Season 1, Episode 21: Go
-Michael: I need you to let me get us out of here.
我需要你帮我出去
-Patoshik: If you try to screw me over again, I'll kill you
screw: [俚语]诈骗 again: 再一次
你再戏弄我,我就杀了你
-doctor: Because if crazy steps out of line,
crazy: 疯狂的 step: 措施,举措 line: 线,行列
如果疯子有什么不规矩的话
all I got to do is shoot him with 40 cc of "shut your trap, "and it's beddy bye.
shoot: 注射 cc= cubic centimeter: 立方厘米,即毫升 shut: 关闭 trap: 圈套 beddy: (石头)有天然裂缝而易裂的
我唯一做的就是给他们注射40cc的药然后说再见
-David: Scofield and his whole P.I. Crew, they're escaping.
whole: 全部的 P.I.=prison industry: 监狱工厂 crew: 一起工作的人 escape: 逃离
Scofield和他的P.I.组,他们在越狱
-Westmoreland: You know I can't let you leave here, boss.
leave: 离开 boss: 老板,首领,老大,头儿
你知道我不能让你离开这儿,老大
-Sarah: and I've been clean for 18 months now.
clean: [俚语]不吸毒的,没有毒瘾的 month: 月
我戒了18个月了
I want to help people get from where I've been to where I am.
我想帮曾和我一样的人脱离苦海
-Michael: I'm getting my brother out of here tonight, and I need your help.
together: 一起 need: 需要
我今晚要带我哥哥出去需要你的帮助
-Sarah: You're asking me to break the law.
break: 违反 law: 法律
你在请求我违反法律
-Michael: I'm asking you to make a mistake: Forget to lock up.
mistake: 错误 forget: 忘
我只想让你犯个错误:忘记锁门
Leave the door unlocked when you leave tonight.
unlock: 没锁,开启
今晚离开时别锁门
The inmates in the psych ward all wear...
inmate: 同狱犯人 psych=psychiatric: 精神病的 ward: 牢房
精神病区的犯人都穿...
-Fernando: white.
白色衣服的
-Michael: Peroxide acts as a bleach.
peroxide: 过氧化物 act: 当作,充当 bleach: 漂白剂
过氧化氢用来漂白
-Fernando: Camouflage.
camouflage: 伪装,欺瞒
伪装
-man: Where's your girl?
你马子在哪里
-Veronica: She'll be at my place in about an hour.
place: 住所
她一个小时内会去我那里
-man: Pretty soon, we're going to call in our favor.
pretty: 相当地 favor: 帮忙
很快,我们就要你帮忙
-Veronica: I'm getting on that plane with or without you.
plane: 飞机
但我要上飞机无论有没有你
-Nike: I can't let you do that.
我不能让你那么做
-John: There's been an acceleration
acceleration: 加速
进展加速了
-man: What you want, a bigger plane
bigger: 更大的
你要什么,大点的飞机
-John: Well, not everybody gonna have a ticket.
gonna: <美> 将要(=going to)
不是每个人都能拿到机票.
-sir: If you can't convince a doddering old fool
convince: 说服 dodder: 摇摆 fool: 白痴
如果你不能说服一个蹒跚的老白痴
what the best thing is for this country's economy,
economy: 经济
这是对国家经济最有利的做法
perhaps you're not the kind of helper we're looking for.
perhaps: 也许 helper: 帮手
大概你不是我们想要的那种帮手
-Michael: I'm breaking out,
我要越狱
and you're going to make sure my brother goes with me.
你要确保我哥一起走
-Pope:You son of a bitch
bitch: 婊子
你个混蛋!
-Michael: We're going to take this real easy, warden.
warden: 典狱长
放松,典狱长
I just need you to do a couple things for me.
need: 需要
我只要你帮我做两件事
-Pope: You just bought yourself ten years.
bring: 带来
你使自己又多了十年刑期
-prison guard: Warden
典狱长?
Bellick's truck is here, sir.
truck: 卡车
Bellick车在这里,长官
I'm staring right at it.
我正在查看
Should we start looking for him?
我们该去找他么?
-Pope: Michael, if you just put that shank down...
shank: 刀柄
Michael, 如果你把那把刀放下...
-Michael: tell the guard you spoke with Bellick,
guard: 守卫
告诉守卫你跟Bellick谈过
and he said he's taking some personal time.
personal: 个人的
他说他有私人事物要处理
-Pope: You can't possibly get away with this, son.
possibly: [用于否定或疑问]无论如何,不管怎样
你逃不出去的,孩子
-Michael: I don't think you want to find out how badly
badly: 强烈地
我想你体会不到我要将我哥救出去的
I want to get my brother out of here.
