在近代欧洲活字印刷术发明以前,古希腊罗马作家的著作完全依靠人工抄写才得以世代流传下来。柏拉图的著作当然也不例外。已知现存包含全部或部分柏拉图著作的抄本达260多件(在古希腊语作品中仅次于《圣经新约》和亚里士多德抄本数量),其中最古老的要数现收藏于英国牛津Bodleian图书馆的编号为MS. E. D. Clarke 39的抄本,写于公元895年。15世纪中叶,美茵茨(Mainz)人古腾堡(Johannes Gutenberg,约1400-1468)发明印刷术,经过此后约一百年时间,至16世纪中叶,印刷本就已经完全取代抄本,成为书籍流通的主要媒介。尽管在16世纪末17世纪初仍然有极个别藏书家或图书馆聘请抄工制作抄本(有时甚至反其道而行以某个著名印刷本为底本抄写),印刷本的统治地位已然无法撼动。 在柏拉图著作的所有印刷本中,由法国人文主义者和出版家亨利·斯特方(Henricus Stephanus,1531-1598)[ 斯特方的法文名叫亨利·艾蒂安(Henri Estienne),Estienne对应的希腊语即为Stephanus,意思是“用作头饰的花冠或花环”。他的祖父也叫亨利·艾蒂安,为了区别,分别称“亨利·艾蒂安第一”和“亨利·艾蒂安第二”。本文凡提及“亨利·艾蒂安第二”一律采用他的希腊化姓名“斯特方”。]于1578年出版的三卷本希腊-拉丁双语对照《柏拉图全集》影响巨大,其中的希腊文部分直到1900年才为John Burnet的希腊文标准校勘本取代。Burnet沿用斯特方本的页码和行数,遂使“斯特方页码”成为此后学界引用柏拉图著作的通行标准页码。
一
柏拉图著作的首个近代印刷本并不是斯特方编的全集本,而是意大利人文主义者和柏拉图主义哲学家费奇诺(Marsilio Ficino,1433-1499)的拉丁语全译本。费奇诺的翻译工作始于1463年,1468年左右完成,随后经过修订先以抄本形式小范围流传,于1484年采用从德国传入不久的印刷术在费奇诺的家乡佛罗伦萨印刷出版。直到19世纪初,费奇诺译本多次单独重印(全本或选本),或与希腊原文合刊,成为一部在近代思想史和柏拉图哲学传播史上影响极为广泛的柏拉图著作集[ 学术界目前对费奇诺的译本及其翻译原则缺少系统全面的研究,不过我们大致可以了解,他不采用类似Moerbeke的威廉在中世纪翻译亚里士多德作品时所使用的逐字对应的“硬译法”,而是引进用两个近义词翻译一个希腊概念的翻译技巧(例如用vim furoremque翻译μένος,意思是“狂怒”),并且在译文中加入原文中没有的解释性词句,不过这使得后世学者难以通过把费奇诺的拉丁译文回译成希腊语的方法重构出他翻译时所依据的希腊文底本。]。在当时以拉丁语为学术语言的西欧知识界,(那些不精通希腊文的)学者阅读和参考的柏拉图著作通常为费奇诺的拉丁文译本(比如哲学家大卫·休莫和康德),甚至在《北堂书目》中也有著录,这表明,明末(1623年左右)费奇诺译本就已经传入中国。 1513年,费奇诺的拉丁全译本问世近三十年后,威尼斯出版家Aldus Manutius才在自己的家乡印行柏拉图著作的第一部希腊文全集,称Aldina版。此前,亚里士多德著作的第一部希腊语全集印刷本已于1495-1498年问世,同样由Aldus Manutius在威尼斯出版。Aldina版希腊文柏拉图全集,以现藏巴黎法国国家图书馆(Bibliothèque nationale de France)编号Parisinus graecus 1811和威尼斯圣马可国家图书馆(Biblioteca Nazionale Marciana)编号Marcianus graecus 186的两部写于14世纪的抄本为底本,并经过来自克里特岛的语文学家Markos Musuros的校勘,具有很高的校勘学价值,成为后来所有同类印刷本的基础。1534年,在巴塞尔(Basel)出版的希腊文柏拉图全集在很大程度上沿袭Aldina版。除订正Aldina版的印刷错误外,出版者德国人文主义者和新教神学家Simon Grynaeus(1493-1541)根据语法、文体和内容订正Aldina版。然而,Grynaeus并未参考更多柏拉图抄本,而只是按照古代晚期新柏拉图主义哲学家普罗克洛(Proklos)对柏拉图《蒂迈欧》(Timaeus)和《政制》(Politeia)所作注疏改订了这两部对话的希腊语原文。Grynaeus对Aldina版文字的校订,多数采取径改原文的办法,少量的在页边留白处注明,这种区别对待的做法体现了编者面对异文采取审慎的态度,不代读者先下判断,而是尽量将异文保留下来,供读者自己采择。 