英语复习二:每单元的翻译篇章
英语复习二:每单元的翻译篇章
Unit 1 C-E translation
1.中庸思想是儒家思想的核心内容。
The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism.
2.孔子所谓的“中”不是指“折中”而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和 “恰如其分”的方法。
The so-called "mean" by Confucius doesn't mean "compromise" but a "moderate" and 'just-right" way when understanding and handling objective things.
3.孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事务的方法来看待,而且还应该通过自身的修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。
Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one's daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training.
4.中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。
The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture.
5.从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。
From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.
Unit 2 C-E translation
1.中国的四大名著是指《三国演义》《水浒传》《西游记》《红楼梦》四部著名小说。The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions.
2.它们的创作时间均处于元末明初至清代期间,其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。All the four novels were written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs.
3.四大名著具有很高的艺术水平,代表了中国古典小说的高峰。The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of China's classic novels.
4.书中的许多人物和场景在中国家喻户晓,并且已深深地影响了整个民族的思想观念和价值取向。Lots of the characters and scenes in the books are well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation.
5.四本著作在中国古代民俗、封建制度、社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵文化遗产。
Highly valuable for the research of China's ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the human society as a whole.
Unit 3 C-E translation
1.近年来,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热门话题。In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has become a hot issue.
2.以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development.
3.我国政府高度重视发展互联网经济,提出了“互联网+”的概念,以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领域的结合。Our government attaches great importance to developing the Internet economy and proposes the concept of "Internet Plus", aiming to integrate Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service.
4.这将为互联网经济的发展提供极大地发展潜力和更广阔的发展空间。This will create great potential and broad prospects for the development of the Internet economy.
5.随着“互联网+”战略的深入实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,助力打造“中国经济升级版”. With the implementation of the “Internet Plus” strategy, the internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build “the upgraded version of the Chinese economy”.
Unit 4 C-E translation
1.苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。
Classical Gardens of Suzhou/Suzhou Gardens are the best/ most outstanding representatives of classical Chinese gardens. Most of them were privately-owned.
--- belong to private owners
2. 苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, and flourished in the Ming and Qing dynasties.
3. 清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了“园林之城”的称号。
By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name “The City of Garden”.
--- at the end of..
---- of different styles
--- gaining the name
4. 现保存完好的园林有60多处,对外开放的有十余处。
Now, over 60 gardens are kept in good condition, more than 10 of which are open to the public.
5. 其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为“苏州四大名园”。
The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator’s Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.
6.苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反应了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。
Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for appreciating, visiting and living. The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River.
7. 苏州园林不仅是历史文化的产物, 同时也是中国传统思想文化的载体。
Classical Gardens of Suzhou are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture.
8. 1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入“世界遗产名录”。
In 1997, Classical Gardens of Suzhou were placed/inscribed on the World Heritage List by UNESCO.
Unit 5 C-E translation
中华文明曾对世界文明产生过重大影响。近年来,随着我国经济的发展和国际地位的提升,历史悠久的中国文化正引起世界新的关注。越来越多的中国元素为当今世界时尚、文学、影视作品等提供了创作灵感,成为热门题材。这一现象表明,世界需要中国文化。在这种背景下,我国决定实施文化"走出去"的战略,以加强中国与世界其他各国的文化交流。经过数年的努力,这项工程已经取得了很大成绩。文化"走出去"大力推动了我国文化产业的发展,正成为提升我国国家形象和综合实力的有效途径。
Chinese civilization once had a significant influence on world civilization. With the development of our country's economy and the rise of her international status in recent years, Chinese culture, which has a long history, is once again attracting global attention. More and more Chinese cultural elements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world. This shows that the world needs Chinese culture. It was in this context that China decided to implement the "Culture Exporting" strategy so as to enhance her cultural exchanges with the rest of the world. After several years' efforts, great achievements have been made in this respect. "Culture Exporting" has greatly promoted the development of our cultural industries. It is becoming an effective approach through which China enhances her national image and comprehensive strength.