心情有多么强烈
- Mack: Sir?
长官?
-Pope: Mack.
Mack
- Mack: Yes, sir.
是的
-Pope: I just spoke with Bellick.
我刚跟Bellick谈过
He's walked into town.
town: 城镇
他进城去了
He's taking some personal time.
personal: 私人的
要处理些私人事务
- Mack: Is he all right?
他没事吧
-Pope: He's fine.
他很好
- Mack: Copy that.
copy: 复制
收到
-Michael: Okay.
Okay
I just need you to do one more thing.
我还需要你再做一件事
Have Lincoln transferred to the infirmary.
transfer: 转移 infirmary: 医务室
把Lincoln转到医务室
-Pope: And he needs to be there overnight.
overnight: 过夜
他要在那过夜
How long have you been planning this?
plan: 计划
你计划了多久了?
-Michael: That is a conversation for another day, warden.
conversation: 谈话 another: 另外一个
今天我们不谈这个,典狱长
-Pope: Pope to base.
pope: 罗马教皇 base: 基地
调度室
-prison guard: Go ahead, sir.
请说,长官
-Pope: Have Lincoln burrows transferred to the infirmary.
infirmary: 医务室
把Lincoln Burrows转到医务室
I want him held overnight for tests.
overnight: 过夜
我要他在那里过夜,接受检查
-prison guard: Copy that.
收到
-Michael: Once we're gone, you'll find Bellick in a hole under the guards' break room.
一旦我们逃脱了,你会发现Bellick 在警卫休息室下的洞中
I'm sorry you got caught in the middle,
caught: catch的过去分词,抓住 middle: 中间的
我很抱歉半夜把你抓住
but one day, you'll understand why I did this.
understand: 懂得
但有一天,你会理解我的所作所为
-Pope: You'll never make it over the wall.
你不可能越过高墙的
-Michael: I'm sorry, Henry.
对不起,Henry
-secretary: everything all right
一切都好?
-Michael: Yeah, um, he's getting an earful from someone over at the D.O.C.
earful: 斥责,申斥
对,管训局有人打电话来对他进行斥责
-secretary: Oh Is he on with Mr. Drushal?
他在和Drushal先生通话?
-Michael: I'm not sure, but, uh, it's turning into a conference call
conference: 会议
我不知道,但这已变成了电话会议
and he said he didn't want to be disturbed.
disturb: 打扰
他说过不想被打搅
-secretary: Oh, well, of course.
当然
-Michael: Have a good night.
night: 夜晚
祝晚上愉快
-secretary: You know, Michael...
你知道,Michael...
you know, he can be a big old grump sometimes,
grump: 脾气坏的人,爱抱怨的人
你知道,他时常发脾气
but I hope you know how highly he thinks of you.
highly: 高度地,赞许地
但我希望你了解他对你的评价很高
There's no way he'd get that Taj Mahal done in time for his anniversary without your help.
anniversary: 周年纪念
没你的帮忙,那个泰姬陵不可能赶在他结婚周年时完成的
-Michael: 6:55.
6:55
-Fernando: That's five minutes till tier.
tier: 一排
离放风还有5分钟
-Michael: That's one hour till the next count.
count: 点名
离下次点名还有1小时
One hour to get over that wall and as far away from this prison as possible.
possible: 可能的
一小时翻过高墙然后跑得越远越好
-Michael: you unscrewed the toilet, right?
unscrew: 拆卸;旋松 toilet: 厕所
你没把马桶拧开,是不是?
That's five minutes we don't have.
我们少了5分钟
-Fernando: I'm sorry, I'm sorry.
抱歉,抱歉
I'm just...
我只是...
I just feel like my head is spinning a little.
spin: 旋转
我只是觉得脑袋有点晕
-Michael: are you okay?
你没事吧
-Fernando: If we get caught
caught: catch的过去分词,抓
如果我们被抓...
I can't do ten more years, bro.
bro=brother: 兄弟
我不想再呆十年,兄弟
I can't.
我不想
-prison guard:Tier time, one hour.
放风,一小时
-Michael: There's no going back now.
事已至此,无法回头
-T-Bag: if you get stuck in one of them pipes, boy...
pipe: 管子
如果你在某个管道中被卡住,孩子...
-Michael: bull.
狱警
Keep walking, bull, keep walking.
keep: 保持 bull: 狱警
继续走,狱警,继续走
You okay?
你没事吧
Great.
