这两个词都能用来表示原因,翻译为:为什么,何故。但是,在意义上有细微的差别,「なぜ」强调单纯的原因,而「どうして」则含有”怎么会这样的””怎么会变成这个样子的”的意思,可以看两个例子:
比如说,你昨天请假在家里休息,今天你的老板在办公室里碰到你,他就会问你:
なぜ昨日休んだのか?这时「なぜ」表示的只是单纯的原因,意思就是你昨天为什么请假啊?(是不是身体不舒服啊?还是家里有急事啊?)
但是,如果你的老板问你:
どうして昨日休んだのか?这个时候的意思就是说,你昨天怎么请假了啦?(言下之意就是,现在项目这么忙人手又不够,怎么这么点小事情你就随便请假了啦?!)此时你就要小心,你的老板可能已经发火了。。。
如果在字典上查,很可能找到「なぜ」的解释是「どうして」,「どうして」的解释是「なぜ」,这也是我当初最头疼的问题- -!所以以上是个人经验以及征求日本朋友意见的结果,仅供参考~~
另外,一点补充:
「どうして」还有一个用法就是”怎么办,如何”的意思,如:
これからどうして暮らしていこうか。(今后的日子要怎么过呀?)
此时,你就把「どうして」看成是「どうする」的连用型变形,这样就容易记住了~~
https://zhidao.baidu.com/question/41076487.html