英语学习的一些经验
英语学习的一些经验
最近很多人问到关于英语学习的问题,所以我想稍微总结一下自己的经验。
技术人员的英语学习,我的经验是,首先肯定要专门学习英语,然后可以读英文技术书籍和文档。技术书籍的难度一般比小说等文学作品小很多,因为他们得照顾非英语国家的人,都是很简单的单词和语法。
很多人(包括我)看英语技术资料完全没问题,阅读小说一般还是有点慢的。小说往往有各种花哨的语法和单词,是技术书籍没有的,所以先看小说可能会牛刀杀鸡。
如果你觉得技术书籍对你还比较难,也许可以试试 Don Norman 的『The Design of Everyday Things』。这本讲设计理念的书,没有什么技术难度,但英文浅显易懂,可以拿来一边学习英语,一边学习设计。
读书我一般都是默读。如果你觉得必须出声,那你阅读能力还没有练到位。默读是直接的 “光 => 视觉系统 => 语言系统 => 语义” 的转换。如果你出声了,或者在头脑里 “默念出声”,那你就多了一些步骤:“光 => 视觉系统 => 听觉系统 => 语言系统 => 语义”。
需要跟外国人交流的时候,肯定听说读写都要会。但是 “说” 可以另外练,不需要在看书的时候出声。
任何语言的听说读写,理解语法都是很重要的。但注意:“理解语法” 不等于看语法书,死记硬背语法规则。我在「解谜英语语法」里面已经说过,大部分英语语法书都是不能实用的教条,甚至根本就是错的。你只需要掌握最精髓,可以实用的部分。
英语或者任何自然语言,最精髓的部分都很像编程语言。句子是最关键的结构。每个句子都是一个「函数调用」。动词(谓语)是函数名,其它内容(主语,宾语等)都是参数。每个部分又可以有修饰语,就像对象的 property 一样。理解这一点可以帮助你快速分析句子结构,而不是停留在字面上。
如果你理解了句子是一个函数调用,那么你就会懂得何时该使用句号。很多中国人对句子没有清晰的概念和边界。本该是句号的地方他们却打逗号,所以你不知道他的句子到哪里结束。如果你不能清楚的分辨出句子,那你就不能很好的理解里面的逻辑。
人脑处理语言有一个隐含的「parse」过程,就像编程语言的 parser。你需要训练自己的 parse 能力。利用上面对句子结构的理解,你可以快速分析出句子里最关键的 “骨架”,然后再填充修饰部分。这样你就能理解长句。
最好花一些时间专门练习这种 parse 能力。反复读一些你感兴趣的英语技术文档。可以是书籍,也可以是网络上的 blog。比如你可以拿两段话来练习,把每句话按照我提出的 “函数调用” 结构分解开,画出函数名,参数,修饰语,构造一棵「语法树」。反复琢磨语法树的结构,然后再回去读这两段话,直到你可以迅速把每句话都看出「语法树」来。
很多人练习英语阅读,喜欢读很长的文章,其实效果不大好。因为每句话都没有分析清楚就掠过了,结果读到最后还是没有提高 parse 能力。反复读同一段话,仔细分析自己的失误原因,纠正反复发生的错误。就像深度学习一样进行 back propagation,训练头脑里的神经网络 parser,提高 parse 准确度。
我不是说你得一直这么留意语法树。等头脑里的 parser 被训练到纯熟的地步之后,你就不需要刻意去想这件事了。英语 parser 一直悄悄工作着。你以为它不存在,其实它只是熟练了,自动化了。
语法和句子结构是关键,其次才是词汇量。如果你的词汇量足够阅读技术文档,那就可以开始看了。偶尔有不认识的词,临时查一下字典,拿小本子(不要用手机)写下来。下次遇到同样的词,还不认识,就看看你的小本子。多几次就记住了。