好极了
-Fernando: it's got blue spots.
blue: 蓝色 spot: 点,污渍
还是有蓝色
-David: Yo, I got a late start.
late: 晚的 start: 起点
对,我开始的比较迟
-Fernando: Only one thing you needed to do.
你现在就做好一件事
-Michael: Block the gate.
block: 封锁(道路等)
把好风
I got to finish this off.
finish: 结束
我帮你搞定
-John: Said a prayer for you, Theodore
prayer: 祈祷
为你祈祷,Theodore.
Said a prayer for us all
为大家祈祷
-Trumpets: I want him dead.
dead: 死亡
我想他死
Anybody gets in the way...
任何碍事的人...
gets run over.
一并解决
-Patterson: just a half cup, Mack.
half: 一半
就半杯,Mack
If I have more than that, I'll be up all night.
如果喝的太多,我晚上会睡不着
Thank you, bro
谢谢,兄弟
-Franklin: how many more screws?
screw: 螺丝
还有几个螺丝?
-Trumpets: Get cnote out here.
叫C-note出来
-John: Huh? Haven't seen him, man
啊?没看见他
-Trumpets: That's real touching and all, you sticking up for a brother,
touch: 触碰
那真是感动人你护着你的兄弟
but y'all need to step aside right now.
step: 步行 aside: 靠边
但你现在给我站到一边去
-Michael: Something you need?
需要什么?
-Trumpets: Where is he?
他在哪儿?
-John: Told you, we haven't seen him.
告诉你了,我们没看见他
-Veronica: this whole time, everything you said was a lie.
lie: 谎言
一直以来,你所说的一切都是谎言
-Nike: No, no. II never stopped fighting for Lincoln’s innocence, never.
fight: 战斗 innocence: 无辜,清白
不,不,我从没放弃过要还Lincoln 一个清白,从没放弃
They approached me after I took this case.
approached: 接近 case: 案件
我接了案子他们才找我的
-Veronica: Who's they
他们是谁?
-Nike: John Abruzzi.
John Abruzzi
-Veronica: John Abruzzi, the mob boss?
mob: 暴徒,犯罪集团 boss: 老板,老大,首领,头儿
John Abruzzi,那个黑帮头子?
-Nike: Yes, yes.
对,对
-Veronica: How much did he pay you?
pay: 支付
他给了你多少钱
-Nike: My father's freedom
freedom: 自由
我父亲的自由
-Veronica: You said your father was exonerated.
exonerate: 宣布(或申明、证明)(某人)无罪
你说过你父亲已经被判无罪了
-Nike: I lied, okay?
lie: 说谎
我说谎了,好吧?
I agreed to keep tabs on you.
agree: 同意 tab: [俚语]耳朵
我答应监视你
In exchange, Abruzzi had some guy who was already doing a life sentence cop to themurder
exchange: 交换 guy: (男)人 already: 已经 sentence: 判决 cop: 警察
murder: 谋杀
作为交换,Abruzzi找个终身监禁的人
that my father didn't commit.
commit: 犯(罪)
顶替爸爸本没犯谋杀罪
And that's how I get him out of jail.
jail: 监牢
这就是我使他免于牢狱的方法
-Veronica: Your dad's life for mine
mine: 我的
你父亲的命运在我手里
-Nike: No one needs to get hurt here, veronica.
hurt: 伤害
这儿没人想受伤害,Veronica
-Veronica: You think Abruzzi wants legal advice from me?
legal: 立法 advice: 建议
你以为Abruzzi是想从我这里得到法律建议吗?
-Nike: All you have to do is make sure Michael gives this Abruzzi guy what he needs to know,that's it.
你所要做的就是确保Michael交出 Abruzzi所要的人,仅此而已
-Veronica: Nick,
Nick
you don't think they're going to let me live, do you?
你认为他们会让我活下来么?
-Nike: I got to believe that.
believe: 相信
我想是的
yeah Okay
好的
Right
好
Stand up. We have to go.
起来,我们得走了
Get up.
起来
-Michael: Charles.
Charles
Sucre, drop the sheet.
drop: 落下 sheet: 帘子,床单
Sucre, 把帘子放下来
Manche, you're next.
Manche,你是下一个
Let's move it.
快走
That one's for you.
这个给你
-T-Bag: Move your fat ass.
move: 移动 fat: 肥胖的 ass: 屁股
快点,大屁股
-Michael: that's for you.
这个给你
-T-Bag: Age before beauty.
age: 年龄 beauty: 美貌
老人优先
-Michael: All right
好吧
-Fernando: So, you got a key to the infirmary?
infirmary: 医务室
那么,你拿到医务室的钥匙没有?
