老友记E1P02 台词笔记
102 The One With the Sonogram at the End(参加助产训练班)
咖啡馆:讨论前戏
[Scene Central Perk, everyone's there. | ||
---|---|---|
Monica: | What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it. |
你们男生不懂亲吻对女生的重要性, 对我们而言,亲吻和其他任何部分一样重要 |
Joey: | Yeah, right...Y'serious? | 没错,当真? |
Phoebe: | Oh, yeah! | |
Monica: | Absolutely. | 没错 |
Chandler: | Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. |
对我们而言 亲吻就像是开场,就像佛洛伊飞船出场前,你得耐着性子先看完脱口秀 |
Ross: | Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian; it's that-that... that's not why we bought the ticket. |
对,我们并非讨厌脱口秀,只是那不是我们买票的原因 |
Chandler: | The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake. |
问题出在于演唱会结束后 不论表演有多精彩,你们女生总还想再看脱口秀,我们在车上奋力杀出车阵, 只是拼命让自己别睡着 |
Rachel: | Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone. |
是哦?给你一个建议 叫脱口秀主持人再度上场, 否则下次,你们只能坐家里听唱片 |
Joey: | (pause)....Are we still talking about sex? | 我们还在谈论性吗? |
博物馆:罗斯与前妻
[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.] | ||
---|---|---|
Ross: | No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry? | 不,这样很好,只是她看起来是不是有点生气吗? |
Marsha: | Well, she has issues. | 她有麻烦事 |
Ross: | Does she. | 她有吗? |
Marsha: | He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet! | 他尝试和“参与者先生”生活在一起,他在外头乱搞女人,而她却待家里设法去除地毯上乳齿象的味道 |
Ross: | Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See? | 玛莎,他们是穴居人,他们关心的问题是Gee,那条冰河愈来愈接近了 |
Marsha: | Speaking of issues, isn't that your ex-wife? | 谈到麻烦事,那不是你前妻吗? |
Ross: | (trying to ignore her) No. No. | 不,那不是 |
Marsha: | Yes, it is. Carol! Hi! | 是的,是卡箩,嗨 |
Ross: | Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age. |
好吧,是她 我会到冰河期去找你 |
Ross: | Hi. | |
Carol: | So. | |
Ross: | You look great. I, uh... I hate that. | 你的气色好极了,我讨厌看到这样 |
Carol: | Sorry. You look good too. | 抱歉,谢了!你的气色也很好 |
Ross: | Ah, well, in here, anyone who... stands erect... So what's new? Still, uh... |
好吧,在这儿任何人,直立行走的人…最近如何? 还是… |
Carol: | A lesbian? | 女同志? |
Ross: | Well... you never know. How's, um.. how's the family? | 这种事说不准,家庭生活如何? |
Carol: | Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh- | 玛蒂的疑心病还是很重 |
Ross: | Why- why are you here, Carol? | 卡萝,为什么来这儿? |
Carol: | I'm pregnant. | 我怀孕了 |
Ross: | Pregnant?! |
家,莫妮卡为家人到来做准备
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are watching Three's Company.] | ||
---|---|---|
Chandler: | Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding. |
这是“斯瑞家族公司”,他们有误会的那集, |
Phoebe: | ...Then I've already seen this one! | 我看过这一集 |
Monica: | Are you through with that? (be through with :完成) |
喝完没? |
Joey: | Yeah, sorry, the swallowing slowed me down. | 抱歉,狼吞虎咽害我速度变慢 |
Monica: | Whose little ball of paper is this?! | 这是谁的小纸团? |
Chandler: | Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn't need it, so I balled it up and... ...now I wish I was dead. |
我的,我写给自己一张便条 后来觉得自己不需要, 于是将它揉成纸团 现在我不想活了 |
Phoebe: | She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it's fine! |
她已经拍松过那个枕头. 摩妮卡,你已经拍过了枕头了? —— 但是没关系 |
Monica: | Look , I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have. ammunition:弹药,军火 |
