AIGC 推动短剧出海市场蝶变:降本、提效、增质
短剧出海的新一轮风浪,由AI掀起。
(数据来源:点点数据 2024年4月-6月;图源:短剧自习室整理)
产能问题尤为突出。我们注意到,包括领先的短剧应用在内,非英语语言的短剧大多采用翻译或配音的译制方式。例如,点众科技海外短剧的年产量预估约为100部,相比之下,其国内单月短剧产量则高达50至60部。而产能的差异,很大程度是受海外短剧制作成本高、周期长、本地化难度高、人才储备较少、网络环境复杂等多方面因素影响,短时间内很难一一化解。
而人类暂时难以解决的壁垒,在AIGC技术的驱动和助力下,已经被扯开了一道口子。
「 短剧出海,译制剧占九成?」
过去一年,短剧出海的主流市场选择基本上有两种:1.瞄准欧美为主的英语市场,以本土精品剧、IP自制剧为主,在头部市场扩大优势;2.选择难度相对较低的中国港澳台地区、东南亚、日韩、拉美等地,将国内已有的/经过市场验证的短剧做简单的翻译或配音,实现快速测试付费效果的目的。
相对而言,本土剧前期投入高、生命周期长、ROI更高;而翻译剧上线速度快、成本低、量大管饱。
从长期角度来看,本土剧是必争之地。但一个现实问题是,如果想要以本土剧发起冲锋,不仅需要厂商有着自己的制作团队和相对完备的制作能力、充足的本土剧供给,还要顶住本土剧制作、买量成本的不断拔高,对于大多数厂商而言,是个不小的门槛。
“我们入局很早,但也是在去年才真正验证了市场需求和跑通商业模式。”枫叶互动VP南亚鹏曾在一次采访中对我们表示到。财报来看,枫叶互动在2023年营收同比增长高达87%,为6.86亿元,但净利润却仅有24.42万元。
(数据来源:枫叶互动2023年财报)
回看ReelShort起量发展的核心战略,主要是聚焦欧美女性用户群体,依托于自身网文、游戏多轮验证的能力,持续生产出符合当地用户喜好的本土原创短剧。但全本土化制作周期较长,导致库存内容较少,截至2024年1月15日,ReelShort仅上线了31部短剧,次日留存为36%,30日留存仅为2.4%,虽然仍在增长,但和竞品的差距在显著缩小。
然而,自今年1月15日以来,ReelShort的翻译剧数量已超越其海外自制剧,南亚鹏在多次采访中均对翻译剧在快速提升短剧出海市场收入方面的能力给予了肯定。此外,DramaBox、ShortMax、MoboReels等很多头部出海短剧厂商也均增加了对译制剧的投入。其中MoboReels每月引入短剧超过百部,译制剧占九成。
市场大盘来看,在7月,海外短剧投放榜TOP10有65%以上为译制剧,到了8月,榜单TOP10已均为译制剧,TOP20中仅有4部为欧美本土自制剧。
(图源:广大大 8月剧目投放排行榜)
以自制剧拉长生命周期,用译制剧堆量填补空白期,基本上已经成为目前短剧出海厂商的核心战略。而想要把两种类型的短剧都做得更加稳定,AI的能力举足轻重。
「 AI工具迅猛发展,剑指视频翻译 」
纵观短剧发展路径,无论是国内短剧进行翻译后拿到各个国家发行,还是在海外拍摄制作,都会涉及到整个视频内容的多语种翻译,AIGC能力最先渗透的也正是这一场景。
“我们近一年的翻译剧出海做得很成功,无论在英语市场、日韩、东南亚、拉美等地都有布局,”在2024云栖大会的短剧出海圆桌上,ShortMax的CEO刘金龙认可了翻译剧在海外市场中拥有广泛的需求,但同时,他们也在思考,自己的团队是否“有足够的精力和能力快速地在短时间内将全球市场‘吃’下来”。