-Michael: Not exactly
exactly: 完全地
还没有
-Franklin: all right. How we doing, baby?
好了,我们怎样,宝贝
-Michael: Not good. We're already ten minutes behind.
不太好,落后了十分钟
Let's move it.
我们赶快
-Berwick: help!
救命!
Help!
救命!
Help! Help...!
救命!救命!...
-Mack: Did you hear that?
你听到没有
-Patterson: Hear what?
听到什么?
-Berwick: Help!
救命
Hear anything?
hear: 听见
听到什么没有?
-Patterson: there's nobody here, man.
nobody: 没人
这里没人
-Mack: I swear, I heard something
swear: 发誓
我发誓,听到什么了
-Patterson: Come on, let's go.
我们走吧
-T-Bag: You scream...
scream: 尖叫
你再叫...
and I'll cut out your windpipe, got me?
windpipe: 喉咙
我就割断你的喉咙,明白?
-Michael: I need his jacket and his hat.
jacket: 外套
我需要他的外套和帽子
-Berwick: brains of the outfit, huh, Scofield?
brain: [常用复数]谋划(或策划)组织者,负责人 outfit: [口语](协同合作的)一组(或一队)人
你是老大啊,Scofield?
He's leading you off a cliff, boys.
lead: 引导 off: 脱离 cliff: 悬崖
他把你们带向绝路,孩子们
-Franklin: Now you're acting like you still in charge.
act: 表现 still: 仍然 charge: 管理
是到如今你还以为你是老大
Shut your mouth, bitch.
shut: 关闭 mouth: 嘴巴 bitch: 母狗,贱人
闭嘴,贱货
-Fernando: Pendejo.
pendejo: 西班牙语,笨蛋的意思
混球
-Michael: Let's go.
我们走
-Berwick: You.
你
You know, he's...
你知道,他是...
-John: ciao, Bello...
ciao: [意大利语]再见
再见,Bello...
-Veronica: look. Please, don't do this.
听着,求你,别这么做
-Nike: Tell Michael to give Abruzzi what he wants.
告诉Michael给Abruzzi想要的
-Veronica: Please, Nick, come on, they're going to kill me.
求你了,Nick,别这样他们会杀了我的
Nick.
Nick
Nick!
Nick!
Nick.
Nick
-Michael: Everyone put your coveralls on.
coverall: (衣裤相连的)工作服
每个人把衣服穿上
I'll be back in a minute.
back: 回来
我就回来
-Franklin: Yo, where you going, man?
你去哪儿?
Hey!
嘿!
-Fernando: You heard him. Come on.
你们听见他说什么了,快!
-Franklin: This is ridiculous, man.
ridiculous: 可笑的
真是可笑
Eight one three five
8135...
-sir: The scope of this, which we're all aware of, can cloud judgment.
scope: (活动或能力的)余地,机会 aware: 知道的 cloud: 使模糊,使混乱 judgment: 判断
留下余地只会让产生判断失误
I suggest we look at this in very simple terms.
suggest: 建议 simple: 简单的 term: [复数]说法,表达方式
我提议我们看这问题简单些
We have an employee, she's not working out.
employee: 雇员
我们有个雇员,她工作没做好
We fire her.
fire: 解雇
我们就解雇她
It needs to be that simple.
simple: 简单的
就这么简单
-man: She's the vice president of the united states
vice: 副的 president: 总统
她是美国副总统
-sir: And that's all she'll ever be. She's plummeting in the polls.
plummet: 垂直下落 poll: 民意测验
这就是她的最高职位她的民调一路下滑
If we keep her as our candidate,
keep: 保持 candidate: 候选人
如果我们提名她做候选人
we're handing the presidency to her opponent,
hand: 交给 presidency: 总统职位 opponent: 对手
我们等于把总统宝座让给我们的对手
and then everything we hope to gain with Caroline in office
gain: 获得
我们希望Caroline在职所能得到的一切
it's all gone.
都没有了
-man: Fine If we ask her to drop out,
drop: 放下
好,如果我们叫他走
how do we know she'll keep her mouth shut on everything she knows?
shut: 关闭
我们怎样才知道她会对所知一切守口如瓶
-sir: Samantha
Samantha?
- Trixie: Yes, sir.
是的,先生
I need a very frank assessment from you right now.
frank: 坦率的 assessment: 评价;估计
我现在就需要你坦率的意见
-sir: Based on your contact with her, will the vice president go quietly?
contact: 联系,接触 president: 总统 quietly: 安静地
根据你和她的交往副总统会守口如瓶吗?
