9.16 英语精读
国货
-
Global consumer brands grappling with a tepid economic recovery in China have another worry: Buyers in the country are turning more to local labels.
-
global consumer brands 全球消费者品牌
-
grapple [ˈɡræpl] v.搏斗;扭打;努力设法解决 n.格斗;紧握
-
tepid [ˈtepɪd] adj.温热的; 微温的; 不冷不热的; 温吞的; 不热情的;
-
economic recovery 经济复苏
-
buyers in the country are turning more to local labels label 在本句中代表brand,表达的更自然
-
-
As recently as five years ago, China's consumer market was dominated by foreign brands and homgrown names struggled to compte, often hindered by inferior quality and weak marketing.
-
as recently as five years ago 五年前
-
be dominated by ... 被...支配
-
homegrown names names 与上文brand, label同义
-
homegrown adj.(蔬菜等)本地出产/自己园子里种植的; 本国制造[出产]
-
homegrown tomatos 自家院子里中的番茄
-
homegrown products 国产产品
-
homegrown innovation 自主创新
-
-
struggle to do sth 艰难的做某事
-
hinder v.妨碍,阻挡 adj.后面的
-
inferior quality 品质低劣
-
inferior [ɪnˈfɪriər] adj.较差的;次的;较低的;比不上…的;级别低的
-
-
weak marketing 较弱的营销
-
marketing n.营销;促销;销售活动 v.推销;促销
-
-
-
Now, many Chinese labels are prevalent in online marketplaces, shopping districts and store shelves, having improve their reputation for quality, design and sales techniques - as well as tapping nimbly into shifting consumer tastes.
-
prevalent adj.流行的;盛行的;普遍存在的
-
reputation for quality 质量口碑
-
reputation [ˌrepjuˈteɪʃn] n.名声;名誉
-
sales techniques 销售技巧
-
-
as well as 表强调
-
tap nimbly into shifting consumer tastes 灵活地迎合消费者不断变化的口味
-
"tap" 可以翻译为 "轻拍"、"轻敲"、"触碰" 或者 "利用",具体翻译取决于上下文。在这个句子中,"tap" 指的是灵活地利用或触碰到消费者不断变化的口味,因此可以翻译为 "灵活应对" 或 "善于把握"。
-
nimble [ˈnɪmbl] adj.灵活的;敏捷的;机敏的;思路敏捷的
-
shifting consumer tastes 不断变化的消费者品味
-
-
【推荐】国内首个AI IDE,深度理解中文开发场景,立即下载体验Trae
【推荐】编程新体验,更懂你的AI,立即体验豆包MarsCode编程助手
【推荐】抖音旗下AI助手豆包,你的智能百科全书,全免费不限次数
【推荐】轻量又高性能的 SSH 工具 IShell:AI 加持,快人一步
· 阿里最新开源QwQ-32B,效果媲美deepseek-r1满血版,部署成本又又又降低了!
· 单线程的Redis速度为什么快?
· SQL Server 2025 AI相关能力初探
· AI编程工具终极对决:字节Trae VS Cursor,谁才是开发者新宠?
· 展开说说关于C#中ORM框架的用法!