我只是不想让他们有藉题发挥的机会 |
Chandler: | Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow. |
我们都知道父母对孩子家的枕头太扁可以有多严酷 |
Phoebe: | Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me.(进行时) I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not in a good way. |
摩妮卡?嗨!摩妮卡…你吓到我了, 我是说,你现在这样子慌慌张张的, 那不是件好事 |
Joey: | Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come. |
安心吧. 你不会看到每次他们来时,罗斯神经兮兮的 |
Monica: | That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. Y'see, he's the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born. (as far as:就...来说) |
因为在我爸妈心目中罗斯不可能犯错,他是个王子,显然,他们在我出生前有个大型仪式 |
Chandler: | (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew! | |
Monica: | What? | |
Chandler: | Ugly Naked Guy got a Thighmaster! | 什么? - 丑陋裸男有个“美腿器” |
All: | Eeaagh! | |
(Rachel enters from her room.) | ||
Rachel: | Has anybody seen my engagement ring? (现在完成时) |
有人看见(过)我的订婚戒指吗? |
Phoebe: | Yeah, it's beautiful. | 有,很漂亮 |
Rachel: | Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God.... (Starts to look under the couch cushions.) | |
Phoebe: | No, look, don't touch that! | 嘿,不要动它们 |
Rachel: | Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil that stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder... |
明天就要还他戒指,像是我还不够担心的样子。。。 “巴瑞,记得我吗? 我是那个穿白纱让你在亲友面前出糗的人” 天啊,现在我得还它戒指,没有戒指,情况变得更复杂... |
Monica: | Easy Rach, we'll find it. (To all) Won't we! | 别急,我们会找到的,对不? |
Chandler and Joey: | Oh! Yeah! | |
Joey: | Alright, when'd'ya have it on last? | 一切都会好的,我们会把它找回来的 |
Phoebe: | Doy! Probably right before she lost it! | “呆瓜”,大概是在遗失之前 |
Chandler: | You don't get a lot of 'doy' these days... | 这年头说“呆瓜”的人不多 |
Rachel: | I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with... |
我今天早上还戴它, 我在厨房戴着做… |
Chandler: | ...Dinah? | 面条? |
Rachel: | Ohhhhh, don't be mad... | 别生气 |
Monica: | You didn't. | 你不会 |
Rachel: | Oh, I am sorry... | 对不起 |
Monica: | I gave you one job! | 我就让你做了这么一件事情 |
Rachel: | Oh, but look how straight those noodles are! ( how adj. sth. be : ... 有多... ) |
你看面条现在变得多直 |
Chandler: | Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne (千层面 )... |
摩妮卡,在千层面中找订婚戒指不是那样找 |
Monica: | I just... can't do it. | 我办不到 |
Chandler: | Boys? We're going in. | 兄弟们,我们上 |
(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there's a knock on the door which Monica answers.) | ||
Ross: | (standing outside the door).....Hi. | |
Monica: | Wow. That is not a happy hi. | 这可不是开心的“嗨” |
Ross: | Carol's pregnant. | 卡萝怀孕了 |
Phoebe: | (while everyone else is stunned) Ooh! I found it (过去式 )! | 我找到了 |
Monica: | W-w-wh-... wha-... w-w-w-... | 什,什,什么? |
Ross: | Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. |
是的, 你再持续两小时, 就会变成我现在这样 |
Chandler: | Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon? ( kinda = kind of : 有点,有种 in perspective :正确地 ) |
现在枕头的事就不那么重要了, 是吧,莫? |
Rachel: | Well now, how do you fit into this whole thing ? |
你现在要怎么办? |
Ross: | Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. basically it's entirely up to me. ( basically : 基本上 up to ... :由...决定 ) |