巴塞尔版印行二十二年后,在同一座城市,出版商Marcus Hopper又印制了一版希腊文柏拉图著作,称“巴塞尔第二版”。这第二版的发行可以追溯到荷兰语文学家和抄本收藏家Arnoldus Arlenius Peraxylus(约1510-1574)在意大利旅行期间发现的新的柏拉图抄本。Arlenius通过研读抄本,提供给Hopper大量更可靠、更合理的读法,使得“巴塞尔第二版”成为自Aldina版面世后,首个在校勘方面取得实质进步的印刷版。1561年,德国人文主义者兼医生Janus Cornarius翻译的拉丁文柏拉图著作出版。Cornarius依据希腊文抄本移译了大量古代医学著作,如希波克拉底和盖伦的作品,对当时西欧的医学产生巨大影响。他的柏拉图译文同样依据希腊文抄本译出,而以前的印刷本都没有参考这个抄本,由此Cornarius提供了校对柏拉图著作的新的原始材料。
二
1578年,斯特方编辑的三卷本希腊-拉丁对照《柏拉图全集》(以下简称《全集》)在日内瓦出版。其中的拉丁语译文出自让·德·塞尔(Jean de Serres,1540-1598)之笔,在第一卷开头“致热爱柏拉图的读者”(lectori φιλοπλάτωνι)的前言中,斯特方记载编辑缘起如下:
quum mihi Johannes Serranus suam Platonis interpretationem una cum aliis in eundem lucubrationibus suis ostendisset: atque hi ejus labores optime de hujus philosophi studiosis mereri mihi viderentur (quod illis non solum viam ad ejus lectionem sternerent, sed aditum etiam ad ipsa philosophiae ejus penetralia patefacerent) de elaboranda et ipse editione, non solum typographia mea sed ipso etiam Platone digna, cogitare coepi: et post non longam deliberationem operi manum admovendam censui.
让·塞尔给我看了他的柏拉图译文,连同另一些他自己解释柏拉图的呕心之作;我以为,他的辛勤劳动为研读这位 哲学家著作之人贡献良多(他的努力不仅为这些读者铺平了通往柏拉图著作的道路,而且还为他们打开深入柏拉图 哲学堂奥之门)。此后,我自己也打算出一新版,这个版本不仅应与我的出版社相称,更要能配得上柏拉图本人的盛 名。我考虑了不久,就决定付诸行动。(《全集》卷一,页*.iiij[ 有关斯特方所使用的页码系统,可查阅《全集》第三卷末尾的说明(Operis huius registra)。])
那么,这位让·德·塞尔又是何许人呢?1540年,塞尔生于法国东南部的贝尔新城(Villeneuve-de-Berg),家中信奉加尔文派。1553年前后,为了躲避法国对加尔文派日益残酷的迫害,塞尔随父母流亡瑞士日内瓦。他先在瑞士洛桑学院(今天洛桑大学的前身)学习古希腊拉丁语言和文学,随后回到日内瓦,在加尔文创办的日内瓦学院(如今的日内瓦大学)学习神学;毕业后在日内瓦附近的约西镇(Jussy)一座改革宗教堂当牧师。1572年,塞尔因与日内瓦新教教会当局意见不合,离开日内瓦,返回洛桑,并退出宗教论战。此后,他潜心翻译柏拉图,耗时两年多,将全部柏拉图著作译成拉丁语。 正是塞尔的新译文直接促成了《全集》的出版,这一点我们已经从上文斯特方本人的叙述有所了解。不仅如此,倘若我们细读《全集》的标题,就不难发现,塞尔的名字排在斯特方之前,他的译文和注释印在显著位置;相比之下,斯特方编辑的希腊原文显得只是配角[ 《全集》的标题为:ΠΛΑΤΩΝΟΣ ΑΠΑΝΤΑ ΤΑ ΣΩΖΟΜΕΝΑ. Platonis opera quae extant omnia,字面意思是“所有柏拉图现存作品”。紧随其后的是ex nova Ioannis Serrani interpretatione...(出自塞尔的新译...),nova(新)和塞尔的名字都采用较大的字体,位置醒目、突出。]。《全集》每卷都以塞尔的献辞开头,三卷分别献给英格兰伊丽莎白女王、苏格兰国王詹姆士六世(同时也是英格兰和爱尔兰国王,称詹姆士一世)和瑞士伯尔尼共和国元老院,而且献辞的落款只有塞尔一人,并无斯特方的名字。