Season 1, Episode 21: Go

 

 

-Michael: I need you to let me get us out of here. 

我需要你帮我出去

-Patoshik: If you try to screw me over again, I'll kill you 

 screw: [俚语]诈骗  again: 再一次

你再戏弄我,我就杀了你

-doctor: Because if crazy steps out of line, 

 crazy: 疯狂的 step: 措施,举措 line: 线,行列

如果疯子有什么不规矩的话

all I got to do is shoot him with 40 cc of "shut your trap, "and it's beddy bye. 

 shoot: 注射 cc= cubic centimeter: 立方厘米,即毫升 shut: 关闭 trap: 圈套 beddy: (石头)有天然裂缝而易裂的

我唯一做的就是给他们注射40cc的药然后说再见

-David: Scofield and his whole P.I. Crew, they're escaping. 

 whole: 全部的 P.I.=prison industry: 监狱工厂   crew: 一起工作的人 escape: 逃离 

Scofield和他的P.I.组,他们在越狱

-Westmoreland: You know I can't let you leave here, boss. 

 leave: 离开 boss: 老板,首领,老大,头儿

你知道我不能让你离开这儿,老大

-Sarah: and I've been clean for 18 months now. 

 clean: [俚语]不吸毒的,没有毒瘾的 month: 月

我戒了18个月了

I want to help people get from where I've been to where I am. 

 我想帮曾和我一样的人脱离苦海

-Michael: I'm getting my brother out of here tonight, and I need your help. 

 together: 一起 need: 需要

我今晚要带我哥哥出去需要你的帮助

-Sarah: You're asking me to break the law. 

 break: 违反 law: 法律

 你在请求我违反法律

-Michael: I'm asking you to make a mistake: Forget to lock up. 

 mistake: 错误 forget: 忘

我只想让你犯个错误:忘记锁门

Leave the door unlocked when you leave tonight. 

 unlock: 没锁,开启

今晚离开时别锁门

The inmates in the psych ward all wear... 

inmate: 同狱犯人 psych=psychiatric: 精神病的 ward: 牢房

精神病区的犯人都穿...

-Fernando: white. 

 白色衣服的

-Michael: Peroxide acts as a bleach. 

peroxide: 过氧化物 act: 当作,充当 bleach: 漂白剂

 过氧化氢用来漂白

-Fernando: Camouflage. 

camouflage: 伪装,欺瞒

伪装

-man: Where's your girl? 

 你马子在哪里

-Veronica: She'll be at my place in about an hour. 

 place: 住所

她一个小时内会去我那里

-man: Pretty soon, we're going to call in our favor. 

 pretty: 相当地 favor: 帮忙

很快,我们就要你帮忙

-Veronica: I'm getting on that plane with or without you. 

 plane: 飞机

但我要上飞机无论有没有你

-Nike: I can't let you do that. 

我不能让你那么做

-John: There's been an acceleration 

acceleration: 加速

进展加速了

-man: What you want, a bigger plane

 bigger: 更大的

你要什么,大点的飞机

-John: Well, not everybody gonna have a ticket. 

 gonna: <美> 将要(=going to)

 不是每个人都能拿到机票.

-sir: If you can't convince a doddering old fool 

 convince: 说服 dodder: 摇摆 fool: 白痴

如果你不能说服一个蹒跚的老白痴

what the best thing is for this country's economy, 

 economy: 经济

这是对国家经济最有利的做法

perhaps you're not the kind of helper we're looking for. 

 perhaps: 也许 helper: 帮手

 大概你不是我们想要的那种帮手

-Michael: I'm breaking out, 

 我要越狱

and you're going to make sure my brother goes with me. 

你要确保我哥一起走

-Pope:You son of a bitch 

 bitch: 婊子

你个混蛋!

-Michael: We're going to take this real easy, warden. 

 warden: 典狱长

放松,典狱长

I just need you to do a couple things for me. 

 need: 需要 

我只要你帮我做两件事

-Pope: You just bought yourself ten years. 

 bring: 带来

你使自己又多了十年刑期

-prison guard: Warden 

 典狱长?

Bellick's truck is here, sir. 

 truck: 卡车

 Bellick车在这里,长官

I'm staring right at it. 

我正在查看

Should we start looking for him? 

我们该去找他么?

-Pope: Michael, if you just put that shank down... 

shank: 刀柄

Michael, 如果你把那把刀放下...

-Michael: tell the guard you spoke with Bellick, 

guard: 守卫

告诉守卫你跟Bellick谈过

and he said he's taking some personal time. 

 personal: 个人的

他说他有私人事物要处理

-Pope: You can't possibly get away with this, son. 

possibly: [用于否定或疑问]无论如何,不管怎样

你逃不出去的,孩子

-Michael: I don't think you want to find out how badly 

badly: 强烈地

我想你体会不到我要将我哥救出去的

I want to get my brother out of here. 

