2005 年考研英语真题 - 阅读 3 解析
2005 年考研英语真题 - 阅读 3 解析
Of all the components of a good night's sleep, dreams seem to be least within our control. [1]
翻译:在构成高质量睡眠的所有因素中,梦境看起来最难以控制。
1. Of all the components of a good night's sleep, 介词短语作方面状语。
2. of all 在所有… 当中。
3. the components of … 组成部分;… 的因素;… 的成分。
4. of a good night's sleep, 介词短语作定语,修饰 all the components。
5. good night's sleep 高质量睡眠。
6. seem to be 看来,好像。
7. within control 可控范围内;控制之内。
In dreams, a window opens into a world where logic is suspended and dead people speak. [2]
翻译:在梦里,一扇窗户通向一个逻辑暂停、死人说话的世界。
1. In dreams, 介词短语作地点状语。
2. open into 通向。
3. where logic is suspended and dead people speak. 是 where 引导的定语从句,修饰 a world。
4. be suspended 被停止;被吊销;被中止。
5. dead people 死人。
A century ago, Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears; by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just "mental noise"--the random byproducts of the neural-repair work that goes on during sleep. [3]
翻译:一个世纪前,Freud 系统地阐述了他的革命性理论:梦是在我们潜意识中隐藏的欲望和恐惧;到了 20 世纪 70 年代末,神经病学家们转而把梦看作是 “精神噪音”——在睡眠中继续发生的神经修复活动所随机产生的副产品。
1. 分号连接两个并列句。
2. A century ago /by the late 1970s, 作时间状语。
3. revolutionary theory 革命理论;进化理论。
4. that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and rears, 是 that 引导的同位语从句,修饰 revolutionary theory。
5. disguised shadows 伪装的阴影。
6. desire and fear 欲望和恐惧。
7. of our unconscious desires and fears, 是介词短语作定语,修饰 the disguised shadows。
8. switch to 切换到;转到;转变成。
9. think of sth as 把… 看作。
10. mental noise 精神噪音;心理噪音。
11. --the random byproducts of the neural-repair work that goes on during sleep. 破折号内容作 mental noise 的同位语,对其解释说明。
12. random byproduct 随机的副产品。
13. of the neural-repair work, 是介词短语作定语,修饰 the random byproducts。
14. neural-repair 神经修复;神经修补。
15. that goes on during sleep. 是 that 引导的定语从句,修饰 the neural-repair work。
16. go on 继续;发生。
17. during sleep, 介词短语作时间状语。
Now researchers suspect that dreams are part of the mind's emotional thermostat, regulating moods while the brain is"off-line." [4]
翻译:现在研究人员猜测,梦是大脑中情绪调节器的一部分,当大脑 “离线” 时,它就在调节情绪。
1. that dreams are part of the mind's emotional thermostat, regulating moods while the brain is"off-line." 是 that 引导的从句,作 suspect 的宾语。
2. be part of 成为… 的一部分。
3. emotional thermostat 情绪调节器。
4. regulating moods (while...), 现在分词短语作伴随状语。
5. while the brain is "off-line." 是 while 引导的时间状语从句。
6. off-line 离线的;脱机的。
And one leading authority says that these intensely powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control, to help us sleep and feel better. [5]
翻译:一名重要的权威人士说道,梦这种异常强烈的精神活动不仅能被利用,还能在实际中在意识控制的下,被采用帮助我们的睡眠并且让我们感觉更好。
1. leading authority 泰斗;权威。
2. that these intensely powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control, 是 that 引导的从句,作 says 的宾语。
3. mental event 心理事件;心灵活动。
4. not only...but also 不但… 而且。
5. bring to 采用;使用;使恢复知觉。
6. under conscious control, 介词短语作方式状语。
7. conscious control 自觉控制;有意识的控制。
8. to help us sleep and feel better. 是 to do 不定式短语作目的状语。
"It's your dream,"says Rosalind Cartwright, chair of psychology at Chicago's Medical Center. [6]
翻译:芝加哥医疗中心心理部主任 Rosalind Cartwright 说,“这是你的梦。”
1. 双引号内容是引语,作 says 的宾语。
2. chair of psychology at Chicago's Medical Center. 作 Rosalind Cartwright 的同位语,对其解释说明。
3. chair of … 的主席;… 的主任。
4. at Chicago's Medical Center, 介词短语作定语,修饰 chair of psychology。
5. medical center 医疗中心。
"If you don't like it, change it." [7]
