“肖鹏估的工作量再加上30%差不多就是真正的工作量了。”——当我的某前任Team Leader跟我的另一个前任Team Leader说这个话的时候,我不知道里面是包含了赞许还是批评。当我再一次放了出版社的鸽子,又一次要求延期的时候,我的心情是复杂的——一些抱歉,一些无奈,还有一些轻松。
过于乐观是我非常大的一个问题,容易承诺——尤其是觉得亏欠了别人的时候——是上一个问题基础上发展出来的更大的问题。我需要科学的评估翻译的工作量,拍脑袋是各种评估方式里面最差的之一。当自己有3天的空闲时间的时候,我倾向于认为自己可以完成任何事情!实际上呢?这三天总共只有72个小时,如果是空闲时间的话,通常意味着要去掉超过24小时的睡眠时间,超过6个小时的吃饭时间,超过9个小时的上论坛、回邮件、聊天时间(拜托,你也太小气了),再加上出门转转、逛逛超市花去4个小时,总共还剩下30个小时,平均每天还剩下10个小时。可是,正常人有几个人能坚持脑力劳动每天工作10个小时!所以前面的计算全是白扯,我们只能取一个正常人在没有巨大压力之下的最高值8个小时!别告诉我,你每天在公司8个小时都在认真工作!
8个小时处于工作状态大概可以相当于工作日工作量的4倍,仅此而已!也就是说,如果平日每天可以翻译两页,给你三天也就是能翻译24页,posa中稍微长一点的章节(30万字左右),连半章都翻译不完!同样,如果是校对别人的译稿,连一章都校对不完。
实际上,周末通常都是按照工作日翻译量的两倍即4个小时计算,也就是说这三天时间还不如正常一周完成的工作多。怎么能认为自己3天之内能完成任何事情呢!!!!
刚才跟肖国尊先生请教了关于工作量估计的方式和方法,现总结如下。
1.翻译和校对的速度差不多是1:1.5的关系,即如果1个小时能翻译1000字译文(即1000中文字),那么通常一个小时可以完成1500字译文的校对和定稿;
2.第一条说的是自己的译文,如果是别人的译文,这个时间可能会大到无法估计;我自己采用的一个实验性数字是1小时校对1000中文字,并以此估计工作量;
3.第一条所说的数字,本身具有一定的可行性。