 心情有多么强烈

- Mack: Sir? 

 长官?

-Pope: Mack.

 Mack

- Mack: Yes, sir. 

 是的

-Pope: I just spoke with Bellick. 

 我刚跟Bellick谈过

He's walked into town. 

 town: 城镇

他进城去了

He's taking some personal time. 

personal: 私人的

要处理些私人事务

- Mack: Is he all right? 

 他没事吧

-Pope: He's fine. 

 他很好

- Mack: Copy that. 

copy: 复制

收到

-Michael: Okay. 

 Okay

I just need you to do one more thing. 

我还需要你再做一件事

Have Lincoln transferred to the infirmary. 

 transfer: 转移 infirmary: 医务室

把Lincoln转到医务室

-Pope: And he needs to be there overnight. 

 overnight: 过夜

他要在那过夜

How long have you been planning this? 

 plan: 计划

你计划了多久了?

-Michael: That is a conversation for another day, warden. 

 conversation: 谈话 another: 另外一个

今天我们不谈这个,典狱长

-Pope: Pope to base. 

 pope: 罗马教皇 base: 基地

调度室

-prison guard: Go ahead, sir. 

请说,长官

-Pope: Have Lincoln burrows transferred to the infirmary. 

 infirmary: 医务室

把Lincoln Burrows转到医务室

I want him held overnight for tests. 

 overnight: 过夜

我要他在那里过夜,接受检查

-prison guard: Copy that. 

收到

-Michael: Once we're gone, you'll find Bellick in a hole under the guards' break room. 

 一旦我们逃脱了,你会发现Bellick 在警卫休息室下的洞中

I'm sorry you got caught in the middle, 

 caught: catch的过去分词,抓住 middle: 中间的

我很抱歉半夜把你抓住

but one day, you'll understand why I did this. 

 understand: 懂得

但有一天,你会理解我的所作所为

-Pope:  You'll never make it over the wall.

你不可能越过高墙的

-Michael: I'm sorry, Henry. 

对不起,Henry

-secretary: everything all right 

一切都好?

-Michael: Yeah, um, he's getting an earful from someone over at the D.O.C. 

 earful: 斥责,申斥

对,管训局有人打电话来对他进行斥责

-secretary: Oh Is he on with Mr. Drushal? 

他在和Drushal先生通话?

-Michael: I'm not sure, but, uh, it's turning into a conference call 

 conference: 会议

我不知道,但这已变成了电话会议

and he said he didn't want to be disturbed. 

 disturb: 打扰

他说过不想被打搅

-secretary: Oh, well, of course. 

当然

-Michael: Have a good night. 

night: 夜晚

祝晚上愉快

-secretary: You know, Michael... 

 你知道,Michael...

you know, he can be a big old grump sometimes, 

grump: 脾气坏的人,爱抱怨的人

你知道,他时常发脾气

but I hope you know how highly he thinks of you. 

highly: 高度地,赞许地

但我希望你了解他对你的评价很高

There's no way he'd get that Taj Mahal done in time for his anniversary without your help. 

 anniversary: 周年纪念

没你的帮忙,那个泰姬陵不可能赶在他结婚周年时完成的

-Michael: 6:55. 

  6:55

-Fernando: That's five minutes till tier. 

 tier: 一排

离放风还有5分钟

-Michael: That's one hour till the next count. 

 count: 点名

离下次点名还有1小时

One hour to get over that wall and as far away from this prison as possible. 

possible: 可能的

 一小时翻过高墙然后跑得越远越好

-Michael: you unscrewed the toilet, right? 

unscrew: 拆卸;旋松 toilet: 厕所

 你没把马桶拧开,是不是?

That's five minutes we don't have. 

 我们少了5分钟

-Fernando: I'm sorry, I'm sorry. 

 抱歉,抱歉

I'm just... 

 我只是...

I just feel like my head is spinning a little. 

 spin: 旋转

我只是觉得脑袋有点晕

-Michael: are you okay? 

你没事吧

-Fernando: If we get caught 

 caught: catch的过去分词,抓

 如果我们被抓...

I can't do ten more years, bro. 

bro=brother: 兄弟

我不想再呆十年,兄弟

I can't. 

 我不想

-prison guard:Tier time, one hour. 

放风,一小时

-Michael: There's no going back now.

事已至此,无法回头

-T-Bag: if you get stuck in one of them pipes, boy... 

 pipe: 管子

如果你在某个管道中被卡住,孩子...

-Michael: bull. 

狱警

Keep walking, bull, keep walking. 

 keep: 保持 bull: 狱警

继续走,狱警,继续走

You okay? 

你没事吧

Great. 