翻译:如果你不喜欢,就改变它。
Evidence from brain imaging supports this view. [8]
翻译:脑成像的证据支持了这一观点。
1. from brain imaging, 介词短语作定语,修饰 Evidence。
2. brain imaging 脑成像;脑显像。
The brain is as active during REM (rapid eye movement) sleep--when most vivid dreams occur--as it is when fully awake, says Dr, Eric Nofzinger at the University of Pittsburgh. [9]
翻译:匹兹堡大学的 Eric Nofzinger 博士说,在快速眼动睡眠期间——大部分生动的梦境就发生在这一时间段——大脑就像完全清醒时一样活跃。
1. as...as... 结构,第一个 as 是副词,第二个 as 是引导的比较状语从句。
2. during REM (rapid eye movement) sleep, 介词短语作时间状语。
3. --when most vivid dreams occur--, 破折号内容是 when 引导的定语从句,修饰 REM (rapid eye movement) sleep。
4. vivid dream 生动的梦。
5. when fully awake, 是 when 引导的时间状语。
6. says 是谓语,前面内容作其谓语。
7. Dr, Eric Nofzinger, 作主语。
8. at the University of Pittsburgh. 介词短语作定语,修饰 Dr, Eric Nofzinger。
But not all parts of the brain are equally involved; the limbic system (the "emotional brain") is especially active, while the prefrontal cortex (the center of intellect and reasoning) is relatively quiet. [10]
翻译:但是,并非大脑所有部分都一样参与了进来;大脑边缘系统(“情绪大脑”)异常活跃,而前额皮层(智力和推理中心)则相对安静。
1. 分号连接两个并列句;在第二个并列句中,while 连接两个并列句。
2. not all 并非所有的。
3. parts of 部分的;一部分。
4. be involved 被涉及到了;全心投入。
5. limbic system 边缘系统,边缘系数;大脑边缘系统。
6. emotional brain 情绪大脑。
7. prefrontal cortex 前额皮质;前额叶皮层。
8. the center of … 的中心。
9. of intellect and reasoning, 介词短语作定语,修饰 the center。
"We wake up from dreams happy or depressed, and those feelings can stay with us all day." says Stanford sleep researcher Dr. William Dement. [11]
翻译:斯坦福大学睡眠研究人员 William Dement 博士说:“无论我们从梦中醒来时是高兴还是沮丧,这些情绪都可能会伴随我们一整天。”
1. 双引号内容是引语,作 says 的宾语。
2. 双引号内容由 and 连接两个并列句。
3. Wake up from a dream 从梦中醒来。
4. stay with us 留在我们身边;伴随我们。
5. sleep researcher 睡眠研究专家。
The link between dreams and emotions shows up among the patients in Cartwright's clinic. [12]
翻译:梦与情感之间的联系在 Cartwright 诊所的病人们中表现了出来。
1. between dreams and emotions, 介词短语作定语,修饰 The link。
2. show up 露面;露出;揭露。
3. among the patients, 介词短语作方面状语。
4. in Cartwright's clinic, 介词短语作定语,修饰 the patients。
Most people seem to have more bad dreams early in the night, progressing toward happier ones before awakening, suggesting that they are working through negative feelings generated during the day. [13]
翻译:大多数人似乎在晚上的早些时候做比较糟糕的梦,在睡醒之前做着比较开心的梦,这暗示了那些梦在解决白天产生的负面情绪。
1. seem to do sth 似乎要做某事;看起来要做某事。
2. (early) in the night, 介词短语作时间状语。
3. progressing toward happier ones (before awakening), 现在分词短语作方向状语。
4. progress toward 向… 前进;朝向。
5. before awakening, 介词短语作时间状语。
6. suggesting(that...), 是现在分词短语作结果状语。
7. that they are working through negative feelings generated during the day. 是 that 引导的从句,作 suggesting 的宾语。
8. work through 解决;完成。
9. negative feeling 消极的感觉;负面情绪。
10. generated, 是过去分词作定语,修饰 negative feelings。
11. during the day. 介词短语作时间状语。
Because our conscious mind is occupied with daily life we don't always think about the emotional significance of the day's events--until, it appears, we begin to dream. [14]
翻译:由于我们有意识的大脑里面全是日常生活,我们一般不去思考白天发生的事情的情感意义——似乎直到我们开始做梦,这种情感意义才出现。
1. Because our conscious mind is occupied with daily life, 是 because 引导的原因状语从句。
2. conscious mind 有意识的头脑;意识心智。
3. be occupied with 忙于做,专心于;忙碌。
4. we don't always think about the emotional significance of the day's events, 是主句。
5. emotional significance 情感意义。
6. of the day's events, 是介词短语作定语,修饰 the emotional significance。
