《大学英语翻译》课程相关复习笔记
节日类文章
一、 重阳节
词汇
the double ninth festival / ChongYang festival 重阳节
date back to 追溯到
pass on to the present time 沿袭至今
official 正式的
signify 有...的含义
worth celebrating 值得庆贺
Despite 虽然
core cultural value 核心价值观
hold exhibition 举办展览
知识点
1. 重阳节有两种译法,第二种拼音法更易于西方读者的理解
2. 讲重阳节的时候,既可以用 date back to,又可以用 date from。
3. 对于这个句子:
The festival dates back to the Warring States Period,and by the Tang Dynasty it became an offical festival, passed on to the present time.
pased on the time 作后置定语,修饰前面的 an offical festival。
4. 登高意指重阳节登高望远的习俗,故译为 ascending mountain 。
5. “茱萸”没有完全对应的英语单词,所以用到了泛词 plant,这是汉译英的一个技巧。
6. 老年节译为 Senior Citizens’ Day,而不是 Old People’s Day,用 senior 指老人更显示尊敬与友好。老人译为 elderly people, 比 old people 更客气。
二、 七夕节
词汇
Qixi Festival / Double Seventh Festival 七夕节
A originated from B A源自B
legendary 传说
cowherd 牛仔
weave 织布
be separated 被拆散
Milky Way 银河
pray 祈祷,乞求
be reserved 被保留下来
lifelong devoted love 白头偕老
知识点
1. 七夕节有两种说法,一是 Double Seventh Festival,二是Qixi Festival,第二种便于西方读者理解。
2. “牛郎”、“织女”的翻译处理方式为:音译 + 英语解释,比如 Niu Lang,a cowherd,Zhi Nv,a weaving maid
3. “相传。。。”译为 Legend has it that ... ,后来被王母娘娘拆散表示为 only to be separated by the Goddess of heaven,only to do sth 往往表示产生意外或不愉快的结果。
4. would 表示过去习惯的动作,译为“会”,比如本文中的在这天姑娘们会祈祷.... 。pray to do sth 表示祈祷、乞求。
5. 讲城乡对比时,使用 while。
三、 元宵节
词汇
the Yuanxiao Festival 元宵节
Lantern Festival 灯节
Shangyuan Festival 上元节
mark the end of ... 标志着...的结束
lunar calendar 农历
the first month 正月,即第一个月
in olden time 在古时候
custom 习俗
region to region 全国各地
appreciate lantern exhibits 赏花灯
it is said that 据说
signify 预示着,象征着
reunion 团圆
harmonious 和谐的
all the year round 一年四季
知识点
1. 重点句(元宵节又称灯节或上元节,是春节后的第一个重要节日,标志着春节的结束)的译文:The festival,also known as Lantern Festival or Shangyuan Festival,is the first important festival after ther Spring Festival, marking the end of the latter. 本句的主干是(元宵节是第一个重要节日),所以把“又称为灯节或者是上元节”译为过去分词短语,作为补充信息,“标志着春节的结束”则译为现在分词短语作状语,其中 the latter 即指的是前面提到的章节,避免重复。
2. 重点句(正月是农历的元月,古人称夜为“宵”,而元月十五晚上又是一年中第一个月圆之夜,所以称正月十五为元宵节)的译文:The first month of the lunar calendar is called the yuan month,and in olden times night was called xiao in Chinese.The fifteenth day of the yuan month sees the first full moon of the lunar year. Therefore,the day is called Yuanxiao Festival. 本句比较长,应采用分译法,译为三段话。
3. 有些地方不应直译使得译文生硬,比如(吃元宵是元宵节的另一项重要内容),这里的内容应该译为“part”而不是“content”。
5. 重点句(元宵在超市一年四季都可以被买到),这里的“可以被买到” == “可以被获得” == available,这么翻译比较恰当
四、 春联与“福”字
词汇
Chunlian / the Spring Festival couplets 春联
paste up 粘贴
usher out the passing year and usher in the new 辞旧迎新
add festive atmosphere 增添喜悦的气氛
fortune 好运
fame 名誉
wealth 财富
accurate 准确的
writing brush 毛笔
well-being 安康
yearning 向往
upside down 倒
homophonous 同音
intense 激烈的
intensify 强化
sound identical to 听起来完全一样
知识点