- Trixie: No.
不会
Absolutely not
absolutely: 绝对地
当然不会
Becoming president is the most important thing to her.
president: 总统 important: 重要的
因为总统宝座对她来说是重中之重
If we take that away, she has absolutely nothing to lose.
lose: 失去
如果我们连那个也拿走她就毫无顾虑
And I guarantee you, she will do everything she can to take everyone she can down withher.
guarantee: 保证
我想你保证,她会竭尽所能拖每个人下水
-sir: We need to make a move on her.
move: 行动
我们需要对她采取行动
Now.
现在
-doctor: you okay, doc?
你没事吧,医生?
-Manche: what's going on?
怎么了?
-Fernando: I don't know.
我不知道
-Manche: What are we supposed to do, just sit here?
我们该做什么,干坐在这里?
-Fernando: No. I don't know!
不,我不知道
-Manche: Man...
老兄...
this whole thing is messed up, bro.
whole: 整个 mess:把…弄糟
全搞砸了,兄弟
-T-Bag: Feel free not to come, Gordo.
free: 自由的
你可以不来的,Gordo.
we're screwed.
screw: 弄糟;毁坏
我们搞砸了
We're screwed!
我们搞砸了
-Franklin: Come on, let's go!
快,我们走
Michael, we got to go back.
Michael,我们得回去
-Michael: We're moving forward.
forward: 向前
我们继续向前
We stick with the plan.
stick: 坚持 plan: 计划
按原计划
-Franklin: Your ears work, fool?!
ear: 耳朵 work: 起作用 fool: 笨蛋
你耳朵聋了?!
Do you hear that?!
没听到么?
-Michael: It's the fire alarm in psych ward.
fire alarm: 火警 psych=psychiatric: 精神病的 ward: 牢房
这是精神病区的火警信号
-Franklin: How do you know?
你怎么知道
-Michael: I set it off.
我弄得
-Fernando: Why?
为什么?
-prison guard: Exit the building in an orderly fashion
exit: 出去 building: 大楼 orderly: 有秩序的 fashion: 方法,方式
有秩序地离开大楼
-boy: we're in the sticks.
stick: 杆
我们现在命悬一线
You know how many people would have heard a jet like this land?
jet: 喷射 land: 着陆
你知道会有多少人听到飞机在这降落吗?
-man: Don't worry about it.
worry: 担心
不要担心
-doctor: False alarm
false: 错误的 alarm: 警报
错误警报
Back to the psych ward, everyone
psych=psychiatric: 精神病的 ward: 牢房,病房
大家都回到精神病病房
Walking with me, now
现在跟着我走
Very good
很好
Just got to keep on walking
继续走
000000000
过来
-Michael: Hold up!
等下!
Got some stragglers
straggler:落伍者
还有些迷徒者
-doctor: Cool
cool: 极好的
好
-Michael: Let's go!
走吧!
-doctor: Wait a minute.
等等
That's not whack shackissue.
whack: [美国俚语]略痴的人;怪癖的人 shack: (用作某用途的)小室,小屋 issue: 产物
那不是病房里的东西
Everybody, stop!
全都停下来!
-Michael: Stay where you are!
站在原地!
I said stay where you are.
我说让你们站在原地
What's the problem?
出什么问题了?
-doctor: That's John Abruzzi right there.
在那的是John Abruzzi
-Michael: Yeah, that's...
是的那是...
that's bad news.
那可不是件好事
Listen, you got that sedative you were talking about?
sedative: 镇静剂
听着你有所说的镇静剂吗?
-doctor: Yeah
有
-Michael: You got some now?
现在就有吗?
-doctor: Yeah
是的
-Michael: Let's have it.
给我
This will put him out, right?
可以搞定他吗?
-doctor: Like a light
light: 灯
轻而易举(就像关灯一样)
-Michael: let's go.
我们走
Let's go. Let's go!
走快走!
-Franklin: Where we going? Where we going?
我们去哪?我们去哪?
-Michael: Straight down the hall.
straight: 径直地 hall: 大厅
直走过大厅
-Veronica: Nick, please don't do this.
Nick 不要这样做
-Nike: come on.
下来
-Veronica: What's going on?
怎么了?
-Nike: I'm getting you to the airport.
airport: 飞机场
我要送你去飞机场
Go, go, go, go.
走走
You get to Blackfoot, you find Steadman.