如果真记不住,你可以在单词旁边画一幅简笔画来表达单词的意思。画夸张一些,发挥你的创意。这幅画不需要完美,只需要努力去画。画的内容不需要符合逻辑,你甚至可以把单词拆成几个毫不相干,或者只是长得有点像的词,然后对它们画画。不要去拿别人的 “助记法” 来用,因为你拿了别人的,就不会努力。
手写单词这种「努力」,可以训练你的大脑,把单词 “刻进” 你的记忆里。号称 “轻松” 的记单词方法,效果可能都不会很好,因为努力是产生记忆的一个重要原因。就像努力是健身练出肌肉的原因一样,你不可能躺在那里就长肌肉。
不拿手机记单词的一个原因是,手机不是随时都能看的。它可能锁屏了,你得多好几个步骤才能翻到你的单词表,就很慢。手机上不时弹出消息,很分心。拿小本子记,摆在旁边立即就能看。
另外,字典的选择也是有讲究的。对此我最强烈的建议是:一定要用英英字典,不要用英汉字典。无数的经验告诉我,就算用最好的英汉字典,也会严重延缓甚至误导对英文单词的理解。
英汉字典的释义一般是几个意思相近的中文单词。很多人觉得这样看起来轻松,以为看了那些中文单词就能理解,这就是很多人一直用英汉字典,无法真正理解英文单词的原因。他们没有明白一个道理,只有英文才能准确解释英文。英英字典里面的释义,一般是一句话,外加很多上下文信息,而不只是短短几个近义词。这种方式才能准确描述单词的意思。
英文和中文之间有巨大的鸿沟,英文里的很多意思,中文里根本就没有。所以再好的英汉字典,释义也不能很准确。中文根本没有那个意思,那怎么解释呢?只能用近似的词,可是这样一来,词义偏差就很大了。所以用英汉字典只能勉强知道是什么意思,却无法真正理解英文单词。
很多人担心英英字典看不懂,而其实英英字典都是用最基本的词汇解释,所以不用担心看不懂。只要你会了基础的单词,就应该开始用英英字典。
我推荐的字典是牛津英英字典。很多人崇拜美国,因为美国很发达,所以觉得学英语必须学美式英语,用美国人编撰的韦氏字典。可是经验告诉我,韦氏字典比牛津的差很多。不仅释义没有牛津字典准确,不大容易理解,而且有些词的词性都可能标错。韦氏字典的例句,基本是片段,而不是完整的句子。例子数量比较少,质量不高。排版也没有牛津的美观。
虽然美国经济科技发达,而最正宗而优美的英语,仍然是英国的。
我看到评论里有人说读技术资料,其实中文就可以了,但我觉得中文资料非常不容易理解,容易被误导。很多中文内容是翻译过来的,作者自己也不怎么懂,经常翻译不到位。
中文对于描述技术细节有先天的弱点,很多术语用中文写出来,夹在在一段文字里,很不容易分辨出来。因为汉字之间是没有空格的,中文术语跟普通词汇长得差不多样子,所以眼睛很难看出中间哪些是术语,哪些是普通词汇。
这就是为什么我写中文技术文章,都喜欢给 “术语” 加引号。后来觉得引号有点不明显,容易跟说话的引号混淆,所以开始给「术语」加直角引号。但很少有中文技术文档这样写,所以看起来很辛苦。我不喜欢把一些英文术语写成中文,也是这个原因。比如如果你写卫生宏,我会很难理解它。你写 hygienic macro,就很明显那是一个术语。
我觉得日本人很聪明,他们的文字分两种,平假名和片假名。平假名拿来写平常用语,片假名专门拿来表示外来词。这是很合理的做法。我觉得写中文技术文档也可以借鉴这个做法,干脆把术语都用原来的英文表示。
扯远了…… 我本来要说英语学习,但这对你们写出好的中文也会有帮助。
而且英文的技术资料质量和数量都比中文多很多,还有很多非常有价值的视频在网络上,所以学好英语是至关重要的。希望大家都能提高英语水平,多看英语文献。