POSA翻译札记--"Critical Section" vs "Critical Region"
Posted on 2008-12-28 17:14 勇敢的鸵鸟 阅读(574) 评论(0) 编辑 收藏 举报在本书(尤其是第16章)中反复出现了“Critical Section”和“Critical Region”两个术语。其实这两个术语的含义是一样的,都是表示一段不可重入的代码段。在翻译的时候我们将前者翻译为“临界区”,而后者翻译为“临界域”。以我的本意,我是要把前者翻译为“关键段”,后者翻译为“关键域”的。因为“临界”用在这里多少有点莫名其妙,就像马上要爆炸了一样。但是跟出版社和翻译界的朋友讨论后,大家多数人认为应该向“名词委”和“读者习惯”致敬。至于将二者区分开,则是向“作者”致敬。
无他,各位阅读过程中可以无视其中的区别吧。
以上,如有错误或其他意见请尽量在付梓出版之前指出,不胜感激。