 好极了

-Fernando: it's got blue spots. 

 blue: 蓝色 spot: 点,污渍

还是有蓝色

-David: Yo, I got a late start. 

 late: 晚的 start: 起点

对,我开始的比较迟

-Fernando: Only one thing you needed to do. 

 你现在就做好一件事

-Michael: Block the gate. 

 block: 封锁(道路等)

把好风

I got to finish this off. 

 finish: 结束

 我帮你搞定

-John: Said a prayer for you, Theodore 

 prayer: 祈祷

为你祈祷,Theodore.

Said a prayer for us all

为大家祈祷

-Trumpets: I want him dead. 

 dead: 死亡

我想他死

Anybody gets in the way... 

任何碍事的人...

gets run over. 

一并解决

-Patterson: just a half cup, Mack. 

 half: 一半

就半杯,Mack

If I have more than that, I'll be up all night. 

如果喝的太多,我晚上会睡不着

Thank you, bro 

 谢谢,兄弟

-Franklin: how many more screws? 

 screw: 螺丝

还有几个螺丝?

-Trumpets: Get cnote out here. 

叫C-note出来

-John: Huh? Haven't seen him, man 

啊?没看见他

-Trumpets: That's real touching and all, you sticking up for a brother, 

 touch: 触碰 

那真是感动人你护着你的兄弟

but y'all need to step aside right now. 

 step: 步行 aside: 靠边

但你现在给我站到一边去

-Michael: Something you need?

需要什么?

-Trumpets: Where is he?

他在哪儿?

-John: Told you, we haven't seen him.

告诉你了,我们没看见他

-Veronica: this whole time, everything you said was a lie. 

 lie: 谎言

一直以来,你所说的一切都是谎言

-Nike: No, no. II never stopped fighting for Lincoln’s innocence, never. 

 fight: 战斗 innocence: 无辜,清白

 不,不,我从没放弃过要还Lincoln 一个清白,从没放弃

They approached me after I took this case. 

approached: 接近 case: 案件

我接了案子他们才找我的

-Veronica: Who's they 

他们是谁?

-Nike: John Abruzzi. 

John Abruzzi

-Veronica: John Abruzzi, the mob boss? 

mob: 暴徒,犯罪集团 boss: 老板,老大,首领,头儿

John Abruzzi,那个黑帮头子?

-Nike: Yes, yes.

对,对

-Veronica: How much did he pay you? 

 pay: 支付

他给了你多少钱

-Nike: My father's freedom 

 freedom: 自由

我父亲的自由

-Veronica: You said your father was exonerated. 

 exonerate: 宣布(或申明、证明)(某人)无罪

你说过你父亲已经被判无罪了

-Nike: I lied, okay? 

lie: 说谎

我说谎了,好吧?

I agreed to keep tabs on you. 

 agree: 同意 tab: [俚语]耳朵

我答应监视你

In exchange, Abruzzi had some guy who was already doing a life sentence cop to themurder 

 exchange: 交换 guy: (男)人 already: 已经 sentence: 判决 cop: 警察 

murder: 谋杀

作为交换,Abruzzi找个终身监禁的人

that my father didn't commit. 

 commit: 犯(罪)

顶替爸爸本没犯谋杀罪

And that's how I get him out of jail. 

jail: 监牢

 这就是我使他免于牢狱的方法

-Veronica: Your dad's life for mine 

 mine: 我的

你父亲的命运在我手里

-Nike: No one needs to get hurt here, veronica. 

 hurt: 伤害

这儿没人想受伤害,Veronica

-Veronica: You think Abruzzi wants legal advice from me? 

 legal: 立法 advice: 建议

 你以为Abruzzi是想从我这里得到法律建议吗?

-Nike: All you have to do is make sure Michael gives this Abruzzi guy what he needs to know,that's it. 

 你所要做的就是确保Michael交出 Abruzzi所要的人,仅此而已

-Veronica: Nick, 

 Nick

you don't think they're going to let me live, do you? 

 你认为他们会让我活下来么?

-Nike: I got to believe that. 

 believe: 相信

我想是的

yeah Okay

好的

Right

Stand up. We have to go. 

 起来,我们得走了

Get up. 

 起来

-Michael: Charles. 

 Charles

Sucre, drop the sheet. 

 drop: 落下 sheet: 帘子,床单

Sucre, 把帘子放下来

Manche, you're next. 

Manche,你是下一个

Let's move it. 

快走

That one's for you. 

这个给你

-T-Bag: Move your fat ass. 

 move: 移动 fat: 肥胖的 ass: 屁股

快点,大屁股

-Michael: that's for you. 

 这个给你

-T-Bag: Age before beauty. 

 age: 年龄 beauty: 美貌

老人优先

-Michael: All right

好吧

-Fernando: So, you got a key to the infirmary? 

 infirmary: 医务室

那么,你拿到医务室的钥匙没有?

