新月集—家庭
The Home
家庭
I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
我独自漫步在横跨田野的道路上。夕阳正藏起它最后的金子,活像一个守财奴。
The daylight sank deeper and deeper and deeper into the darkness, and the widowed land,
whose harvest had been reaped, lay silent.
日光逐渐沉入黑暗。那孤寂的,已收割过的田地,静静地躺在那里。
Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen,
leaving the track of his song across the hush of the evening.
突然,天空中一个男孩尖锐的嗓音响起。他穿过看不见的黑暗,任凭他歌声的辙痕划破黄昏的寂静。
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field,
hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm,
the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.
他那乡村的家坐落在荒凉的土地的尽头,在甘蔗田的外边,
隐藏在香蕉树、瘦高的槟郎树、椰子树和深绿的菠萝蜜树的阴影里。
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight,
and saw spread before me the darkened earth surrounding
with her arms countless homes furnished
with cradles and beds, mothers’ hearts and evening lamps,
and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.
我在独自漫步的道路上停留了一会儿,沐着星光。我看到我面前昏暗的大地用她的臂膀围抱着无数家庭。
在那些家庭里,有摇篮和床铺,母亲的心和夜晚的灯。还有年轻的生命,心中满是欢欣,却不知那欢欣对于世界的价值。
家庭
1.miser n. 守财奴
2.widowed adj. 寡居的;鳏居的
3.reap vt.&vi. 收割;获得;得到(报偿)
4.shrill adj. 尖锐的;刺耳的;高频率的
vi.&vt. 尖叫
5.traverse vi.&vt.&n. 横越
6.hush n. 寂静
7.waste adj. 废弃的;无用的;荒芜的
8.sugar-cane 甘蔗
9.shadow(s) n. 阴影
10.slender adj. 苗条的; 微薄的; 柔弱的
11.areca n. 槟郎
palm n. 棕榈树
areca palm 槟郎树
12.cocoa-nut 椰子树
13.jack-fruit 菠萝蜜
14.spread vt.&vi 展开
15.darkened adj. 昏暗的
16.surround vt. 围绕
17.countless a. 无数的
18.furnish vt. 陈设;布置
19.cradle n. 摇篮