他们的担忧不无道理。短剧出海首先要面临的就是各个市场中的文化差异。不同地区、语种的人文风俗不同,想要长久发展,点众科技的阳志如提出需要“将优质内容通过AI技术来进行翻译配音或做本土化改造,来推向海外市场”。
于是,AI的多语言视频翻译能力,进入内容出海行业的水平线中央。
“多语言翻译,并非字面上简单理解的语种翻译,基于阿里云的产品构建概念,其包含有字幕级、声音级和面容级翻译三个层面,且逐级递进。”针对AI视频翻译方面,阿里云的技术专家提到。
在阿里云视频云的产品视角,字幕翻译作为第一层,是内容本地化的基础需要,要做到极致;第二层的声音翻译,是当下AI着力发挥应用的关键场景,可以让内容出海提效又提质;而更高阶的面容级翻译,是AIGC赋能内容角色的广阔领域,将不断有新能力落地。
虽然以上三层能力是基于阿里云自身的产品概念,但也与短剧行业几家头部出海企业所分享的、当下AIGC赋能短剧行业的发展路径相契合。在阿里云来看,翻译的多语言性、准确性、高效性,是视频翻译的重点议题。
为此,整合大模型能力,阿里云视频云提供了一个全面覆盖内容生产流程的多语言多角色智能翻译能力,短剧生产者只需制作单一的视频内容,即可基于AI自动化输出多语言版本,同时还支持高可控的人工干预调优,这对短剧的二次制作和全球分发至关重要。
笔者观察到,尽管市面上存在多种能够一键擦除字幕的AI工具,但大多数工具在操作过程中会对视频纹理产生一定影响,留下擦除痕迹。想要做到无痕擦除,相当考验技术实力。
阿里云视频云的关键之处在于,其先利用自适应群化相关技术来分割各个镜头,对字幕相关的区域进行检测,然后使用生成修复网络技术进行处理,这样下来,整个视频不仅可以做到真实自然的“字幕无痕擦除”,而且还非常灵活地支持多字幕框、指定时间段的“灵活擦除”。
当字幕擦除完善处理之后,再进入字幕翻译等环节,会为后续工作提供极大便利。
( 字幕翻译做到自然真实的无痕擦除 )
点击观看视频示例现阶段,基于国内通用大模型所建立的AI翻译模型,并不能很好地理解不同国家文化,也无法在多人场景下实现精准匹配,做好声音翻译。有从业者对我们表示,一方面,这受限于技术力的发展;另一方面,很多AI产品是基于“拿着技术找需求”的初衷诞生的,也就无法很好地满足不断诞生的新需求。
而“从发现需求到实现需求”,在音视频领域一直处于领先地位的阿里云视频云有着丰富的经验和技术积累。基于此,其不仅提供了 “一站式”的多语言字幕翻译,还能够提供“高保真+多角色”的声音翻译,在保留角色音色和情感的同时,还能做到音画同步、音质保真、背景立体声高保真等等,将剧中视效与角色情绪原汁原味地保留。
在翻译过程中,可进行人工介入再编辑,即支持对原语言识别结果的精调,且在翻译完成后还可对剧中文本与时间等进行再精调,以达到剧情最佳呈现效果。
同时,阿里云也将上线人物口型智能匹配新语种、人物面孔本地化等关键能力,来打通视频翻译的全能力链。这些方面,很多通用大模型产品和工具都难以做到。
以下通过国内的经典作品《西游记》和《甄嬛传》的声音翻译处理,可以感受翻译后为作品保留的角色音色和情绪。
以《西游记》片段为例,在翻译时,保留了两名角色的原有音色和情绪表达
以《甄嬛传》片段为例,在翻译时,保留了两名角色的原有音色和情绪表达
根据最新的市场调查显示,虽然以英语为主要语言的地区内购收入在全球市场呈断层式领先,但日语、印尼语、德语市场的内购收入增长率曾一度突破1000%,特别是日语和印尼语,目前已经占到全球短剧总内购收入的5%和3%,且数字仍在不断增长。