等你到了Blackfoot 你会找到Steadman
There's still time for you to get to the bottom of this thing.
still: 仍然 bottom: 底部
你还有时间弄清这件事
Take this, take this.
拿着这个
I'm sorry about this, okay?
对这件事非常抱歉
You got to believe me,
believe: 相信
你得相信我
I'm sorry.
对不起
Take her to O’Hare.
带她去 O’Hare
OK
好的
Dad, still got the key to my apartment?
apartment: 公寓
爸爸还没拿到我公寓的钥匙吗?
Yeah, just meet me there.
meet: 见
好的在那见
I'll explain it later. Just meet me there.
explain: 解释
等下跟你解释在那等我
-David: Halfway there, yo
halfway: 半途,半路上
才走到一半
What's up?
怎么了?
-Michael: I know you told Bellick.
我知道你告诉了Bellick
-David: I don't know what you're talking about.
我不知道你在说什么
-Michael: I owed you, and I pay my debts.
owe: 欠 pay: 偿还 debt: 债务
我欠你的所以我在偿还
But as soon as we're out of here,
但是只要我们一出去
you go your way, we'll go ours.
我们就各走各的
You understand?
明白吗?
- Keith: Oh, Sara.
噢 Sara
It was a false alarm at the psych ward.
false: 错误的 alarm: 警报 psych=psychiatric: 精神病的 ward: 牢房,病房
在精神病房的是个错误警报
That's what all that racket was about.
racket: 喧闹纷乱
所以才会这么喧闹
-Sarah: Good, thank you.
好的谢谢你
- Keith: Good night.
晚安
-Franklin: Hey. Look, baby, it ain't worth it if it's gonna kill you.
worth: 值得 gonna=going to: 将会 kill: 杀害
嘿听着为了这个丢了命可不值得
-Westmoreland: I'm getting out of here.
我快要离开这了
-Kellerman: you're overreacting.
overreact: 反应过度
你反应过激了
-Caroline: I don't mean to shock you, Paul,
shock: 使震动,使震惊
我不是打击你 Paul
but I am privy to things that you're not.
privy: 秘密的;隐蔽的
但是你不用像我这样隐瞒很多事
And I am telling you, the company is selling me down the river.
company: 一群人 sell: 卖
我告诉你这群人正在抛弃我
-Kellerman: It's a legends for literacy fundraiser.
legend: 传说 literacy: 有文化,教养 fundraiser: (为政党、慈善或非营利机构)募集资金者,(为搞竞选运动等而雇用的)资金筹措者
只是和筹款者有关
Doesn't mean anything; it's a rubber chicken dinner.
rubber: 橡胶的 dinner: 晚餐
一个筹款餐会而已
-Caroline: Which I got uninvited to on the day of
uninvited: 没被邀请
我却没有被邀请出席
You don't do that to your candidate,
candidate: 候选人
你不会对你的候选人这样做
unless the candidate is no longer your candidate.
unless: 除非 candidate: 候选人
除非这个候选人已经被除名了
-Kellerman: Caroline, you've been drinking, you're upset.
drink: 喝 upset: 烦乱的
Caroline 你喝多了你才这么不安
-Caroline: How can you not understand this is so beyond me.
beyond: 在更远处
你跟我这么久怎么会不了解这些
I would think after being by my side for 15 years,
side: 身边
我想你在我身边有15年了
you would have gained at least a rudimentary understanding of how things work.
gain: 获得 rudimentary: 基本的 understanding: 懂得
我以为你基本懂得事情是怎么发展的
-Kellerman: Listen to me.
听着
-prison guard: Listen to me.
听着
They're doing this to see how you will react.
react: 反应
他们这样做是为了看看你会有什么反应
So you need to be strong.
strong: 坚强的
所以你要坚强
Be presidential, and get through this.
presidential: 有总统气度的,具备总统素质(或气质、能力)的 through: 通过
要有总统风范度过这个难关
We get through this.
我们一起度过这个难关
I'm figuring I'll need a twoinch lift
figure: 认为 inch: 英寸 lift: 鞋后根
我需要增加两寸
if I'm gonna run with a new set of 30bynineandahalfs.
set: 一套,一副
如果要穿一双39码半的鞋跑步
Add coil springs or just stay with the spacers?
add: 增加 coil: 卷,螺旋 spring: 弹簧 spacer: 隔离片,垫片
用弹簧还是气垫?
What do you think?
你觉得呢?
Whoa, whoa, whoa, whoa.
喔喔喔
Whoa, hey.
喔嘿
I ain't a hero for $14 an hour.
hero: 英雄
我不会为了14美圆一个小时撑英雄
You do what you will.