-Michael: Not exactly 

 exactly: 完全地

还没有

-Franklin: all right. How we doing, baby? 

好了,我们怎样,宝贝

-Michael: Not good. We're already ten minutes behind. 

不太好,落后了十分钟

Let's move it. 

 我们赶快

-Berwick: help! 

 救命!

Help! 

 救命!

Help! Help...! 

 救命!救命!...

-Mack: Did you hear that? 

 你听到没有

-Patterson: Hear what? 

 听到什么?

-Berwick: Help! 

 救命

Hear anything? 

 hear: 听见

听到什么没有?

-Patterson: there's nobody here, man. 

 nobody: 没人

这里没人

-Mack: I swear, I heard something 

 swear: 发誓

我发誓,听到什么了

-Patterson: Come on, let's go. 

我们走吧

-T-Bag: You scream... 

 scream: 尖叫

你再叫...

and I'll cut out your windpipe, got me? 

 windpipe: 喉咙 

我就割断你的喉咙,明白?

-Michael: I need his jacket and his hat. 

 jacket: 外套

我需要他的外套和帽子

-Berwick: brains of the outfit, huh, Scofield? 

 brain: [常用复数]谋划(或策划)组织者,负责人 outfit: [口语](协同合作的)一组(或一队)人

你是老大啊,Scofield?

He's leading you off a cliff, boys. 

 lead: 引导 off: 脱离 cliff: 悬崖

他把你们带向绝路,孩子们

-Franklin: Now you're acting like you still in charge. 

 act: 表现 still: 仍然 charge: 管理

是到如今你还以为你是老大

Shut your mouth, bitch. 

 shut: 关闭 mouth: 嘴巴 bitch: 母狗,贱人

闭嘴,贱货

-Fernando: Pendejo. 

pendejo: 西班牙语,笨蛋的意思

混球

-Michael: Let's go. 

我们走

-Berwick: You. 

You know, he's... 

 你知道,他是...

-John: ciao, Bello... 

 ciao: [意大利语]再见 

再见,Bello...

-Veronica: look. Please, don't do this. 

 听着,求你,别这么做

-Nike: Tell Michael to give Abruzzi what he wants. 

 告诉Michael给Abruzzi想要的

-Veronica: Please, Nick, come on, they're going to kill me. 

 求你了,Nick,别这样他们会杀了我的

Nick. 

 Nick

Nick! 

 Nick!

Nick. 

 Nick

-Michael: Everyone put your coveralls on. 

 coverall: (衣裤相连的)工作服

每个人把衣服穿上

I'll be back in a minute. 

 back: 回来

我就回来

-Franklin: Yo, where you going, man? 

 你去哪儿?

Hey! 

嘿!

-Fernando: You heard him. Come on. 

 你们听见他说什么了,快!

-Franklin: This is ridiculous, man. 

 ridiculous: 可笑的

真是可笑

Eight one three five

8135...

-sir: The scope of this, which we're all aware of, can cloud judgment. 

 scope: (活动或能力的)余地,机会 aware: 知道的 cloud: 使模糊,使混乱 judgment: 判断

留下余地只会让产生判断失误

I suggest we look at this in very simple terms. 

 suggest: 建议 simple: 简单的 term: [复数]说法,表达方式

我提议我们看这问题简单些

We have an employee, she's not working out. 

 employee: 雇员

我们有个雇员,她工作没做好

We fire her. 

 fire: 解雇

我们就解雇她

It needs to be that simple. 

 simple: 简单的

就这么简单

-man: She's the vice president of the united states 

 vice: 副的 president: 总统

她是美国副总统

-sir: And that's all she'll ever be. She's plummeting in the polls. 

 plummet: 垂直下落 poll: 民意测验

这就是她的最高职位她的民调一路下滑

If we keep her as our candidate, 

 keep: 保持 candidate: 候选人

如果我们提名她做候选人

we're handing the presidency to her opponent, 

 hand: 交给 presidency: 总统职位  opponent: 对手

我们等于把总统宝座让给我们的对手

and then everything we hope to gain with Caroline in office 

 gain: 获得

我们希望Caroline在职所能得到的一切

it's all gone. 

都没有了

-man: Fine If we ask her to drop out, 

drop: 放下

好,如果我们叫他走

how do we know she'll keep her mouth shut on everything she knows? 

shut: 关闭 

我们怎样才知道她会对所知一切守口如瓶

-sir: Samantha 

Samantha?

- Trixie: Yes, sir. 

是的,先生

I need a very frank assessment from you right now. 

 frank: 坦率的  assessment: 评价;估计

我现在就需要你坦率的意见

-sir: Based on your contact with her, will the vice president go quietly? 

 contact: 联系,接触 president: 总统 quietly: 安静地

根据你和她的交往副总统会守口如瓶吗?