西班牙语和阿语的覆盖率虽然目前尚未有具体数据,但作为出海重兵之地,很多头部出海短剧平台均已将二者纳入了必选翻译语言。阿里云夯实技术深度,实现在语言广度上的全方位覆盖,无疑是非常契合市场发展趋势的一步。
(数据来源:点点数据,2022年8月-2024年6月 图源:短剧自习室整理)
「 全链路赋能,AIGC的“降本提效提质”论 」
如果说内容本地化是第一个关卡,那么“制作爆剧”则是这场游戏需要达成的首要目标。
对于不同规模的短剧平台来说,“爆剧”都是一个能够贡献更多收入、低成本获取流量、生命周期更长,并且能够迅速在海外用户群体间引发“鲇鱼效应”的产品。
而一部成功的爆剧,需要的不仅是内容高度本地化,同时也需要兼顾剧本、制作、媒体、合规、投放等链路上每一环的效率和成本管理。
对于一些中小厂商或刚入局的厂商而言,想要在海外市场把每个环节都做好难度极高,AI的技术储备距离使用也存在一定门槛。随着流量越来越贵,对于头部厂商来说,要顶着内容创作压力,找到更多元的投放渠道和低成本的获量方式,并非易事。
所以,对海外市场的深度研判和AI技术的深入把握非常重要。阿里云是在服务中成长起来的。作为云平台,他们更清楚如何去帮助不同阶段的厂商快速在海外推出应用,并且保证整个链路的短剧播放、全链路数据拉取是丝滑的,内容二创与投流是高质高效的。
基于此,阿里云推出了一套针对微短剧的一站式解决方案,覆盖了从内容制作、媒体处理、内容安全到分发播放、播放反馈的整个流程,以确保能够不忽视每一个关乎整体短剧业务和最终用户体验的细节之处。
比如在内容制作层面,既包括我们前面提到的多语言多角色翻译能力,同时也包括内容后期阶段的一键成片和智能云剪辑技术。
“在生产制作的另一方面,投流也是非常重要的一环”,阿里云的技术专家表示道:“现在,投流是可以决定一部短剧成败的重要商业模式。”
通过对8月短剧产品投放情况的了解,我们发现,ShortMax、ReelShort、Kalos TV等不同产品梯队的短剧APP,均通过持续的投流来稳定DAU表现。在素材方面,基本是节选剧集中的高光剧情,加以二创或解说,来抓住用户眼球。其中主要区别在于,头部短剧平台更倾向于在安卓渠道进行投放,而二三梯队的短剧平台则开始在iOS渠道寻求增长机会。
8月份部分短剧APP海外投放情况(数据来源:广大大)
所以在宣传阶段,如何快速精选高光片段和快速包装、满足平台要求,是重中之重。
如阿里云视频云的一键成片功能,用户只需要下达指令,AI就能够快速识别用户意图,进而智能扩充脚本和匹配主题素材,然后将这些内容结合分镜头来进行效果包装,再经过简单的人工按需精剪,输出成片,直接缩短投流视频的制作时间。同时依据主题设定下的批量化视频生成能力,更是极大满足投流素材的生产效能。
(一键成片,AI生成剧情集锦)
一部短剧经历过制作、投流、分发,最终流向是用户终端,需要经过用户的播放检验,这一环节也是用户留存与否的关键。
根据短剧自习室拉取的100余款针对短剧应用的评价,有25%的美国用户把差评理由给到了技术问题和用户体验,作为短剧出海的核心市场之一,这样的数据足够引起重视,在反映出目前海外用户对视听体验高要求的同时,也侧面说明了目前出海短剧平台在播放体验层面的不足。
(图源:短剧自习室 数据来源:点点数据,2024年4月-6月)
从阿里云做产品的视角来看,视听体验的本质是内容处理,而内容处理的核心则是转码。
为了适配不同国家地区的网络环境,短剧在分发时往往会经过多次转码。但这其中面临一个难点:在转码之后如何能够保持视频高画质,但同时占带宽较低。
