China, India join in hunt for oil

中印参与石油角逐

 

Friday, January 13, 2006 Posted: 0208 GMT (1008 HKT)

 

BEIJING, China (AP) -- China and India have agreed to share information on what they're paying for foreign oil and gas for their energy-hungry economies in an effort to tone down a multibillion-dollar rivalry that was driving up asset prices abroad, the Chinese government announced.

中国政府发表声明,中国和印度已达成协议,在他们为解决本国经济发展与能源短缺(的矛盾)而购买外国价值数十亿美金的的原油和天然气时,双方互通竞价信息,共同协力压低被海外抬高的能源价格。

The agreement was among five energy cooperation deals signed Thursday during a visit to Beijing by Indian Petroleum and Natural Gas Minister Mani Shankar Aiyar, the government said.

中国政府报道,这个协议是5个能源合作交易的一个,是在印度石油与天然气部长Mani Shanker Aiyar访问北京期间于周二签署的,

Beijing and New Delhi promised to exchange information when bidding for oil resources abroad.

北京和新德里承诺,当出价购买国外能源交换情报。

"Unbridled rivalry between Indian and Chinese companies is only to the advantage of the seller," China's official Xinhua News Agency quoted Aiyar as saying.

中国新华社援引Aiyar的话报道:“中印公司之间的恶性竞争只会使卖家受益”。

Chinese companies have been bidding aggressively for foreign oil and gas in areas as far-flung as Africa and South America as Beijing tries to secure energy supplies.

北京试图保证能源供应,中国公司已经远赴非洲、南美进行疯狂的原油和燃气采购。

India's effort is on a smaller scale, but its energy demands are expected to soar in coming years as its economy grows.

印度做出的努力还比较小,但他们的能源需要被认为将会飞速增长因为他们的经济(快速)发展。

In December, the biggest state-owned oil companies of the two countries -- China National Petroleum Corp. and India's Oil & Natural Gas Corp. -- agreed to jointly acquire oil production rights in Syria in their first collaborative venture.

12月,这两国最大的国有石油公司——中国国家石油公司和印度石油与天然气公司达成协议,在他们第一个位于叙利亚的合作项目尝试中共同拥有石油产品所有权。

That came after the Chinese company won a bidding war with its Indian rival for an oil producer in the central Asian republic of Kazakhstan.

签署协议后不久,中印公司又在中亚的哈萨克斯坦为石油开采权打起了价格战。

CNPC agreed to pay US$4.2 billion (euro3.4 billion) for Canada-based PetroKazakstan Inc. in China's biggest foreign corporate acquisition to date.

中国国家石油公司同意支付42亿美金(34亿欧元)收购加拿大PetroKazakstan Inc公司,这是迄今为止中国最大的一次海外并购。

This week, another Chinese state-controlled oil firm announced it was buying rights to an oil field in Nigeria after India's Cabinet blocked ONGC's attempt to buy it.

本周,另一家中国国有石油公司宣布它将参与竞购尼日利亚的一块油田,之前印度内阁阻止了ONGD试图参与购买。

Other agreements signed Thursday call for Chinese-Indian cooperation in exploration and refining, laying cross-border oil and gas pipelines, research and the development of energy efficiency programs, Xinhua said.

新华社报道,周二签署的其他协议要求中印两国在开采、冶炼、管道铺设、研究提高能源效率方面展开合作。

They also promised to work together on alternative fuels such as vegetable oils blending with diesel and ethanol blending with gasoline, the report said.

报道说,他们还承诺一起研究可再生能源如沼气和柴油和乙醇混合成汽油。

Copyright 2006 The Associated Press. All rights reserved.This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed.