Europe recovers from oil fears

 

Monday, August 29, 2005; Posted: 1:24 p.m. EDT (17:24 GMT) Monday, August 29, 2005 Posted: 1724 GMT (0124 HKT)

LONDON, England (Reuters) -- European shares closed higher for the first time in six sessions on Monday, after oil fell from record highs despite Hurricane Katrina pounding the U.S. Gulf coast, while tech and telecom stocks rose.

英国 伦敦(路透社)--  在油价不顾Katrina飓风袭击美国海湾海岸而从创纪录的高位回落之后,欧洲股票在周一结束了历史上持续6的高位,科技股和电信股上涨。

U.S. light crude hit a high of $70.80 a barrel to drag shares sharply down at the open on concerns about the impact on corporate profit and consumer spending but oil eased through the day as the hurricane was downgraded.

因为美国轻原油达到70.80美元/桶对投资者利益和消费者消费造成的影响,使股票在开盘时就大幅回落,但油价也因为这天飓风的减弱而回落。

Oil firms still benefited from the high price with Italy's Saipem and Austria's OMV among lead gainers in Europe, where trading was very quiet with London markets closed for the August bank holiday.

石油公司仍然从高启的油价中获利,在欧洲市场的众多获利者中,获利最丰的是意大利的Saipem公司和澳大利亚的OMV公司,在八月份的银行休息日里,伦敦市场尾市收盘交易平静。

The FTSEurofirst 300 index of pan-European blue chips unofficially closed 0.3 percent firmer at 1,167.2 points, having closed down every day last week.

由泛欧洲蓝筹股组成的泛欧绩优股指数非正式地上涨了0.3%报收于1167.2点,结束了上周每天的下跌。

The narrower DJ Euro Stoxx 50 index rose 0.4 percent to 3,238.5 points.

缩小的道琼斯欧洲50指数上涨了0.4%达到3238.5点。

"The market's attention is currently geared towards movements in the oil price, and we believe this is likely to remain the case for some time to come," Commerzbank strategists said in a note.

现在市场的注意力集中在油价的波动上,我们相信这种形势还会维持一段时间德国商业银行的战略分析师在一个会议上说道。

"Oil in the high $60s a barrel could well be part of a new economic environment. The question is how bad is it going to be? We argue that it is not that bad."

原油价格高于60美元/桶可能成为新经济环境的一部分。问题是它会恶化到什么程度?我们猜测它没有想象的那么坏。

Hurricane Katrina has disrupted U.S. oil and gas production in the Gulf of Mexico but investors on Wall Street shrugged off the concerns to push the Dow Jones industrial average higher, helping to give European bourses a late boost.

Katrina飓风中断了美国在墨西哥湾的原油和天然气产品供应,但是华儿街的投资者却对可能的石油短缺并不十分关切,这种情况推动了道琼的增高,并使欧洲的交易在闭市前飙升

Paris's CAC-40 closed up 0.4 percent, Zurich's SMI gained 0.3 percent and Frankfurt's DAX was 0.6 percent higher.

巴黎CAC-40指数上涨了0.4%,苏黎世的SMI指数上涨了0.3%,法兰克福DAX指数上涨了0.6%

Finnish cellphone handset maker Nokia offered support, rising 1 percent after it said it had reached a settlement with Turkey in its claims against network operator Telsim.

芬兰的移动设备制造商诺基亚(的股票走势)出现了支撑,在它宣布和土耳其的网络运营商Telsim达成妥协后,股票上涨了1%

Nordic telecoms firm TeliaSonera was also strong, adding 1.6 percent after it signed a deal to buy Norwegian mobile firm Chess.

德国的电信公司TeliaSonera一样走势强劲,它在签署了一个旨在收购挪威移动商Chess的合同以后股票上涨了1.6%

Swiss drug firm Novartis gained 1 percent on news U.S. regulators have agreed to speed up their review process on whether to allow the use of the company's Femara medicine in women with breast cancer immediately following surgery to remove a tumor.

美国医药管理局同意加快对瑞士的医药公司Novartis复查进程以决定是否允许该公司的名为Femara的药物投入使用,该公司的Femara是乳腺癌肿瘤切除手术的术后用药。(当天)Novartis公司的股票上涨了1%

Insurers were among the worst hit on fears of hefty claims from the hurricane damage, with Swiss Re down 0.4 percent.

保险业因为面临飓风灾害后的巨量索赔而表现最差,瑞士的保险公司股票下跌0.4%