1. 重点句(家家户户都在大门两边贴上崭新的春联,辞旧迎新,为春节增加喜庆的氛围)的译文为:every family will paste up chunlian on both sides of the door which is meant to usher out the passing year and usher in the new and add festive atmosphere to the Spring festival. ”辞旧迎新“是补充信息,翻译时使用非限定定语从句,符合英文习惯。译文中新添加了“meant to”体现贴春联的用意,原文虽然没有其字但是有其意。
2. 重点句(传统春联是用毛笔手写)的译文为:traditionally chunlian is written with a writing brush. 这里的传统实际上指的是以前的情况,所以译为状语。
3. 意思联系紧密的上下文可以使用合译法,用 which 引导的非限定性定语从句翻译。
4. would 表示过去习惯的动作,译为“会”,比如本文中的在这天姑娘们会祈祷.... 。pray to do sth 表示祈祷、乞求。
5. 重点句(为了更充分地体现这种愿望,人们.把...)译文为:To intensify their best wishes
五、 月饼
词汇
moon cake 月饼
be regarded as 被认为是(e.g. 月饼受人们喜爱,【是】不可或缺的美食。 这里的“是” == “被认为是”)
delicacy 美食
cake with various fillings 不同馅的饼
artistic pattern 艺术图案
depict 描绘,修饰
legend 传说
symbolize 代表着
completeness and unity 圆满与团结
finding its way among the ordinary people 流传到民间
as time goes by 随着时代的发展
be diversified in ... ...在...方面(被)多样化
category 种类
flavor 味道
the original intention 初衷
知识点
1. 重点句(月饼是深受人们喜爱的美食,是中秋节不可或缺的美食)虽然是并列句,但是语义前轻后重,所以把前半句译为主语的同位语(The moon cake,a traditional food popular with the Chinese people, is...)。汉译英中要留意英汉句子的结构差异。
2. 对于比较松散的结构,我们需要用介词 with 与分词 depicting 把全句联系到一起。比如重点句(月饼是一种圆饼,里面有各种馅,表面装饰着各种有关节日传说的艺术图案)译为:The moon cake is a kind of round cake with various fillings and different artistic patterns on the surface depicting the legends of the festival 。
3. “据说...” 的结构可以译为 sth is said to do ... 结构
4. 重点句(随着时代发展,月饼品种更加繁多,风味因地各异,如京式,苏式,广式,潮式等等)译为:As time goes by, the moon cakes have been diversified in category and flavor——Beijing style,Suzhou style,canton style,Chaozhao style,to name only a few. 可以发现其中的用词都不错,而且使用了被动语态 (被多元化)。译文举例时还是用了“to name only a few”,比起常用的like或including更能体现原文中的“繁多”的意思。
6. A give way to B 表示一种习俗被另一种习俗所替代,显得比较自然。“没有改变”译为 remain,显得很自然。
六、 粽子
词汇
Zongzi 粽子
pyramid shaped 金字塔型
glutinous rice 糯米
in memory of 为了纪念...
distinctive 鲜明的
cultural characteristics 文化特色
flavor 味道,口味
make of 由...做成
savory 咸味的
vary from ... to ... 从...到...都不相同
find tis way to 流传到
知识点
1. 重点句(传统的粽子形似金字塔,由竹叶或芦苇叶包裹,由糯米做成)的译文为:Traditionally it is a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves. 原文有三句话,而在译文中我们利用过去分词短语 made of 和 wrapped in 连接使得译文只需要一句,结构更紧凑。
2. 传说可以译为 According to legend,也可以译为 Legend has it that ... 。
3. “最初是...“可以译为 it started as ... ,也可以译为 it was originally ... 。
4. ”流传到...“可以译为 find it way to ,这样会比较自然。
名胜古迹类文章
一、长城
词汇
wonder 奇迹
world cultural heritage 世界文化遗产
stretch 延长,绵延...
gaint dragon 巨龙
wind its way 蜿蜒曲折
approximately 大约(注意,不需要去 ’e‘ 加 ’ly‘)
section 部分(指城墙的一部分)
in ruins 毁坏
owing to 归因于
architectural grandeur 建筑壮丽
historical significance 历史悠久(即历史意义)
Spring and autumn period 春秋时期
warring states Period 战国时期
defensive project 防御工程
emperor 皇帝
fend off the invasion 抵抗入侵
tribe 部落
serve as 当作
monument 纪念碑,里程碑
carry culture 承载着文化
demonstrate 说明,体现
tenacity 顽强
yellow river 黄河
yangtze river 长江
知识点
1. 重点句(长城是世界上最伟大的奇迹之一,1987年被列入联合国教科文组织世界文化遗产)的译文为:The Great Wall,one of the greatest wonders of the world,was listed as a UNESCO world cultural heritage site in 1987.