- Trixie: No. 

 不会

Absolutely not 

 absolutely: 绝对地

当然不会

Becoming president is the most important thing to her. 

 president: 总统 important: 重要的

因为总统宝座对她来说是重中之重

If we take that away, she has absolutely nothing to lose. 

lose: 失去

如果我们连那个也拿走她就毫无顾虑

And I guarantee you, she will do everything she can to take everyone she can down withher. 

 guarantee: 保证 

我想你保证,她会竭尽所能拖每个人下水

-sir: We need to make a move on her. 

 move: 行动

我们需要对她采取行动

Now. 

现在

-doctor: you okay, doc? 

你没事吧,医生?

-Manche: what's going on? 

怎么了?

-Fernando: I don't know. 

我不知道

-Manche: What are we supposed to do, just sit here? 

我们该做什么,干坐在这里?

-Fernando: No. I don't know! 

不,我不知道

-Manche: Man... 

老兄...

this whole thing is messed up, bro. 

 whole: 整个 mess:把…弄糟

全搞砸了,兄弟

-T-Bag: Feel free not to come, Gordo. 

 free: 自由的

你可以不来的,Gordo.

we're screwed. 

 screw: 弄糟;毁坏

我们搞砸了

We're screwed! 

我们搞砸了

-Franklin: Come on, let's go! 

快,我们走

Michael, we got to go back. 

Michael,我们得回去

-Michael: We're moving forward. 

 forward: 向前

我们继续向前

We stick with the plan. 

 stick: 坚持 plan: 计划

按原计划

-Franklin: Your ears work, fool?! 

 ear: 耳朵 work: 起作用 fool: 笨蛋

你耳朵聋了?!

Do you hear that?! 

没听到么?

-Michael: It's the fire alarm in psych ward. 

 fire alarm: 火警   psych=psychiatric: 精神病的 ward: 牢房

这是精神病区的火警信号

-Franklin: How do you know? 

你怎么知道

-Michael: I set it off. 

我弄得

-Fernando: Why? 

为什么?

-prison guard: Exit the building in an orderly fashion 

 exit: 出去 building: 大楼 orderly: 有秩序的 fashion: 方法,方式

有秩序地离开大楼

-boy: we're in the sticks. 

 stick: 杆

我们现在命悬一线

You know how many people would have heard a jet like this land? 

 jet: 喷射 land: 着陆

你知道会有多少人听到飞机在这降落吗?

-man: Don't worry about it. 

 worry: 担心

不要担心

-doctor: False alarm  

 false: 错误的 alarm: 警报

错误警报

Back to the psych ward, everyone 

psych=psychiatric: 精神病的 ward: 牢房,病房

大家都回到精神病病房

Walking with me, now

 现在跟着我走

Very good 

很好

Just got to keep on walking 

 继续走

000000000 

过来

-Michael: Hold up! 

等下!

Got some stragglers 

 straggler:落伍者

还有些迷徒者

-doctor: Cool

cool: 极好的

-Michael: Let's go! 

走吧!

-doctor: Wait a minute. 

等等

That's not whack shackissue. 

 whack: [美国俚语]略痴的人;怪癖的人 shack: (用作某用途的)小室,小屋 issue: 产物

那不是病房里的东西

Everybody, stop! 

全都停下来!

-Michael: Stay where you are! 

站在原地!

I said stay where you are. 

我说让你们站在原地

What's the problem?

出什么问题了?

-doctor: That's John Abruzzi right there. 

在那的是John Abruzzi

-Michael: Yeah, that's... 

 是的那是...

that's bad news. 

 那可不是件好事

Listen, you got that sedative you were talking about? 

sedative: 镇静剂

听着你有所说的镇静剂吗?

-doctor: Yeah 

-Michael: You got some now? 

现在就有吗?

-doctor: Yeah 

是的

-Michael: Let's have it. 

给我

This will put him out, right? 

可以搞定他吗?

-doctor: Like a light

 light: 灯

轻而易举(就像关灯一样)

-Michael: let's go. 

我们走

Let's go. Let's go! 

走快走!

-Franklin: Where we going? Where we going? 

我们去哪?我们去哪?

-Michael: Straight down the hall. 

 straight: 径直地 hall: 大厅

直走过大厅

-Veronica: Nick, please don't do this. 

 Nick 不要这样做

-Nike: come on. 

 下来

-Veronica: What's going on? 

怎么了?

-Nike: I'm getting you to the airport. 

 airport: 飞机场

我要送你去飞机场

Go, go, go, go. 

走走

You get to Blackfoot, you find Steadman. 

