读王明毅、冯兴元翻译的《通往奴役之路》,不得不感慨这翻译水平真的是烂

读王明毅、冯兴元翻译的《通往奴役之路》,咋就和百度翻译上直接copy下来的一样呢,这译者的中文水平真是不敢恭维,这水平估计高考时候作文成绩高不了。

 

不是我说些什么,这现在的知识分子是不是在赚钱的时候也要顾忌一些脸面,这样的翻译水平怎么好意思出来呢。

 

这书读着读着不知不觉中感慨原作者的见地,虽然该书中很多观点有失偏颇,但是考虑到该书成稿于二战期间也就可以理解了。不过,这译者的翻译水平真是要人不敢恭维,更准确的说,这不是翻译水平的问题,是这译者的中文水平不行。这翻译后的中文译本中充斥着大量的复杂句式、各种的没有断开的句式,还有不少病句和颠倒句式,尤为甚者,时常还会遇到读不通的语句,这就如满心欢喜的点上了一桌好菜,可刚吃一口饭居然吃到了沙子,这不是要人扫兴不扫兴的问题,这就是要逼人骂娘的问题。

 

也是自己愤愤不平,总觉得遇到此事不能只有自己,于是还真在网上找到了同样愤懑此事的:

https://www.zhihu.com/question/20803556/answer/513483304

给出部分上面链接中的评价:

-------------------------------------------

作者:周大员外

链接:https://www.zhihu.com/question/20803556/answer/513483304

 

殷海光翻译地最好,不过因为停版,现在市面上很难看得到,不过电子档耐心点找还是有的。

其次是腾维藻 朱宗风(商务印书馆)翻译的,这个版本比较理想虽然也停版,不过香港那边出了繁体版的(香港商务印书馆),可以买得到,就是有点小贵,不过像《通往奴役之路》这样的政经神书,再贵点都值得,买回来可以多看几遍。

最差的也是市面上最容易找到的就是王明毅 冯兴元版本(中国社会科学出版社)的,如下:

我的手势表明了我的态度

或这个

 

 

王冯这俩货都是大学教授,不过他们的翻译之烂,貌似他们的目的就是为了不让你读懂,感觉任何一个英语过专八的人都能翻译的更可读一点。我始终怀疑他们是不是直接用的谷歌翻译。优质外文书如果匹配了差劲的译者,就如同用屎汤煮燕窝,成品照样是屎汤。强烈建议大家不要读这个版本,因为这相当考验耐性,会毁掉你们对这本奇书的兴趣和期待,更会使我们对哈耶克思想的领悟大打折扣。



 
------------------------------------------------------------------

 

 

链接地址:

https://book.douban.com/review/13048447/

 

 

 

 

 

王明毅,冯兴元版翻译的实在是看不懂啊,书面上是汉字,读起来不像中文。可能比谷歌翻译好一点全是大长句,中文好像是以短句为主的,看不懂啊看不懂。

 

举个例子,第45页第5行,有这么一句,大家看看能看懂不?

 

“这种进展依赖于我们逐步增进对社会力量和最有利于这种力量以可欲方式起作用的条件的理解。”

 

 

 

 

 

----------------------------------------------------

 

 

PS: 看这种翻译水平的名著译本,就犹如被人在精神上QJ,真是太折磨人了。看来在JD上买译本书真是要好好挑挑才能下单,而且最好下单前先在网上搜搜风评、口碑,不然真的容易掉坑,再不行就某宝上搞电子版吧。

 

 

 

-------------------------------------------------------

 

posted on 2022-12-03 00:03  Angry_Panda  阅读(2121)  评论(0编辑  收藏  举报

导航