原句是并列关系,但实际上有分出轻重,前轻后重,所以不保留并列句式,而是将前者译为同位语。
2. 重点句(它宛如一条巨龙,蜿蜒曲折,穿越草地、沙漠和高山,自西向东绵延8851.8公里(明长城))的译文为:Like a giant dragon,the Great Wall winds its way across grasslands,desert and mountains,stretching approximately 8,851.8 kilometers(the Ming Walls)from west to east of China. 知识点与重点句(1)相似,分清主次,其他内容则为状语。
3. 重点句(经过两千多年的沧桑)的译文为 a history of more than 2,000 years 。重在达意。
4. 翻译专有名词 e.g. 秦始皇 时使用音译+同位语解释的方法,使译文易理解。
二、故宫
词汇
lie on 坐落于 (动名词形式为 lying on)
lie 表示说谎时: 动名词 lying e.g. he 's lying.
过去式:lied e.g. He's lied his way into a really plum job.
过去分词:lied
lie 表示躺时: 动名词:lying; 过去式:lay; 过去分词:lain.
lay 表示下蛋: 动名词:laying 过去式:laid; 过去分词:laid
hence 因此
the palace museum / forbidden city 故宫
imperial 帝王的
rectangular in shape 长方形
be divided into 被分成
exercise supreme power 执行最高权利
royal family 皇室
decoration 装饰品
extinguish fire 灭火
numerous 大量的
rare treasures and curiosities 奇珍古玩
tourist attraction 旅游景点
第四章——艺术与工艺
....
第五章——中外建筑
...
第六章——语言文学
...
第九章——对外交流与经济发展
一、Marco Polo
词汇
Merchant 商人
embark 搭乘,从事
epic 史诗
chronicle 编年史,记事
depict 描绘
give ... comprehensive look into ... 让...全面领略了...
porcelain 瓷器
gunpowder 火药
silk 丝绸
the age of the great European voyages of discovery and conquest 欧洲船队发现与征服的大航海时代
receive recognition 获得了赞誉
intense 强烈的,e.g. intense interest
come sb’s way 发生在某人身上的
知识点
1. 重点句(His book Travels of Marco Polo depicts his journeys throughout Asia,giving Europeans their first comprehensive look into the Far East,including China and Japan.)的译文为:他的《马可波罗游记》描述了他在亚洲的旅程,让欧洲人首次全面领略了包括中国与日本在内的远东的情况。将名词 look 转译为动词“领略”,符合汉语的表达习惯
2. 重点句(The wealth of new geographic information recorded by Macro Polo was widely used in the late 15th and the 16th centuries,during the age of the great European voyages of discovery and conquest)译为:在15世纪末与16实际欧洲船队发现与征服的大航海时代,马可波罗所记录的大量新的地理信息得到了广泛运用。 后面的 “during the age of ...” 是对 “in the late 15th and the 16th centuries” 的进一步说明,翻译时将二者融合在一起,句意清晰。同时注意翻译时将状语前置再翻译。
3. 重点句(Marco Polo has received the Recognition that failed to come his way during his lifetime)译为:马克波罗获得了在他有生之年未曾获得过的赞誉。这里将 not come sb‘s way 转译为“未曾获得的” 而不是“未曾发生的”。
二、The international monetary fund
词汇
monetary 货币
foster 促进
secure 保护
facilitate 促进
promote high employment 提高就业率
promote sustainable economic growth 促进经济可持续发展
policy advice 政策咨询
macroeconomic stbility 宏观经济的稳定性
surveillance 监督
alert 提醒
on the horizon 即将要发生的
technical assistance 技术援助
institute 研究,研发;研究所
institution 机构
institutional 制度的,制度化的
institutional deficiency 制度缺陷
知识点
1. 重点句(The IMF is an international organization working to foster global growth and economic stability.)的译文为:国际货币基金组织是一个旨在促进全球经济增长和经济稳定的国际组织。 working to 表示该组织的目的,所以译为“旨在...” 。 根据上下文语境,global growth 译为 “全球经济增长” 。
2. economic health 译为“经济情况”与“经济运行情况”,不能译为“经济健康情况”
