期待Stanford的《编程方法学》和Berkley的《操作系统与系统编程》;那几老师不是语速快就是口音(中东式)重;

人人字幕,给力啊!  

以下内容来自互联网:

       2010年,网络上兴起了一阵视频观看“耶鲁公开课”的热潮,课程《哲学:死亡》、《金融市场》、《博弈论》等一时间拥有了成千上万的粉丝,“不追美剧追耶鲁”也成了当下颇为流行的说法。那么,谁将这些课程视频发到网上,又是由谁把这些全英文的课程翻译后以便中国的网民观看?带着这些问题,记者走访了耶鲁公开课的字幕组总监尹沨淇,听他谈起了“公开课”背后的故事。

 
“公开课是耶鲁做公益,也是人人字幕做公益”
 
尹沨淇目前还没有毕业,在北京第二外国语学院英语系读大四。记者见到他时,他正在电脑前进行新一期公开课的校对工作。沨淇告诉记者,他平时每天要工作两到三个小时,现在大四学校里的课很少,闲下来的时间基本都扑在这上面。“耶鲁是做公益,让没有机会进到耶鲁读书的人也能学到耶鲁大学讲授的课程,我们也是做公益,开拓大家的视野”。耶鲁大学公开课是对2008年半学期内耶鲁大学公共选修课的收录,其内容涵盖了哲学、社会学、历史、政治、经济、文化等等,耶鲁大学2010年在I STORE上将资源发布以后,迅速受到了全世界各国知识爱好者的追捧,一时间,国内各大视频网站如优酷、土豆,资源论坛如电驴、迅雷等也可以观看并下载耶鲁公开课。“今年人人字幕组特意扩招了80%,扩招这的成员专门负责做公开课”。沨淇说,做公开课字幕比做美剧的字幕更有一种做公益的感觉,毕竟传播的是知识。他反复强调人人影视字幕组是一个非功利性、盈利性的组织。“人人字幕虽然有广告收入,但这些钱全部都会用来进行服务器的维护,我们招收成员的要求也很明确,除了能力以外便是热情,如果是想挣钱,那还是别考虑这事了。”
记者了解到,人人影视字幕组成立于2006年,现有成员500人左右,专门负责制作公开课字幕的成员近100人。字幕组前期做过很多我们耳熟能详的美剧字幕,如《越狱》、《英雄》、《迷失》、《绝望主妇》等。
 
“小字幕,大学问”
 
当被问及人人字幕组是如何给这些视频添加字幕时,尹沨淇给我们展示了他的电脑工作界面:在一个叫做“TIME MACHINE”的软件窗口下,分别由上到下罗列着及时的视频、时间轴、字幕输入框。沨淇现在要做的就是对照着英文字幕和所听到的内容,完成课程内容的翻译工作。“做公开课比做美剧难不少,有的老师有比较浓重的口音,一时间很难适应,我虽然是英语专业的,但是由于缺乏其他专业的背景知识,碰到专业术语翻译起来还是比较吃力”。沨淇说着便给记者找了一段让记者试听,这是一节关于古希腊历史的课程,记者注意到,虽然教授发音清楚,但短短十秒钟三四十个单词的速度让翻译工作变得十分困难。沨淇告诉记者,字幕组的分工很明确,每组大概有20人从下倒上依次是轴人(负责时间轴)、翻译、校对和总监。轴人负责的工作最简单,即把时间和翻译好的字幕对号入座。翻译负责把官方发布的原文字幕(一般情况下每门课程都会有校方提供的原文字幕)翻译成英文,校对负责查漏补缺,最终经过总监审批合格后发布到网站上,其中翻译、校对和总监的工作时长穿插进行。“每节公开课的更新时间是一周,课程的时间大概一个多小时,需要四个翻译每人每天工作一个小时,才能完成一周一集的任务。”
人人字幕组自建立伊始就开始从网络上招收工作人员,沨淇说,所有申请加入的人都要先在网上经过专门的入组测试,被测试者会领到一个视频,三天后提交字幕翻译,如果没有通过考核,只能等待三个月后再次进行申请。“当然,进来了就要按要求完成工作,拖拖拉拉的是要被开除的。”沨淇笑道。
 
 
“压力+责任+坚持=成就感”
 
沨淇是20106月才加入的人人字幕组,最初他只是为了想提高自己的英语水平,进入字幕组后,沨淇就一直负责耶鲁公开课的总监工作,现在已经完成了一门叫做《美国内战及重建》的课程。身为课程总监,又要兼顾翻译和校对的工作,当记者问他有没有打过退堂鼓想要放弃的时候,沨淇坦言:“有时候的确压力很大,但从没想过放弃。我听说有几个成员中途退出了,我想原因可能很多,有的人可能感觉力不从心,有的可能实在抽不出时间,但对我来说,让我坚持下来的,我想应该是责任吧,做字幕像是一条流水线,翻译完了校对就开始,总监审批了就立刻传到网上,想着那么多等着更新的人,我就在心里想,中间一定不能掉链子,一定不能放弃。可能正是这种在压力下的勇气、责任与坚持让现在身为总监的沨淇倍感自豪。“我记着有一次,听到我的一个高中同学和我谈起耶鲁公开课的事情,他说他非常喜欢看,我当时没有告诉他我是做公开课字幕的,但是心里却有压抑不住的快乐。”相比起朋友的支持,尹沨淇的父母对他的这份“工作”却表示了不理解。“他们可能认为只有好好上课才能真正学到知识吧,这是老观念,不好改,但我会尝试向他们说明白我做字幕的真正意义的”。
 
“没有最好,只有更好”
 
目前,国内进行“公开课”字幕翻译的字幕组一共只有三家,分别是人人字幕、TLFTHE LAST FANTACY)字幕组以及一家台湾的专业字幕组。这三家字幕组所做的翻译工作并不重合各自做各自的课程。“人人字幕组的管理很好,成立以来一直不断向前发展,组里成员之间虽然不见面,但不妨碍网上交流,每年我们也会聚会,增进一下感情。”沨淇提到了一次请假的事,7月份的时候,他感染了肺炎,一度发烧到40度,无法继续工作。“当时上面给了我一个月的假让我好好养病,我真是挺感动的。”
按照计划,尹沨淇和他的字幕组将在明年3月份完成他们的新课程《古希腊历史》,对于为何“公开课”在中国受到热捧的问题,沨淇给了记者他自己的理解:“应该说人对知识都是有渴求的,但人们都很忙,很难闲下来读一些自己感兴趣的专业书籍,公开课恰恰弥补了这一点,就像《百家讲坛》一样,它成了获得知识的便捷渠道。”沨淇还告诉记者,他希望观众不只局限于根据课程的题目选择观看,实际上,任何一门耶鲁公开课或其他美国大学的公开课都很有内涵,何不借这个机会广泛涉猎各种内容的课程,对中国网民了解中西方文化上的差异有很大的帮助。
究竟“公开课”在国内是否会继续热下去,我们还要拭目以待,但不可否认的是,人人字幕组的工作还将马不停蹄地继续开展下去。“我们会一直做下去,只要有片源,我们就不停地做”沨淇告诉记者,“而且,我也希望有更多跟我有一样想法的朋友加入我们,让我们做的更好。”
到目前为止,人人字幕网站的公开课网址(http://u.yyets.net/)已经宕掉,不过电驴上还是有很多资源可以下的,大家抓紧啊!
posted on 2010-12-11 21:54  dartagnan  阅读(1143)  评论(0编辑  收藏  举报