简洁准确地用词

这篇博客本应该是写在8.19日的,可是我也不清楚时间都去哪里了,难道就真的是忙得连写一篇博客的时间都腾不出来吗?

==================================================================

以下为正文:

上周五,我要准备一份英文简历,脑海中总会下意识的对中文进行一下翻译。

我突然想翻译这句中文 “我不能在上班的时候做私人的事情”。

I cann't do my private things when i am on ....ban..uh,uh,ban..??  上班该怎么表达呢? 我有点蒙逼,脑子里只有上班这个词,没想到做一个变通。

对于英语好的人,可能一下就想到,上班不就是 at work 嘛。 这个再简单不过了,是的,当我查过字典发现at work时,也是顿觉so easy,而且我之前也是知道这个词的。可是为什么突然要翻译上班的时候,我想不到呢?

我想深究一下这个问题。 我想到一个观点就是词语的本质概念,这和我之前写的那边博客说的可能是一个问题,就是我可能时常会混淆不同词语的概念,不能明确某个词语到底表达的是什么意思,就这样模模糊糊的用着,这也是导致我时常会感到困惑的原因。

因为我心里甚至不明白自己在表达什么。比如上班这个词,当我时候我在上班的时候,我心里是怎么认为和定义这件事情的呢? 

首先从词语表面来看,上班,这个词不能直接表达出这是一件什么事,有的人会定义为上班就是工作,只要在上班,就是在工作,哪怕只是在喝咖啡,那也是在工作时间。有的人会定义为上班就是按照公司规定,早上按时到公司,晚上准时离开公司,这期间可以工作可以喝茶聊天可以干私人事情,无所谓,只要来到公司,就是上班。有的人会定义为上班就是做自己分内的事情,为公司创造价值,付出劳动以获得相应的报酬。等等肯定还会有很多其他定义。

我觉得这就是中文的一个特点,中文里有很多词语都是模糊不清的,不能从字面上直接表达它的本质含义,我们的表达总是很含蓄,不够直接,表现出了中庸和圆滑,这可能是中国自古以来的文化导致的。这就造成一个问题,对于成熟的人,他懂得思考,懂得词语背后的本质含义,同时也有稳定的价值观之后,他就很明确自己在说上班时,到底指的是什么。而对于一个不成熟,不爱思考的人来说,他就很迷茫,不知道所谓的上班到底是在干什么。不只如此,很多词语,如果他不去深究去本义,不去为词语下明确的定义的时候,当他遇到问题的时候就总是很困惑,不知道该怎么做。

就像我一样,突然就不知道了上班该怎么翻译,上是什么意思,班又是什么意思呢?究其原因,就是我自己没对上班明确的做一个实际定义,可能我也习惯了用这种模糊的、一词多义的词语。但这就是造成困惑的原因。

与此同时,我们可以看看英文是如何表达的?一目了然,英文似乎不会有太多抽象的词语,词语本身就是能直接表达意义的,简单明了,at work就是at work, at rest 就是 at rest,不会有什么其他模糊不清的表达方式。我觉得这是一个不错的特点,表达直接明了,既有利于人们理解事情的本质含义,又方便人们之间的相互交流。

这可能就是语言的不同,导致了人们思维方式的不同和文化的不同吧。西方人交流的时候更直接和有效率,而东方人更含蓄和圆滑。

我该怎么做呢?

我觉得当我年轻的时候,我应该选择前者,使用更直接和更有效率地交流和写作方式。当我变老的时候,我可能更加有智慧了,也形成了稳定的价值观之后,能准确的知道含蓄背后的实际意义时候,我可能会选择后者。

其实,我的翻译中,还有一个语义重复的问题,这都是我平时生活中可能经常犯的错误,不能简洁明了的表达,例如 my private 这个组合,其实private就是私人的,也可以理解为我的了,再加上my有何意义呢,纯粹是丑陋无效的表达。这也表明了我对private这次词没有做好定义,本质问题还在于词语定义问题。

因此,以后我的表达要尽可能的简洁,明确,直接。少用成语,多用一看就能理解其实际意义的词语。更重要的是,对任何概念,都必须要深入思考,发掘概念的本质内涵,形成自己明确的定义,内化为自己认可的在、真正理解的个人观点。唯有此,才能保持清醒的头脑,对人生不迷茫。 

 

posted @ 2016-08-21 14:55  braveliu.site  阅读(250)  评论(0编辑  收藏  举报