舍里赶了出来
#
#
#277
#00:20:56,396 --> 00:21:00,428
#- Отлично! Теперь мне спать негде. Меня уж точно комендант назад не пустит.
#- 那很好啊!我没有地方可以睡觉 指挥官肯定不会让我再进去了
#
#
#278
#00:21:01,275 --> 00:21:04,650
#- Дашенька, а может, пусть Веник у нас переночует?
#- 达申卡 我们为什么不让韦尼克过夜呢
#
#
#279
#00:21:05,150 --> 00:21:09,950
#- Ага, только надо ему рот скотчем заклеить, чтобы никого не целовал.
#- 是的 但我们应该用胶带封住他的嘴 这样他就不会吻任何人
#
#
#280
#00:21:10,325 --> 00:21:15,876
#- Значит так, ложишься на полу, подальше от меня и от Маши тоже.
#- 好吧 你躺在地上 离我远一点 也离玛莎远一点
#
#
#281
#00:21:17,950 --> 00:21:22,110
#- Доброе утро, девочки… и мальчики.
#- 早上好 姑娘们......还有小伙子们
#
#
#282
#00:21:25,900 --> 00:21:29,612
#- Людмила Сергеевна, это не то, что вы подумали.
#- 柳德米拉-谢尔盖耶夫娜 事情不是您想的那样
#
#
#283
#00:21:29,612 --> 00:21:35,820
#- А что я подумала? Что тебя не пустили в общежитие, и девочки пустили тебя переночевать у нас?
#- 我是怎么想的 你不被允许进入宿舍 而女孩们却让你睡在那里
#
#
#284
#00:21:37,050 --> 00:21:39,400
#Быстро всем умываться и завтракать.
#很快 大家洗漱完毕 吃了早餐
#
#
#285
#00:21:42,675 --> 00:21:43,955
#- Классная мама.
#- 冷静的妈妈
#
#
#286
#00:21:44,775 --> 00:21:49,191
#- Ой, вот видишь, Веник, ты уже ее мамой называешь.
#- 哦 你看 维尼克 你已经在叫她妈妈了
#
#
#287
#00:21:49,191 --> 00:21:50,502
#- Очень смешно.
#- 非常有趣
#
#
#288
#00:21:54,450 --> 00:21:59,865
#- Дорогие ребята, чтобы больше не рисковать репутацией школы в лице ее директора,
#- 亲爱的孩子们 不要再拿学校校长的名誉去冒险
#
#
#289
#00:22:00,100 --> 00:22:02,980
#интересных людей теперь буду приглашать я.
#有趣的人现在将由我来邀请
#
#
#290
#00:22:03,675 --> 00:22:06,299
#- Сто пудов, опять физрука приведет.
#- 我相信他一定会再把体育老师找来的
#
#
#291
#00:22:06,299 --> 00:22:11,022
#- Тихо! Вчера в очереди я познакомилась с замечательным человеком.
#- 安静 昨天我在排队时遇到了一个很棒的人
#
#
#292
#00:22:11,975 --> 00:22:14,275
#- Наверное, замечательный человек ее в очереди пропустил.
#- 一个优秀的人一定在排队中错过了她
#
#
#293
#00:22:14,275 --> 00:22:19,907
#- Васнецова! Оказалось, что это – народная артистка СССР.
#- 瓦斯涅佐娃 它原来是苏联的人民艺术家
#
#
#294
#00:22:20,175 --> 00:22:22,927
#Она живет в доме, где когда-то жил Брежнев.
#她住在勃列日涅夫曾经住过的房子里
#
#
#295
#00:22:23,200 --> 00:22:28,335
#В одном подъезде с Сережей Безруковым, Задорновым и Юрием Михайловичем Лужковым!
#与谢廖莎-别兹鲁科夫、扎多诺夫和尤里-米哈伊洛维奇-卢日科夫在同一个入口处 这是对他们的尊重
#
#
#296
#00:22:28,675 --> 00:22:35,331
#Итак, встречайте: Ефросинья Петровна Жихарева-Болконская, прошу!
#所以 请见见埃弗罗辛亚-彼得罗夫娜-日哈列娃-波尔孔斯卡娅吧 "
#
#
#297
#00:22:38,750 --> 00:22:41,182
#- Спасибо, Таисия Кирилловна.
#- 谢谢你 塔伊西娅-基里洛夫娜
#
#
#298
#00:22:41,725 --> 00:22:53,053
#Здравствуйте, дети. Помню, помню я, как мы с Леонидом Дежневым на работу шли.
#你好 孩子们 我记得 我记得和列昂尼德-德日涅夫一起工作
#
#
#299
#00:22:53,375 --> 00:22:59,199
#Меня так приветливо в подъезде «Здравствуйте, Ефрося, проходите пожалуйста».
#我在入口大厅受到了如此欢快的问候:"你好 艾弗罗莎 请进"
#
#
#300
#00:22:59,575 --> 00:23:03,543
#И сам в подъезде мне дверь открывал.
#他还亲自在入口大厅为我开门
#
#
#301
#00:23:03,975 --> 00:23:05,454
#- Здравствуйте, тетя Фрося.
#- 你好 弗罗西娅阿姨
#
#
#302
#00:23:06,875 --> 00:23:08,795
#- Вы что, знакомы?
#- 你们俩认识吗
#
#
#303
#00:23:09,500 --> 00:23:14,100
#- Конечно! Мы с тетей Фросей в одном подъезде живем, да, тетя Фрося?
#- 当然 你是!我和Frosia阿姨住在同一个入口 对吗 Frosia阿姨
#
#
#304
#00:23:14,100 --> 00:23:19,175
#Да, с Безруковым и Брежневым. Кстати, тетя Фрося,
#是的 与贝兹鲁科夫和勃列日涅夫 顺便说一句 弗罗莎阿姨
#
#
#305
#00:23:19,175 --> 00:23:24,793
#вы когда мусор выносите, не бросайте на лестничной клетке. Нехорошо, соседи жалуются.
#当你倒垃圾的时候 不要把它扔在楼梯间 邻居们抱怨说 这可不行
#
#
#306
#00:23:24,793 --> 00:23:25,753
#Особенно Лужков.
#特别是卢日科夫
#
#
#307
#00:23:26,625 --> 00:23:30,337
#- А я, дура, опять не там оставила. Надо пойти убрать.
#- 我又愚蠢地把它放在了错误的地方 我得去把它清理干净
#
#
#308
#00:23:30,725 --> 00:23:33,989
#Пока Юрочка Лужков с трудовой работы не пришел.
#直到尤洛奇卡-卢茨科夫下班回来
#
#
#309
#00:23:34,875 --> 00:23:39,867
#- Ну ты, Васнецова, спортсменка! Учителей в сухую разделала 3:0.
#- 好吧 瓦斯涅佐娃 你是个运动员 你是个运动员 老师们3比0落后
#
#
#