【英文阅读】USB-C head-to-head comparison
mark
【原文】Apple's new iPhone 15 marks a disruptive departure from previous models.
苹果新推出的 iPhone15标志着与以往型号的颠覆性转变。
这里的mark
可以翻译为:标志着(一个新的阶段)。
在柯林斯字典中的英英翻译为:
An event that marks a particular stage or point is a sign that something different is about to happen.
例句:
That programme received critical acclaim and marked a turning point in Sonita's career.
这个方案取得了高度评价,标志着Sonita职业生涯的转折点。
set ... apart from ...
【原文】The 11-year reign of the Lightning cable is over, and the USB-C era has begun — leaving us wondering what sets one charger apart from another.
era
表示时代;
set ... apart from ...
表示将两物区分开来
cable、warrant
【原文】Does Apple's Thunderbolt 4 cable really warrant its $129 price tag?
这里的cable
,直接翻译的话是电缆,直接在bing国际版里搜图片,得到的结果也是这种画风:
但在此语境中更好的翻译应该是:数据线。
我们平时手机所使用的数据线更贴切的英语对应该是"USB cable",在bing国际版里搜一下USB cable:
这下对味了。
至于warrant
这个词,在中文中没有很接近的对应词,柯林斯里是这么说的:
If something warrants a particular action, it makes the action seem necessary or appropriate for the circumstances.
直译便是:使……有必要;使……恰当
不过看了一下原文中的这个句子和柯林斯里给的例句,感觉有一个更直接的翻译是:值得
No matter was too small to warrant his attention.
没有什么东西是小到不值得他注意的。Does Apple's Thunderbolt 4 cable really warrant its $129 price tag?
苹果的数据线真的值得129美元吗?The allegations are serious enough to warrant an investigation.
这个指控严重到值得调查。
cater to/for
【原文】The Apple Thunderbolt 4 (USB-C) Pro Cable is a versatile connector catering to a broad spectrum of data transfer and charging needs.
cater to
翻译为:迎合;满足(……的需求)
北美为cater to
,不列颠为cater for
。
be bonded to
【原文】The connector has a hard plastic enclosure; beneath it is a metal shield that's fully bonded to the shell of the connector — all made of stainless steel.
be bonded to
表示与……紧密相连。
这里的plastic enclosure
就是数据线连接头(connector)的那块长方形的塑料,在这层塑料里面(原文中是说beneath
,表示“在什么下面”,可能是个文化差异问题),有一块metal shield
,直译为“金属盾牌”,确实在bing上搜图出来是这种画风:
在此语境中应该是指塑料外壳里面的看不见的结构了。
cord、strain relief、crimp
【原文】Where the cord leaves the connector, we find a single-piece strain relief crimped in from eight different directions that shields the entire bottom of the assembly.
cord
指数据线中最长最细的那根线,翻译为电线没什么问题。
strain relief
就比较有意思了,指的是数据线接头和电线连接的地方,为了防止拉扯而损坏所设置的一个缓冲部分:
crimp
这个词直译为“卷”,主要指在纸张、信封这一类别事物的边缘叠上一小段。
max out、pin、mount
【原文】The Thunderbolt connector maxes out on almost every point; it has 24 pins, all mounted independently on a 10-layer PCBA.
max out
这个词在这里应该还是比较好理解的,“登峰造极”这个成语来翻译就特别贴切。
不过出人意料的是,柯林斯里只有一个解释,说是把钱用完了。
pin
的意思很多,作为名词主要指“针”,而在此语境中指“电路板的引脚”——确实长得也挺像针头的。
mount
有“登上(平台/台阶);爬上(马)”的意思,这里应该是指这些引脚都独立地安插在电路板上。嗯,PCBA就是电路板——印刷电路板组件(Printed Circuit Board Assembly)。