等你到了Blackfoot 你会找到Steadman 

There's still time for you to get to the bottom of this thing. 

 still: 仍然 bottom: 底部

你还有时间弄清这件事

Take this, take this. 

拿着这个

I'm sorry about this, okay? 

对这件事非常抱歉

You got to believe me, 

 believe: 相信

你得相信我

I'm sorry. 

对不起

Take her to O’Hare.  

带她去 O’Hare

OK 

好的

Dad, still got the key to my apartment? 

 apartment: 公寓

爸爸还没拿到我公寓的钥匙吗?

Yeah, just meet me there. 

 meet: 见

好的在那见

I'll explain it later. Just meet me there. 

 explain: 解释

等下跟你解释在那等我

-David: Halfway there, yo 

 halfway: 半途,半路上

才走到一半

What's up? 

怎么了?

-Michael: I know you told Bellick. 

我知道你告诉了Bellick

-David: I don't know what you're talking about. 

 我不知道你在说什么

-Michael: I owed you, and I pay my debts. 

 owe: 欠 pay: 偿还 debt: 债务

我欠你的所以我在偿还

But as soon as we're out of here, 

但是只要我们一出去

you go your way, we'll go ours. 

我们就各走各的

You understand? 

明白吗?

- Keith: Oh, Sara. 

噢 Sara

It was a false alarm at the psych ward. 

false: 错误的 alarm: 警报 psych=psychiatric: 精神病的 ward: 牢房,病房

在精神病房的是个错误警报

That's what all that racket was about. 

 racket: 喧闹纷乱

所以才会这么喧闹

-Sarah: Good, thank you. 

好的谢谢你

- Keith: Good night. 

晚安

-Franklin: Hey. Look, baby, it ain't worth it if it's gonna kill you. 

 worth: 值得 gonna=going to: 将会 kill: 杀害

嘿听着为了这个丢了命可不值得

-Westmoreland: I'm getting out of here. 

 我快要离开这了

-Kellerman: you're overreacting. 

 overreact: 反应过度

你反应过激了

-Caroline: I don't mean to shock you, Paul, 

 shock: 使震动,使震惊

我不是打击你 Paul

but I am privy to things that you're not. 

 privy: 秘密的;隐蔽的 

但是你不用像我这样隐瞒很多事

And I am telling you, the company is selling me down the river. 

 company: 一群人 sell: 卖

我告诉你这群人正在抛弃我

-Kellerman: It's a legends for literacy fundraiser. 

 legend: 传说 literacy: 有文化,教养 fundraiser: (为政党、慈善或非营利机构)募集资金者,(为搞竞选运动等而雇用的)资金筹措者

只是和筹款者有关

Doesn't mean anything; it's a rubber chicken dinner. 

 rubber: 橡胶的 dinner: 晚餐

 一个筹款餐会而已

-Caroline: Which I got uninvited to on the day of 

 uninvited: 没被邀请

我却没有被邀请出席

You don't do that to your candidate, 

 candidate: 候选人

你不会对你的候选人这样做

unless the candidate is no longer your candidate. 

 unless: 除非 candidate: 候选人

除非这个候选人已经被除名了

-Kellerman: Caroline, you've been drinking, you're upset. 

 drink: 喝 upset: 烦乱的

 Caroline 你喝多了你才这么不安

-Caroline: How can you not understand this is so beyond me. 

 beyond: 在更远处

你跟我这么久怎么会不了解这些

I would think after being by my side for 15 years, 

 side: 身边

我想你在我身边有15年了

you would have gained at least a rudimentary understanding of how things work. 

 gain: 获得 rudimentary: 基本的 understanding: 懂得

我以为你基本懂得事情是怎么发展的

-Kellerman: Listen to me. 

听着

-prison guard: Listen to me. 

听着

They're doing this to see how you will react. 

 react: 反应

他们这样做是为了看看你会有什么反应

So you need to be strong. 

 strong: 坚强的

所以你要坚强

Be presidential, and get through this. 

 presidential: 有总统气度的,具备总统素质(或气质、能力)的 through: 通过

要有总统风范度过这个难关

We get through this. 

我们一起度过这个难关

I'm figuring I'll need a twoinch lift 

 figure: 认为 inch: 英寸 lift: 鞋后根

我需要增加两寸

if I'm gonna run with a new set of 30bynineandahalfs. 

 set: 一套,一副

如果要穿一双39码半的鞋跑步

Add coil springs or just stay with the spacers? 

 add: 增加  coil: 卷,螺旋 spring: 弹簧 spacer: 隔离片,垫片

用弹簧还是气垫?

What do you think? 

你觉得呢?

Whoa, whoa, whoa, whoa. 

喔喔喔

Whoa, hey. 

喔嘿

I ain't a hero for $14 an hour. 

hero: 英雄

我不会为了14美圆一个小时撑英雄

You do what you will. 