7. 破折号之后是 until 引导的时间状语从句 "until we begin to dream";主句是 "it appears"。
And this process need not be left to the unconscious. [15]
翻译:而且,这一过程并不一定是无意识的。(这个过程不一定由无意识来决定)
1. be left to 由… 来决定;留给。
Cartwright believes one can exercise conscious control over recurring bad dreams. [16]
翻译:Cartwright 认为,人们可以通过练习有意识地控制噩梦的重演。
1. one can exercise conscious control over recurring bad dreams. 是省略了引导词的从句,作 believes 的宾语。
2. conscious control 自觉控制;有意识控制。
3. over recurring bad dreams. 介词短语作定语,修饰 conscious control。
4. bad dream 坏梦想;恶梦。
As soon as you awaken, identify what is upsetting about the dream. [17]
翻译:你一旦醒来,就要明确是什么在梦中使你心烦意乱。
1. As soon as you awaken, 是 as soon as 引导的时间状语从句。
2. as soon as 一… 就…。
3. 主句是 do 型祈使句。
4. what is upsetting about the dream. 是 what 引导的从句,作 identify 的宾语。
5. upset about 对… 失望;苦恼;心慌意乱。
Visualize how you would like it to end instead; the next time it occurs, try to wake up just enough to control its course. [18]
翻译:设想一下你是多么希望它反而能够结束;下次它再出现的时候,试着醒来,这样正好足以控制住它的进程。
1. 分号连接两个并列句。
2. 两个并列句都是 do 型祈使句。
3. how you would like it to end instead, 是 how 引导的从句,作 visualize 的宾语。
4. would like to end 想结束。
5. the next time, 作时间状语。
6. it occurs, 省略引导词(比如 when 等)的定语从句,修饰 the next time。
7. wake up 醒来;开始警觉;开始了解真相。
8. just enough 正好;刚刚好。
9. to control its course. 是 to do 不定式短语作目的状语。
With much practice people can learn to, literally, do it in their sleep. [19]
翻译:经过多次练习,人们可以学会在他们的睡眠中控制梦。
1. With much practice, 是介词短语作方式状语。
2. learn to do sth 学会做某事。
3. in their sleep. 介词短语作时间状语。
At the end of the day, there's probably little reason to pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or"we wake up in a panic," Cartwright says. [20]
翻译:Cartwright 说,在一天即将结束时,除非梦使我们难以入睡或者我们在惊慌中醒来,我们可能没有理由去注意它们。
1. Cartwright says 是主语和谓语,其余部分作 says 的宾语。
2. 宾语部分是由 unless 连接的两个并列句;其中第二个并列句中,由 or 连接两个并列句。
3. At the end of the day, 是介词短语作时间状语。
4. pay attention to 注意;重视。
5. at all 根本;究竟。
6. keep sb from doing sth 阻止某人做某事。
7. wake up 醒来;开始警觉;开始了解真相。
8. in a panic, 介词短语作方式状语。
Terrorism, economic uncertainties and general feelings of insecurity have increased people's anxiety. [21]
翻译:恐怖主义、经济不稳定和大众的不安全感已经使人们的焦虑感增加。
1. Terrorism, economic uncertainties and general feelings of insecurity, 三个名词(短语)并列作主语。
2. economic uncertainty 经济不确定性;经济不稳定。
3. feeling of insecurity 不安全感。
Those suffering from persistent nightmares should seek help from a therapist. [22]
翻译:那些遭受持续噩梦困扰的人应该向医生寻求帮助。
1. from persistent nightmares, 介词短语作定语,修饰 Those suffering。
2. persistent nightmare 持续的噩梦。
3. seek help from 向… 寻求帮助。
For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings. [23]
翻译:对于我们其他人来说,大脑自有它解决不良情绪的办法。
1. For the rest of us, 介词短语作方面状语。
2. the rest of 其余的;剩下的。
3. have one's way 有… 的方法;随心所欲地做。
4. of working through bad feelings. 介词短语作定语,修饰 ways。
5. work through 解决;完成。
6. bad feeling 不好的感觉;反感;不良情绪。
Sleep--or rather dream--on it and you'll feel better in the morning. [24]
翻译:在此基础上睡觉——更精确地说,做梦,你会在早上感觉更好。。
1. and 连接两个并列句;第一个并列句是 do 型祈使句。
2. (or rather) dream, 与 sleep 并列。
3. or rather 更精确地说,倒不如说。
4. feel better 感觉更好。
5. in the morning. 介词短语作时间状语。
【推荐】国内首个AI IDE,深度理解中文开发场景,立即下载体验Trae
【推荐】编程新体验,更懂你的AI,立即体验豆包MarsCode编程助手
【推荐】抖音旗下AI助手豆包,你的智能百科全书,全免费不限次数
【推荐】轻量又高性能的 SSH 工具 IShell:AI 加持,快人一步
· 无需6万激活码!GitHub神秘组织3小时极速复刻Manus,手把手教你使用OpenManus搭建本
· Manus爆火,是硬核还是营销?
· 终于写完轮子一部分:tcp代理 了,记录一下
· 别再用vector<bool>了!Google高级工程师:这可能是STL最大的设计失误
· 单元测试从入门到精通