卡萝说她和苏珊想让我加人, 但是对这件事我不太感到舒服, 我不想卷进去, 一切由我做决定 |
Phoebe: | She is so great! I miss her. | 她人好好,我真想念她 |
Monica: | What does she mean by 'involved'? ( mean by :意思是 ) | 她所谓的“加入”代表什么? |
Chandler: | I mean presumably, the biggest part of your job is done. ( presumably : 大概,可能,猜,想 ) |
我想你最大任务已经完成了 |
Ross: | Anyway, they want me to go down to this sonogram thing with them tomorrow. ( go down to : 一直到;延续至 sonogram :超声波 ) |
她们要我去做超音波检查,明天和她们两个一起 |
Rachel: | So what are you gonna do? | 你打算怎么做? |
Ross: | I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father. |
我也不知道, 不管我怎么做, 我还是要当爸爸了 |
(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and stares at him.) | ||
Joey: | .....Well, this is still ruined, right? ( 注意这个表达 ) |
面已经毁了,不是吗? |
家:罗斯莫妮卡与父母吃晚餐
[Scene, Monica and Rachel's, Monica and Ross are pouring wine for their parents.] | ||
---|---|---|
Mrs. Geller: | Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. Mmm! What's that curry taste? |
玛莎路金的女儿会打电话给你, 怎么会有咖哩味? |
Monica: | Curry. | 因为有放咖哩? |
Mrs. Geller: | Mmmm! | |
Ross: | I- I think they're great! I, I really do. |
这东西很好吃, 真的 |
Mr. Geller: | Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she? ( have a thing for sb:对某人有意思,暗恋某人 ) |
你还记得路温一家人吧? 大女儿曾经暗恋过你,是吗? |
Mrs. Geller: | They all had a thing for him. | 她们都暗恋过他 |
Ross: | Aw, Mom... | 不要这样,妈妈 |
Monica: | I'm sorry, why is this girl going to call me? |
抱歉, 这个女孩子为何要打电话给我? |
Mrs. Geller: | Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant |
她刚毕业, 想找份烹饪的工作吧, 我告诉她你开了一家餐馆 |
Monica: | No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant. |
不,妈,我没开餐馆, 不过是在餐馆工作 |
Mrs. Geller: | Well, they don't have to know that... | 他们不需要知道 |
Monica: | Ross, could you come and help me with the spaghetti, please? ( spaghetti:意大利面 ) |
罗斯,能帮我做意大利面吗? |
Ross: | Yeah. (They go to the kitchen.) | |
Mrs. Geller: | Oh, we're having spaghetti ! That's.... easy. | 我们吃意大利面呀?太简单了 |
Monica: | I know this is going to sound unbelievably selfish on my part, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me. ( plan on : 打算;bring up :提起,提及 take sth off :减去,脱掉; heat:压力) |
我知道这样要求过于自私, 你打算和他们说一下 小孩/女同性恋之类的事? 因为这样可以让我喘口气 |
[Time Lapse, everyone is now eating.] | ||
Mrs. Geller: | What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well. ( run into :撞见,遇见,汇合 ) |
瑞秋对她的生活做了什么? 我们偶然在俱乐部碰到了她父母, 他们很不开心 |
Mr. Geller: | I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money! |
我不想讲他们为此婚礼花了些什么, 但是4万块不是个小数目? |
Mrs. Geller: | Well, at least she had the chance to leave a man at the altar... ( altar :教堂的圣坛 ) |
至少她有机会把一个男人留在教堂里的圣坛 |
Monica: | What's that supposed to mean? | 什么意思? |
Mrs. Geller: | Nothing! It's an expression. | 没什么,随便说说而已 |
Monica: | No it's not. | 不,不是的 |
Mr. Geller: | Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles... |
别听你妈乱讲话, 你一直都很独立, 就连你小时候胖嘟嘟的,一个朋友也没有的时候, 你还是活得好好的, 你会待在你房里看书…玩拼图 |
[Time Lapse.] | ||
Mr. Geller: | Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer. |
而像罗斯这种人则追求卓越, 博物馆,出版论文… 其他人则安於现状, 告诉你,这种人不会得癌症 |
[Time Lapse.] | ||