 你们想做什么都可以

-Michael: Uncuff my brother. 

 uncuff: 解手铐

给我哥哥解手铐

-prison guard: You got it, boss. 

 boss: 老板,老大

好的头儿

Pretend I ain't here, boss. 

 pretend: 假装

就当我不在这

-T-Bag:  Yeah, you and the radio 

 radio: 收音机

是的包括你和你的无线电话

-Nike: Dad, are you here? 

爸爸你在这吗?

Dad, you got to get ready. We got to go. 

爸爸你得准备好了我们要走了

-man: How's it going, Savrinn? 

事情怎么样了 Savrinn?

 

[on TV]

 

And the guy says," yeah, I get why she's lighting the candle, 

 light: 点燃 candle: 蜡烛

这个人说 "是的我知道为什么她要点蜡烛"

but why are the other two playing the bagpipes?" 

play: 演奏 bagpipes: (苏格兰、爱尔兰等的)风笛

但是为什么其他两个人要吹苏格兰风笛呢?"

welcome to laugh line. 

 welcome: 欢迎 laugh: 欢笑 line: 在线

欢迎收听笑话在线

Just $2.99 a minute,50 cents 

 cent: 美分

只要2.99美圆一分钟 50美分

-secretary: what the hell

这是什么?

 

[on TV]

 

...For each additional minute. 

 additional: 额外的,增加的 minute: 分钟

每增加一分钟....

-man: Where's the lawyer? 

 lawyer: 律师

那个律师在哪?

-Nike: She's gone. 

她走了

-man: Yeah 

什么?

Then so’s your dad 

所以你爸爸...

-Nike: No, no, no! 

不不不!

Don't. 

不要

-man: Have you got her or not? 

你到底逮到她了没有?

-Nike: I can find her. 

 find: 找到

我可以找到她

-man: And will you have her in front of me in the next two minutes? 

你能2分钟之内把她带到我面前吗?

It's a very simple question, nick. 

simple: 简单的

这是个很简单的问题 Nick

-Nike: No. But justjust give me a chance. 

 chance: 机会

不但是再给我一次机会

You just got to listen to me... 

你要听我说...

no! No! 

不!不!

-man: Hey! 

嘿!

This is happening right now! 

 happen: 发生 

这就是你看到的!

You have one more chance! 

你还有一次机会

Where's the lawyer? 

lawyer: 律师

那个律师在哪?

where's the lawyer? 

那个律师在哪?

-Nike: she's about a billion miles away from here. 

 billion: 十亿

离这儿十万八千里

You're never gonna find her. 

 gonna: <美> 将要(=going to)

你们永远找不到她

Why don't you just suck it? 

 suck: 吮吸;对…行口淫

去你的

-Fernando: better be open, bro. 

 bro=brother: 兄弟 better: 更好

最好开着,兄弟

-Michael:  we're in. 

 我们上路了

First we got to get that window out. 

window: 窗户

首先要把窗户打开

Then we got to get the bars off. 

bar: 栅,栏

然后把栅栏弄掉

-Franklin: Is this gonna work? 

 gonna: <美> 将要(=going to) work: 奏效

这有用么?

-Michael: We're about to find out. 

就要知道了

-secretary: Warden 

 warden: 狱长

狱长?

warden 

狱长?

-Fernando: Ready. 

 准备好了

-Michael: All right

Come on. 

-T-Bag: what now, genius? 

 genius: 天才

现在怎么办,天才?

take your time.

慢慢来

But, uh 

 只是...

15 minutes to get over that wall. 

 还剩15分钟越过围墙

-Michael: we're through. 

 through: 完成的

我们成功了

-prison guard: And you're sure you didn't see him walk out? 

 sure: 确定

你确定他没出去?

-secretary: Positive 

 positive: 肯定的

确定

-Michael: Let's go, guys, I need those suits. 

 need: 需要 suit: 套服

快些,我需要这些衣服

-John: Good job, kiddo. 

 job: 工作 kiddo: [美国俚语]伙计;小伙子

 干得好,小子

-Michael: Take this. 

拿着这个

-Patoshik: I knew it! 

我就知道

-Michael:  haywire. 

Haywire

-Patoshik: I knew it! 

我就知道

As soon as I saw you go into psych ward, I knew it! 

psych=psychiatric: 精神病的 ward: 牢房

当你进精神病区,我就知道

Either I come with... 

 either: 也

要么我也加入...

uh... 

呃...

or I'm going to make a little persontoperson call here. 

persontoperson: 人对人的;私人间的

要么我打个小报告

-Michael:  Haywire, just take it easy. 

Haywire,放松些

-Patoshik: The other person being a correctional officer 

 correctional: 矫正的

你也要管教我?

-Burrows: He's in 

让他加入

-John: What? 

