English and Programming_Day3

Day_3

Title:Why India's election is among the world's most expensive

印度大选何以成为全球最昂贵的选举之一

  # among the world:世界上


 

India will soon hold what's likely to be one of the world's costliest elections. The polling exercise will cost an unprecedented 500 billion rupees ($7 billion), according to the New Delhi-based Centre for Media Studies.

印度即将进行大选,该大选可能会是全球最昂贵的选举之一。根据位于新德里的媒体研究中心的说法,此次选举活动将耗资 5000 亿卢比(70 亿美元),堪称史无前例。

# what's likely to be:将有可能,插入语,在谓语和宾语之间,当去掉这个部分后,句子的部分还是完整的,变成了India will soon hold what's likely to be one of the world's costliest elections(印度将举办全球最为昂贵的大选之一)因为选举还未办完,所以这只是个推测而已,所以加入前面的插入语

# 这里存在一个同义词替换,标题中的 expensive和内容中的costliest都表示昂贵的(因为文章第一段通常会重复标题的信息)

# poll:表示投票,可以做名词也可以做动词,polling表示投票的动作

# exercise:在这里不是表示运动而是为了达到某个目的而做的一个活动(表选举这次活动)

# unprecedented:表示前所未有,来表示这个数字之大,将词拆开(un:表示否定)

# rupees 卢比


 

Specific data can be hard to pin down, but costs are rising in general as constituency sizes increase and more candidates join the fray, said Simon Chauchard, a Columbia University lecturer who has followed elections in India.

哥伦比亚大学的讲师西蒙·乔查德一直密切关注着印度的选举运动。他说,详细的数据可能难以确认,但是随着选区规模扩大和越来越多候选人加入竞选,选举费用在整体上升。

# followed:在这里表示密切关注(社交某媒体中也是利用followed表示关注)

# pin:名词表示大头针,动词表示确定

# pin down 表示难以确定(指的是这次选举花了多少钱)

# but costs are rising in general 可以确定的是总体费用都在上升,后面的as 列举了两个原因,as constituency sizes increase and more candidates join the fray 随着选区规模的增加,越来越多的候选人加入竞争,选取的整体费用都在增长

# constituency 表示选区


 

"It's a bunch of panicky candidates throwing money around to voters but also to vendors selling all kinds of stuff useful in a political campaign," Chauchard said.

乔查德说:"这群诚惶诚恐的候选人不仅在选民身上砸钱,还斥资向商贩们购买各种有益于政治运动的物品。"

# panicky:表示恐慌的

# throwing money around 表示大把大把的花钱

# vendor 小贩,摊主

# campaign 表示活动运动(指代印度大选这件事)


 

Here's a look at where some of the money goes:

来看看这些钱的部分去向吧:

  # 这个句子引出后面的内容


 

Can goats help win votes?

山羊能帮忙赢得选票吗?


 

Most federal-level Indian politicians said their peers feel pressured to hand out gifts like cash and alcohol. Blenders, television sets and occasionally even goats are handed out as gifts in some areas.

据印度大部分联邦级别的政界人士说,他们的同僚们迫于压力,不得不发放现金、酒等礼品。在一些地区,搅拌机、电视机,有时甚至连山羊也会作为礼物送出。

# federal联邦的 federal-level表示联邦界别的政治家

# cash and alcohol:表示直接送钱和送

# even goats 甚至山羊

# pressured压力


 

Rallying the troops with chicken curry

用咖喱鸡集结"部队"

# Rallying the troops:表示将民众像军队一样集结起来

# chicken curry 咖喱鸡 通过送咖喱鸡来召集群众


 

 Indian politicians love a good rally: They crisscross the country, corralling locals into large tents where they're bombarded with campaign rhetoric. To attract a crowd, some politicians may need to offer a box of food filled with chicken curry that can be too expensive for average citizens.

印度政客们喜欢大集会:他们在全国各地奔走,将当地民众召集到大帐篷里,向他们大肆进行竞选宣传。为了吸引民众,有些政客可能需要提供装满咖喱鸡的盒饭。对普通民众来说,咖喱鸡这种食物是非常昂贵的。

# rally 表集会(印度政客们喜欢大集会,在":"后面进行说明为什么夕会集会)

# corralling 表示将一群人赶进栅栏里

# bombarded表示轰炸,文中表示用话语不断的轰炸一个人(候选人的言论) 


 

Dummy candidates

虚假候选人

# Dummy作名词表示人体模型,做形容词表示虚假的 Dummu Hamburger (橱窗中展示用的汉堡包)


 

India's Election Commission has long warned about dummy candidates: nominating someone with the same name to confuse voters and split the vote. But even fielding dummy candidates can cost as much as 120 million rupees.

长期以来,印度的选举委员会一直告诫(群众)要提防虚假候选人:提名虚假候选人,是指提名和选举领先者同名的人,以迷惑选民、分散选票。然而,光是让虚假候选人参选,就可能要花费高达 1.2 亿卢比的费用。

# long 在这里表示副词,表示长期以来

# split 表示分开分散

# vote 表示选的选数

# as much as 强调数量高得惊人


 

Brand building: Make India Great Again swag

品牌塑造:"让印度再次伟大"的周边商品

# 一个典型的a:b的形式,:的右边由于解释:的右边

# Brand building 品牌塑造

# swag 表示外贸,表示行为举止,文中指的是文中的小礼品(周边商品) 


 

As much as 26 billion rupees will be spent on advertising in the upcoming elections. In February alone, more than 40 million rupees was spent on political advertising on just one site—Facebook. Then there are T-shirts with the slogan "Namo Again" (Narendra Modi Again) peddled by his camp.

在即将到来的选举中,高达 260 亿卢比的经费将被用于广告宣传。仅 2 月份,就有超过 4000 万卢比被用在 Facebook 这一个网站上做政治宣传。此外,(印度总理)纳伦德拉·莫迪的阵营还在兜售带有"Namo Again"(莫迪连任)口号的 T 恤衫。

  # peddel 兜售

posted @ 2019-04-24 20:42  一头牛这么多人放  阅读(173)  评论(0编辑  收藏  举报