Mr. Geller: | ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little HarMonica' doesn't seem to have that problem. |
我着到报道说这些女人想那么做,谢天谢地, 我们家的小摩妮卡…看起来没有这种问题 |
Monica: | So, Ross, what's going on with you? Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks? ( anecdote n.事放,趣闻,奇闻轶事 folks 人们;民疾;亲属) |
罗斯,最近你怎么样? 最近有什么新闻八卦之类可以和老爸老妈分享的 |
Ross: | Okay! Okay.Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby. |
好吧,我知道你们想了解, 我和卡萝之间倒底怎么了, 事情是这样的, 卡萝是个女同志她和一个名字苏珊的女人同居, 她怀了我的孩子, 并打算和苏珊共同扶养他 |
(Stunned silence ensues.) | ||
Mrs. Geller: | And you knew about this?! | 这些你全都知道? |
咖啡馆:唠嗑
[Scene: Central Park, everyone's there.] | ||
---|---|---|
Joey: | Your folks are really that bad, huh? | 你们的爸妈真的很糟糕吗? |
Ross: | Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done. |
你要知道这些人十分专业, 他们知道他们要做什么, 不做完誓不罢休 |
Monica: | Boy, I know they say you can't change your parents,... boy, if you could- I'd want yours. |
常言道:父母是无法交换的, 如果可以, 我要你…的父母 |
Ross: | Must pee. (Goes to pee.) | 我要去尿尿了 |
Phoebe: | Y'know, it's even worse when you're twins. ( worse :更糟 ) |
如果你是双胞胎,情况会更惨 |
Rachel: | You're twins? | 你是双胞胎? |
Phoebe: | Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type. |
对,我们不往来,她是一心追求事业的人 |
Chandler: | What does she do? | 她从事什么工作? |
Phoebe: | She's a waitress. | 服务生 |
Rachel: | All right, you guys, I kinda gotta clean up now. |
各位,我得打扫了 |
Monica: | Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this. |
钱德,你是独生子? 你没有这些困扰? |
Chandler: | Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred. |
没有,尽管我有个想像中的朋友, 而我爸妈比较喜欢他 |
Rachel: | Hit the lights, please.. | 帮我关灯 |
咖啡馆:罗斯上厕所出来
(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up.Ross enters from the bathroom.) | ||
---|---|---|
Ross: | How long was I in there? ( 注意这个时态 ) |
我在里面多久了? |
Rachel: | I'm just cleaning up. | 我只是在打扫 |
Ross: | D'ya.. uh.. d'ya need any help? | 需要帮忙吗? |
Rachel: | Uh.. okay, sure! Thanks! | 好呀,谢了 |
Ross: | Anyway.. um.. So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow? |
总之. 明天要见巴瑞,紧张吗? |
Rachel: | Oh.. a little.. | 有一点 |
Ross: | Mm-hmm.. | |
Rachel: | A lot. | 很紧张 |
Ross: | Mm. | |
Rachel: | So, got any advice? Y'know, as someone who's recently been dumped? ( 注意时态,完成时,过去一直持续到现在 ) |
有什么建议吗? 就一个最近刚被甩的人而言 |
Ross: | Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN... ( steer clear of:避开,绕开 broken shell of sb. :痛不欲生 terrific:极好的 go down somewhere :去哪里 ) |
你应该避免用“甩”这个字眼, 他很有可能心都碎了, 因此你不该显得艳光照人,我知道这一点很难做到, 这样吧,我拿戒指还巴瑞, 你陪卡萝及苏珊去做检查 |
Rachel: | Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated? | 你明天得见卡萝,此事何时变得这么复杂? |
Ross: | Got me. | 你可问倒我了 |
Rachel: | Remember when we were in high school together? | 还记得我们在高中时代吗? |
Ross: | Yeah. | 记得 |
Rachel: | I mean, didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd be it? (Ross gazes at her.) ..Ross? | 你没想过自己会遇见心上人,恋爱,然後厮守终生吗? 罗斯? |
Ross: | Yes, | yes! 在.在 |
Rachel: | Oh! Man, I never thought I'd be here.. (She leans back onto his hand.) | 没想到自己会沦落到这个地步 |
Ross: | Me neither... | 我也是 |
[Scene: Carol's OB/GYN, Carol is waiting.]