而针对这一矛盾点,阿里云已经通过自研的窄带高清2.0转码技术,同时兼容了高画质和低带宽,相较于普通转码,能够以更好的压缩效果,在同等画质下节省50%的分发带宽成本。
此外,阿里云播放器SDK还深度融合了AI能力,凭借超分的算法能力,能够将540P或720P超分至1080P的画质水平,视频层次感更强。窄带高清2.0和端侧视觉增强两项技术能力,有效实现降本和提质。
同时,阿里云在全球拥有3200+节点,覆盖70+国家,拥有全球最强大的CDN分发网络和最完善的播放器SDK,能够提供智能预加载、智能缓存等高级能力。同时,阿里云的数据合规安全能力也已经在全球获得超过130个当地认证。
对于短剧出海厂商而言,一个能够提供短剧出海全链路、一站式服务,并能同时确保安全合规的阿里云视频云,无疑是一个降本提质绝佳支援。
「 内容出海恒永久,生态进步需伙伴携手 」
回看中国出海的历程,自从出海概念诞生起,有过很多次所谓的出海风口,但并非每波浪潮都能长久地存续,唯独内容不同。
ShortMax刘金龙表示,从最早期的网文、游戏出海,到短剧出海,人类对于内容和故事的需求始终没有缺席。在纸媒时代,有小说、诗歌,在PC时代,有电视剧、电影,而到了竖屏时代,最早有TikTok、YouTube等一系列综合性的内容供给平台,唯独缺少适应竖屏的故事型内容平台,现在,短剧的出现补足了这一市场需求的空缺。
而无论是游戏、网文,还是短剧为代表的“文化新三样”,在海外越来越受到欢迎的深层次原因也正是中国文化本身的影响力在与日俱增,因此,想要更好地走出去和走出彩,想要适应多元文化的挑战,是一个巨大的命题。
而“这个命题的解答,依赖于生态的每一环,包括每个合作伙伴,都要在过程中不断努力协作,包括钻研新的技术,让出海生态健康可持续,都是未来的大趋势之一。”点众科技阳志如站在出海企业的视角,深刻解读了当下AI技术和短剧发展的必要性。
“AI技术在各个不同的环节,正在广泛地投入应用,且未来会承担越来越大的职责,给整个短剧出海链路带来质的飞跃,这是非常确定的市场。”
AI是技术,是工具,短剧代表内容,二者间的紧密“合作”,会让内容生态成长更为茁壮。
从深耕AI创新,到赋能企业出海全链路,在AIGC浪潮涌进的第二年,阿里云对大模型和AI技术的投入已几乎可以用“激进”来形容。与此同时,他们也更为注重将新的技术力和当下热趋相结合。
仅在短剧出海赛道上,我们就已经看到,阿里云将自身在出海过程中积累的全球资源和技术力转化成了强大的服务能力,深入智能生产制作提效、智能媒体处理降本、终端体验智能优化、全球合规安全保障等多领域的每一细节之处,并始终在出海路上陪伴中国企业一路前行。
这仅仅只是开始。
随着短剧出海领域的不断扩展和内容的日益丰富,无论是短剧平台、分发平台还是服务商,所有链条上的参与者都将面临更多类型的挑战和更为复杂的“支线任务”,所以更需要各方加强合作,来共同构建一个完善的短剧出海生态系统。而在这个过程中,包括阿里云在内的服务商需要承担更多的“职责”,只有快速根据市场和用户需求不断进化,甚至走在需求之前,真正帮助从业者快速地、轻装地出海。
“我们相信,在拥抱我们的国际产品特点,并结合视频云AI层面能力优势的情况下,我们可以为客户提供更好的产品和服务。”在“AIGC+云”时代的今天,依托于全球资源和自研大模型的坚实底层能力,以及其已经推出的一系列微短剧专项解决方案,我们有理由相信,作为全球音视频服务商的阿里云视频云,将为出海企业持续保驾护航,携手成长。