《学习HTML5游戏编程》译记
2011-12-11 10:56 AndrewCja 阅读(1731) 评论(4) 编辑 收藏 举报《学习HTML5游戏编程》译记
我在2011年11月份中旬参与了北京华章图文信息有限公司提供的《Learning HTML5 Game Programming》一书的试译(前言和第一章前两页),并于11月下旬接到试译通过的通知,最终签约了该书的委托翻译合同。
全书共250页左右,翻译期限为3个月。这个翻译任务对我来说是个很大的挑战。因为是在年底,身为程序员的我工作非常繁忙,再加上我没接触过HTML5游戏编程技术,阅读起来都着实费劲。
经过两周出头的艰苦奋斗,只草草翻译完书的前两章,而且只是初译,还没有审校。由于种种原因,我无奈地做出了决定:这就是我此次翻译的全部了,就此打住吧。
放弃翻译的原因有几个:一是除了本职工作,还要紧急地兼职翻译陌生领域的技术书籍,确实太累了。二是没接触过HTML5游戏编程,同时也没有兴趣。三是该书所涉及的技术范围过于宽泛,甚至把一些可以不介绍的内容也包括了。四是在语言上该书的质量也不高,阐述技术概念的用语过于随意,太口语化了,不严谨。五是我更希望有所选择地做翻译,而说实话,该书的质量不高,内容也不是我感兴趣的。
我原本简单地想,如果能做翻译又能赚点外快,那就两全其美了。但事情难料,在翻译过程中我感觉举步维艰,原因已在上面罗列出来。准确地说,能有所选择地做翻译又能赚点外快,才是真的两全其美。目前我只能择其一了,这会是前者。此书的翻译就到这里好了,跟稿费说拜拜吧,多挣几块钱也实在没多大用处,反正发不了财。做自己想做的事情才是最重要的。嗯,翻译InfoQ上的文章是不错的,因为文章是经过专业编辑们筛选的,在内容和语言上质量都非常高。另外,我想再翻译一些有文化感的技术文章,比如web前端用户体验之类。
不继续翻译下去了,但我还是会把已经译好的两章审校一次,让其尽量达到所谓的“信达雅” ,呵呵,同时在格式上也要按要求美化。完了之后我会把译稿电邮给北京华章图文信息有限公司,稿费自然是没有的了,就当作我对违约以及公司从北京快递过来的原书的赔偿吧,希望这两章译稿确实对公司有用。
另外,我会把译稿post到博客上作个纪念。我想这不会对原著造成侵权,因为只有两章,同时这两章在英版原书中也是免费试读的——或许我post的博文还可以被当作原书的另一项广告,呵呵。
我原本想如果能把这本书译成,那对自己来说算是一个不小的成就。但是,最终只能无奈地违约和放弃了,这让我有一段时间感到非常挫败和沮丧。然而在对已经译出的部分进行审校时我却顿感欣慰,毕竟,付出的努力和所得的成长都以文字的形式沉淀下来了,随时都可以看得见。