我也是
Ross: (entering) Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway.
(Susan enters holding a drink.)
抱歉,我迟到了,我忙得无法脱身于,那些大的恐龙之类的事情
Susan: Hi.
Carol: Ross, you remember Susan. 罗斯,记得苏珊吗?
Ross: How could I forget? 我怎能忘得了?
Susan: Ross.
Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake. So, uh, we're just waiting for...?
你好,苏珊,她的手好有力啊…那么我们在等…
Carol: Dr. Oberman. 欧伯曼大夫
Ross: ..Dr. Oberman. Okay. And is he-他…?
Susan: She. 是“她”
Ross: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?
当然是…她,她了解我们的特殊状况?
Carol: Yes, and she's very supportive.
了解,而且她非常支持
Ross: Okay, that's great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I'm- Oh.
这太好了,不,我只是
Carol: Thanks. 谢了
Ross: (picks up a surgical instrament and mimes a duck with it) Quack, quack..
Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)
罗斯,那是用来打开我的子宫颈的
[Scene Barry's office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel enters.]
Rachel: Barry?
Barry: C'mon in.
Rachel: (hesitates) Are you sure?
Barry: Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.
罗此得待在这儿好几个小时
Robbie: Huh?!
Barry: So, how ya doin? 最近好吗?
Rachel: I'm- uh- I'm okay... You look great! 我…我很好,你的气色好极了
Barry: Yeah, well.. 是的
Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.
法大夫,杰森快没气了
Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a sec.
马上到,我马上回来
(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)
Rachel: I dumped him. 我甩了他
Robbie: Okay.
[Scene: Carol's OB/GYN, they're talking about how this is going to work.]
Ross: So, um- so how's this, uh, how's this gonna work? Y'know, with us? Y'know, when, like, important decisions have to be made?
我说,我们该如何处理此事?,你知道的…比方说某些重大的决定
Carol: Give me a 'for instance'. 举个例子
Ross: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?
我也说不上来,比方说孩子的名字
Carol: Marlon-
Ross: Marlon?!
Carol: -if it's a boy, Minnie if it's a girl.
如果是个男孩马龙,如果是个女孩就叫米妮
Ross: ...As in Mouse? 和米老鼠的女友同名?
Carol: As in my grandmother. 和我奶奶同名
Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?
不管怎样,听到这个还是想到老鼠,这个怎么样…?朱莉亚?
Carol: Julia..
Susan: We agreed on Minnie. 我们决定用米妮
Ross: 'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..?
真幽默,我们曾决定共同生活一辈子,世事难料,兵来将挡。朱莉亚,就这么决定
[Scene: Barry's office, Rachel is doing her makeup in the mirror on Barry's lamp as Barry enters.]
Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?
抱歉,近来可好?
Rachel: Oh, not much. I-I got a job.
混得过去,我刚找到工作
Barry: Oh, that's great. 这太好了
Rachel: Why are- why are you so tanned?
你为何晒得这么黑?
Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba. 我到阿鲁巴了
Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?
你自己一个去渡蜜月?
Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.
不是的,我和…你也许会很不好受
Robbie: Me?! 我?
Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.
不,我和明蒂去了
Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!
明蒂? 我的伴娘明蒂?
Barry: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.
对,我们是认真的
Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehand) You've got plugs!
你去做植发了?
Barry: Careful! They haven't quite taken yet.
小心,还不固定
Rachel: And you've got lenses! But you hate sticking your finger in your eye!
你还配了隐形眼镜? 你不是讨厌将手指放进眼镜吗?
Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.
还不是为了她,我真的得感谢你
Rachel: Okay.. 好
Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I've ever wanted to hurt anyone in my life. And I'm an orthodontist.
一个月前我想伤害你,我从未如此激动过我是个整牙医师
Rachel: Wow.
Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We weren't happy. But with Mindy, now I'm happy. Spit.
