语言不像科学定理那样,一旦被证明,就放之四海皆准。
曾在在L. G. Alexander编著的New
Concept English 中学到一个短语 Can not … too 表示再 … 也不为过的意思 。
书上说这是个固定结构,要小心这种用法。我认真把这个结构记住,不时拿出来用用。
前不久发信给一个美国朋友(已经50多岁),问他“A man can
never have too many ties. ”这句话怎么理解。
他说他从没听过这样的话:
Actually I have never heard of this expression. I would guess it means
that variety in life is necessary and the reference to not having too many ties
means its good to be changing all the time. On a practical side, it could
mean that ties go quickly out of date so keeping up with the times means having
lots of ties. I really don't know.
我感到奇怪,他怎么从来没听过这种用法呢?
过两天,和一个加拿大朋友在星巴克喝咖啡,顺便问他这句话,他竟然也说从来没听过这种说法,但他把意思猜对了。
也许英国人有人这么用,但还是少用的好,很多英语国家的人并不知道这种用法。