Xiao Peng

My personal blog moves to xiaopeng.me , blogs about design patterns will be synced to here.
肖鹏,ThoughtWorks资深咨询师,目前关注于架构模式、敏捷软件开发等领域,并致力于软件开发最佳实践的推广和应用。
多次为国内大型企业敏捷组织转型提供咨询和培训服务,在大型团队持续集成方面具有丰富的经验。
  博客园  :: 首页  :: 联系 :: 订阅 订阅  :: 管理

POSA翻译札记--"Critical Section" vs "Critical Region"

Posted on 2008-12-28 17:14  勇敢的鸵鸟  阅读(574)  评论(0编辑  收藏  举报

在本书(尤其是第16章)中反复出现了“Critical Section”和“Critical Region”两个术语。其实这两个术语的含义是一样的,都是表示一段不可重入的代码段。在翻译的时候我们将前者翻译为“临界区”,而后者翻译为“临界域”。以我的本意,我是要把前者翻译为“关键段”,后者翻译为“关键域”的。因为“临界”用在这里多少有点莫名其妙,就像马上要爆炸了一样。但是跟出版社和翻译界的朋友讨论后,大家多数人认为应该向“名词委”和“读者习惯”致敬。至于将二者区分开,则是向“作者”致敬。

无他,各位阅读过程中可以无视其中的区别吧。

以上,如有错误或其他意见请尽量在付梓出版之前指出,不胜感激。