《全集》中柏拉图著作的编排顺序,同样出自译者本人。塞尔将柏拉图著作按照内容或主题分为六组(syzygia):一、以苏格拉底申辩为主题和背景的,二、入门引导类,三、驳斥智者派,四、伦理学和逻辑学著作,五、物理学和形而上学著作,六、书信及其他托名柏拉图的伪作。一至三组构成《全集》第一卷,第四组包含的著作最多,组成《全集》第二卷,其余为第三卷。无论《全集》之前的Aldina版和巴塞尔版还是Burnet的现代校勘本,均沿用公元一世纪学者Thrasyllus的“四联剧”(tetralogia)的分组编排方法,塞尔对柏拉图著作的的分组方法可谓“前无古人、后无来者”。在每篇对话之前有塞尔的导读,用于分析对话的篇章结构和概括主要内容。此外,在译文旁,标有译者所作的对话进程概要;在《全集》第三卷末尾,另有译者对译文和疑难处的附释。关于他本人和斯特方对《全集》一书所作贡献,塞尔在致读者的前言中这样写道:
Haec omnia sunt mea i. Dei beneficio magnis laboribus meis comparata. Verum et Henricus Stephanus (cujus in bonis autoribus expoliendis studium et industriam veluti hereditarium pensum eruditi omnes norunt) in hanc editionem operam suam conferre voluit. Interiori igitur margini quorumdam locorum partim ex sua conjectura emendationes (praeter eos, qui ex vet. exempl. fide in ipso contextu fuerunt emendati) partim suas interpretationes apposuit.
Iam vero quod ad interpretationem attinet, quum Ioannem Serranum per literas monuissem, me in quosdam interdum locos incidere, de quorum interpretatione ab eo dissentirem, ille, quo publicae utilitati, iudicium lectoribus relinquendo, consuleretur, ut in locis illis meam margini apponerem, candide rescripsit: quinetiam sicubi ipsum vel aliam lectionem vel aliam interpungendi rationem, quam quae in ipso contextu a me poneretur, sequi in sua interpretatione viderem, hanc nihilominus intactam servare iussit.
Ac quum varia ex veteribus libris auxilia conquisivissem, hanc in eorum usu cautionem adhibui, ut quae lectiones praecedentium coditonum, Aldinae, Basilensis, Lovaniensis (quae est duntaxat librorum De legibus) ferri posse viderentur, in ista etiam retinerentur, diversis margini adscriptis: in earum autem locum quae οὐδὲν ὑγιὲς haberent (quarum etiam nonnullae ne a Ficino quidem agnoscuntur) diversae illae ex vetustis petitae libris substituerentur, ut omittam quae ex iisdem adjecta fuerunt, ut remedia locis antea mutilis et decurtatis afferrentur.