你说得没错,我以为我们会过得很快乐,我们不快乐,但是和明蒂在一起,现在我很快乐,吐掉
Rachel: What? 什么?
Robbie: Me. (Spits.) 是和我说
Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess this belongs to you. And thank you for giving it to me.
总之,这东西属於你的, 谢谢你送我
Barry: Well, thank you for giving it back.
谢谢你送还给我
(Barry and Rachel look at each other.)
Robbie: Hello?!
[Scene: Carol's OB/GYN, they're still arguing about what to name the baby.]
Susan: Oh, please! What's wrong with Helen?
拜托,海伦有什么不好?
Ross: Helen Geller? I don't think so.
海伦盖勒? 不行
Carol: Hello? It's not gonna be Helen Geller.
她不会叫海伦盖勒的
Ross: Thank you!
Carol: No, I mean it's not Geller.
不,我是说她不姓盖勒
Ross: What, it's gonna be Helen Willick?
难道她叫海伦威利克
Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.
老实说,我们考虑用海伦威利克班奇
Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?
等等,为何有她的份?
Susan: It's my baby too.
因为她也是我的宝宝
Ross: Oh, 's'funny, really? Um, I don't remember you making any sperm.
真的?我不记得女人也会制造精子
Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!
我们都知道那是个极大的挑战
Carol: All right, you two, stop it!
够了,你们两个,别吵了
Ross: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.
不,功劳全让她抢了,我也在场
Carol: Ross. You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? 'Cause I think that borders on child abuse.
你该不会想用海伦威利克班奇盖勒吧? 因为这有虐待儿童之嫌
Ross: Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch.
当然没有,我想用盖勒威利克班奇
Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!
绝对不行,你看他,没人会叫她全名的,他知道别人只会叫她盖勒,这样他就得逞了
Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y'know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do-
我得逞?你认为这样算我得逞? 相信我,我没想到自己会沦落到这种地步,我是不得已的…这很辛苦的
Dr. Oberman: (entering) Knock knock!How are we today? Any nausea?
今天如何,想呕吐吗?
All: Yeah. Yeah. A little. 一点点
Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back..
我只是问准妈妈,很感谢你们的分享,躺好
Ross: You- uh- y'know what, I'm gonna go. I don't- I don't think I can be involved in this particular thing right now.
知道吗?我不加入,我认为此时自己无法淌人这浑水
(He turns to go, but the sound of the sonogram catches hes ear.He returns and stares at it.)
Ross: Oh my God.
Susan: Look at that. 快看啊
Carol: I know.
Closing Credits
[Scene: Monica and Rachel's apartment, everyone is watching the tape of the sonogram.Rachel is on the phone.]
Ross: Well? Isn't that amazing? 很神奇吧
Joey: What are we supposed to be seeing here?
我们该看什么?
Chandler: I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise.
我不知道,可能是攻击企业号(星舰迷航记)
Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
如果你们把头稍微向左偏,两眼放轻松,它样子就像是一个颗老马铃薯
Ross: Then don't do that, alright?
那么就不要那么干
Phoebe: Okay!
Ross: (walks over to where Monica is standing)Monica. What do you think?
摩妮卡,你认为呢?
Monica: (welling up) Mm-hmm.
Ross: Wh- are you welling up?
你热泪盈眶
Monica: No. 才没有
Ross: You are, you're welling up.
你有,你热泪盈眶
Monica: Am not! 才没有
Ross: You're gonna be an aunt. 你就要成为阿姨了
Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up! 闭嘴
Rachel: (on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. Yeah, I'm fine. I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it's okay. I hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y'know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your old nose. (Slams the phone down.) (To everyone) Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.
明蒂,我是瑞秋, 我很好,我今天和巴瑞见面了, 对,他告诉我了 不,没关系,真的,我祝福你们幸福快乐,真心诚意的, 如果一切顺利, 你们结婚生子, 希望他们有他的发线和你的鼻子, 我知道这招很贱,但我感觉好棒.