你们想做什么都可以
-Michael: Uncuff my brother.
uncuff: 解手铐
给我哥哥解手铐
-prison guard: You got it, boss.
boss: 老板,老大
好的头儿
Pretend I ain't here, boss.
pretend: 假装
就当我不在这
-T-Bag: Yeah, you and the radio
radio: 收音机
是的包括你和你的无线电话
-Nike: Dad, are you here?
爸爸你在这吗?
Dad, you got to get ready. We got to go.
爸爸你得准备好了我们要走了
-man: How's it going, Savrinn?
事情怎么样了 Savrinn?
[on TV]
And the guy says," yeah, I get why she's lighting the candle,
light: 点燃 candle: 蜡烛
这个人说 "是的我知道为什么她要点蜡烛"
but why are the other two playing the bagpipes?"
play: 演奏 bagpipes: (苏格兰、爱尔兰等的)风笛
但是为什么其他两个人要吹苏格兰风笛呢?"
welcome to laugh line.
welcome: 欢迎 laugh: 欢笑 line: 在线
欢迎收听笑话在线
Just $2.99 a minute,50 cents
cent: 美分
只要2.99美圆一分钟 50美分
-secretary: what the hell
这是什么?
[on TV]
...For each additional minute.
additional: 额外的,增加的 minute: 分钟
每增加一分钟....
-man: Where's the lawyer?
lawyer: 律师
那个律师在哪?
-Nike: She's gone.
她走了
-man: Yeah
什么?
Then so’s your dad
所以你爸爸...
-Nike: No, no, no!
不不不!
Don't.
不要
-man: Have you got her or not?
你到底逮到她了没有?
-Nike: I can find her.
find: 找到
我可以找到她
-man: And will you have her in front of me in the next two minutes?
你能2分钟之内把她带到我面前吗?
It's a very simple question, nick.
simple: 简单的
这是个很简单的问题 Nick
-Nike: No. But justjust give me a chance.
chance: 机会
不但是再给我一次机会
You just got to listen to me...
你要听我说...
no! No!
不!不!
-man: Hey!
嘿!
This is happening right now!
happen: 发生
这就是你看到的!
You have one more chance!
你还有一次机会
Where's the lawyer?
lawyer: 律师
那个律师在哪?
where's the lawyer?
那个律师在哪?
-Nike: she's about a billion miles away from here.
billion: 十亿
离这儿十万八千里
You're never gonna find her.
gonna: <美> 将要(=going to)
你们永远找不到她
Why don't you just suck it?
suck: 吮吸;对…行口淫
去你的
-Fernando: better be open, bro.
bro=brother: 兄弟 better: 更好
最好开着,兄弟
-Michael: we're in.
我们上路了
First we got to get that window out.
window: 窗户
首先要把窗户打开
Then we got to get the bars off.
bar: 栅,栏
然后把栅栏弄掉
-Franklin: Is this gonna work?
gonna: <美> 将要(=going to) work: 奏效
这有用么?
-Michael: We're about to find out.
就要知道了
-secretary: Warden
warden: 狱长
狱长?
warden
狱长?
-Fernando: Ready.
准备好了
-Michael: All right
好
Come on.
快
-T-Bag: what now, genius?
genius: 天才
现在怎么办,天才?
take your time.
慢慢来
But, uh
只是...
15 minutes to get over that wall.
还剩15分钟越过围墙
-Michael: we're through.
through: 完成的
我们成功了
-prison guard: And you're sure you didn't see him walk out?
sure: 确定
你确定他没出去?
-secretary: Positive
positive: 肯定的
确定
-Michael: Let's go, guys, I need those suits.
need: 需要 suit: 套服
快些,我需要这些衣服
-John: Good job, kiddo.
job: 工作 kiddo: [美国俚语]伙计;小伙子
干得好,小子
-Michael: Take this.
拿着这个
-Patoshik: I knew it!
我就知道
-Michael: haywire.
Haywire
-Patoshik: I knew it!
我就知道
As soon as I saw you go into psych ward, I knew it!
psych=psychiatric: 精神病的 ward: 牢房
当你进精神病区,我就知道
Either I come with...
either: 也
要么我也加入...
uh...
呃...
or I'm going to make a little persontoperson call here.
persontoperson: 人对人的;私人间的
要么我打个小报告
-Michael: Haywire, just take it easy.
Haywire,放松些
-Patoshik: The other person being a correctional officer
correctional: 矫正的
你也要管教我?
-Burrows: He's in
让他加入
-John: What?