什么?

-Burrows: He's in. 

让他加入

-John: You're crazy! 

 crazy: 疯狂的

你疯了

-John: Okay, after Lincoln, we go alphabetically. 

 alphabetically: 按字母表顺序地

Lincoln之后我们按字母顺序排队

-Franklin: Whoa, whoa, whoa, hold on, Abruzzi. 

慢着,Abruzzi

-John: You want a seat on the plane? 

 seat: 座位 plane: 飞机

你不想要飞机座位?

Line forms after me. 

 line: 排队 form: 形式

在我后面排队

Got it 

好了

-Burrows: Go, go, go. 

快,快

-prison guard: Hey, Roy

嘿,Roy?

- Roy: Yeah? 

怎么?

-prison guard: Did you see pope leave? 

 pope: 狱长 leave: 离开

你看到狱长离开么?

- Roy: No. 

没有

-prison guard: No way he could have walked by? 

 有没有可能经过这里

- Roy: I haven't left my post since I punched in. 

 post: 岗位 punch: (用打孔器)打出孔

我从打点就没离开过

-John: all right 

-Michael: hey, hey, hey, hey. 

Charles? 

Charles?

You okay, old man? 

你还好么,老家伙?

-Westmoreland: No. 

 不好

-Michael: Let's take a look. 

 让我们看看

It's just a few more steps. 

 step: [用复数]路,道路

只剩几步路

You can make it. 

你能做到

-Westmoreland: Oh, I could make it another foot, maybe two... 

 another: 另外一个

我还能走一两步...

but why? I wasn't going for me. 

何必呢,我不是为我自己

I was going for my daughter. 

 daughter: 女儿

我是为了女儿

And you can do that. 

你可以替我做到

Will you promise me? 

 promise: 发誓,向…保证

你能向我发誓么?

-Michael: Yes, I promise. 

好,我发誓

-Westmoreland: The money is buried under a silo at the double k ranch just outside of Tooele, Utah. 

 money: 钱  bury: 埋 silo: 地窖 double: 双的 ranch: 农场 outside: 在..外面

 钱埋在尤他州Tooele镇外 KK农场的地窖里

There's plenty to split. 

 plenty: 充足的 split: 分成…份,分配

你们可以分个够

The government didn't want any more embarrassment after I took off with the money. 

 government: 政府 embarrassment: 难堪,尴尬

我拿走那笔钱后政府不想再丢脸

So they lowballed it to the papers. 

 lowball: 虚报低价 papers: 文件

于是他们在文件中弄虚作假

The truth is, Michael, it's not $1 million under that silo. 

truth: 真相,事实

事实上,那个地窖中不是1百万美元

There's $5 million there. 

而是5百万

-prison guard: you checked the chow hall? 

 check: 检查  chow: 食物,食品 hall: 大厅

大厅检查了?

-Mack: Yeah. Nothing. 

是的,没有

-Patterson: Anybody try his cell phone? 

 谁去打他的手机?

-secretary: Oh 

 哦

-Westmoreland: Give Anna her papa's love. 

  papa: [口语]爸爸

带我给Anna问候

-Michael: I will. I will. 

我会的

Here... 

来...

easy, easy. 

慢点

-prison guard: where is that coming from? 

哪里响?

-secretary: oh, my god! 

哦,天啊

-prison guard: Control, this is s & e 5 

control: 控制,管理

管理中心,这里是SE5

I have a code three in the warden's office. 

code: 密码,暗号,代号

狱长办公室有3号紧急情况

Repeat, code three 

repeat: 重复

重复,3号紧急情况

to the base. 

 base: 总部,行动中心

到中心来

-Pope: Right now. No, right now 

马上,拉警报

-Manche: Yo, bro, we got to go. 

兄弟,我们得走了

-Westmoreland: Go, Michael. 

走吧,Michael

Go and don't look back. 

走,不要回头

-Manche: No, no, no, no. 

不,不

I better go last. 

last: 最后

我还是最后走

-Burrows: Come on, Michael! 

快,Michael

come on come on 

快,快

Michael, move it! 

Michael,抓紧

Come on. 

Michael, come on. 

Michael,快

Come on, Michael. 

 快,Michael

Michael, come on. 

  Michael,快

come on, move! 

 快,抓紧

Michael, come on, move. 

 Michael,快

Michael! 

 Michael

Grab my hand. 

grab: 抓住

抓住我的手

Michael, give me your hand. 

给我手

Give me your hand. Come on. 

给我手,快

Give me your hand. 

给我手

Come on. 

-prison guard: Freeze! Don't move! 

freeze: 站住不动

站住别动

Get down! 

趴下

-Manche: Don't shoot! Don't shoot! 

shoot: 开枪

别开枪

-prison guard: Get down! 

趴下