什么?
-Burrows: He's in.
让他加入
-John: You're crazy!
crazy: 疯狂的
你疯了
-John: Okay, after Lincoln, we go alphabetically.
alphabetically: 按字母表顺序地
Lincoln之后我们按字母顺序排队
-Franklin: Whoa, whoa, whoa, hold on, Abruzzi.
慢着,Abruzzi
-John: You want a seat on the plane?
seat: 座位 plane: 飞机
你不想要飞机座位?
Line forms after me.
line: 排队 form: 形式
在我后面排队
Got it
好了
-Burrows: Go, go, go.
快,快
-prison guard: Hey, Roy
嘿,Roy?
- Roy: Yeah?
怎么?
-prison guard: Did you see pope leave?
pope: 狱长 leave: 离开
你看到狱长离开么?
- Roy: No.
没有
-prison guard: No way he could have walked by?
有没有可能经过这里
- Roy: I haven't left my post since I punched in.
post: 岗位 punch: (用打孔器)打出孔
我从打点就没离开过
-John: all right
好
-Michael: hey, hey, hey, hey.
嘿
Charles?
Charles?
You okay, old man?
你还好么,老家伙?
-Westmoreland: No.
不好
-Michael: Let's take a look.
让我们看看
It's just a few more steps.
step: [用复数]路,道路
只剩几步路
You can make it.
你能做到
-Westmoreland: Oh, I could make it another foot, maybe two...
another: 另外一个
我还能走一两步...
but why? I wasn't going for me.
何必呢,我不是为我自己
I was going for my daughter.
daughter: 女儿
我是为了女儿
And you can do that.
你可以替我做到
Will you promise me?
promise: 发誓,向…保证
你能向我发誓么?
-Michael: Yes, I promise.
好,我发誓
-Westmoreland: The money is buried under a silo at the double k ranch just outside of Tooele, Utah.
money: 钱 bury: 埋 silo: 地窖 double: 双的 ranch: 农场 outside: 在..外面
钱埋在尤他州Tooele镇外 KK农场的地窖里
There's plenty to split.
plenty: 充足的 split: 分成…份,分配
你们可以分个够
The government didn't want any more embarrassment after I took off with the money.
government: 政府 embarrassment: 难堪,尴尬
我拿走那笔钱后政府不想再丢脸
So they lowballed it to the papers.
lowball: 虚报低价 papers: 文件
于是他们在文件中弄虚作假
The truth is, Michael, it's not $1 million under that silo.
truth: 真相,事实
事实上,那个地窖中不是1百万美元
There's $5 million there.
而是5百万
-prison guard: you checked the chow hall?
check: 检查 chow: 食物,食品 hall: 大厅
大厅检查了?
-Mack: Yeah. Nothing.
是的,没有
-Patterson: Anybody try his cell phone?
谁去打他的手机?
-secretary: Oh
哦
-Westmoreland: Give Anna her papa's love.
papa: [口语]爸爸
带我给Anna问候
-Michael: I will. I will.
我会的
Here...
来...
easy, easy.
慢点
-prison guard: where is that coming from?
哪里响?
-secretary: oh, my god!
哦,天啊
-prison guard: Control, this is s & e 5
control: 控制,管理
管理中心,这里是SE5
I have a code three in the warden's office.
code: 密码,暗号,代号
狱长办公室有3号紧急情况
Repeat, code three
repeat: 重复
重复,3号紧急情况
to the base.
base: 总部,行动中心
到中心来
-Pope: Right now. No, right now
马上,拉警报
-Manche: Yo, bro, we got to go.
兄弟,我们得走了
-Westmoreland: Go, Michael.
走吧,Michael
Go and don't look back.
走,不要回头
-Manche: No, no, no, no.
不,不
I better go last.
last: 最后
我还是最后走
-Burrows: Come on, Michael!
快,Michael
come on come on
快,快
Michael, move it!
Michael,抓紧
Come on.
快
Michael, come on.
Michael,快
Come on, Michael.
快,Michael
Michael, come on.
Michael,快
come on, move!
快,抓紧
Michael, come on, move.
Michael,快
Michael!
Michael
Grab my hand.
grab: 抓住
抓住我的手
Michael, give me your hand.
给我手
Give me your hand. Come on.
给我手,快
Give me your hand.
给我手
Come on.
快
-prison guard: Freeze! Don't move!
freeze: 站住不动
站住别动
Get down!
趴下
-Manche: Don't shoot! Don't shoot!
shoot: 开枪
别开枪
-prison guard: Get down!
趴下