3. on the herizon 的意思是“将要发生的”,这里意译为“潜在的”。
4. improve economic management 在翻译时候需要增加“能力”,译为提高经济管理能力
三、The World Bank
词汇
loan 贷款
headquarter n.总部
facilitie 促进
overarching 压倒性的
ambitious 宏伟的
shared prosperity 共同繁荣
rural 农村的
does more than 不仅仅
carry out ... program 开展...项目
知识点
1. 重点句(However,today poverty reduction remains the overarching goal of its work.)译文中将名词 reduction 活用来动词,译为:削减贫困
2. 重点句(In fact, the World Bank does more than just provide lans.)其中的does more than 译为不仅仅。
四、The European Union
词汇
liberty 自由
democracy 民主
equality 平等
human rights 人权
a set of treaties 一系列的条约
criteria 准则
coalition 联盟
democratically 民主地、
predominantly 主要地,相当于 mainly
voluntarily 自觉地
知识点
1. 将which引导的定语从句前置翻译,更符合汉语的语言习惯
2. 重点句(The EU has a set of treaties,voluntarily and democratically agreed by all member countries.)译为:欧盟有一套各各成员国自愿民主签订的条约。 后置定语 voluntarily and democratically agreed ... 的翻译也采取了前置的译法。
五、The Group of Eight
词汇
summit 峰会
economic and monetary crisis 经济与货币危机
originate with 起源于
coordinate 协调,e.g. coordinate economic policies
revive 重振
... be formally inaugurated ...正式成立
A be two-thirds of B A 占 B 的 2/3
collectively 共同地,集体地
economic cooperation 经济合作
inaugurate 创立
知识点
1. 时间状语 when... 可译为”时值...“ ,这样比较自然
2. 重点句(At beginning it consisted of six countries and was later joined by Canada and Russia.),翻译时注意被动转化为主动结构,符合汉语的习惯
3. 在表述 an organization was inaugurated 的时候,一般译为某组织”成立“或者”宣布成立“,这种情况下,一般是被动转主动。
4. “be to do ...” 句式,译为“旨在做某事”或者”目的是...“
一、玄奘
词汇
influential 具有影响力的
buddhist 佛教的
monk 和尚
prototype 原型
scripture 经文
innumerable 无数的
devote oneself to ... 专心做某事
sutra 佛经
tremendous 巨大的
dictation 口述
Great Tang Records on the Western Regions 《大唐西域记》
historian 史学家
archaeologist 考古学家
central Asia 中亚
知识点
1. 重点句(他是中国古典小说名著《西游记》中唐僧的原型),译文为 He was the prototype of Tangseng, the leading figure in the famous classical Chinese novel Journey to the West. 通过提取主干+引入 leading 同位语,使结构清晰并方便西方读者理解
2. ”出家“译为”be converted to Buddhism“,convert to 有”皈依“的意思
3. ”受到热情接待“译为 received a warm reception from ...
4. 汉语会有一些专有名词,在翻译成英文时候需要加入解释,比如(根据玄奘口述的西行见闻,辨机写成了《大唐西域记》)译为:based on the dictation of XuanZang‘s traveling,Bian Ji,a monk in the Tang Dynasty,wrote the famous Great Tang Records on the Western Regions.
二、丝绸之路
词汇
silk 丝绸
Silk Road 丝绸之路
trade route 贸易路线,贸易通道
emerge 出现
link 纽带
porcelain 瓷器
invention 发明
compass 指南针
have a profound impact 有着深远的影响
知识点
1. “故称...” 可以译为“hence the name ...”,比较贴切
2. 重点句(这条商路也是连接古代中华文明和其他欧亚国家文明的重要纽带)的译文为:This trade route was also an important lnk connecting ancient Chinese civilization with that of other countries across Asia and Europe. 可以使用后置定语 connecting 或定语从句 that connected ...
3. 重点句(正是通过丝绸之路,中国四大发明才....)译为:It was through the Silk Road that ancient CHina’s Four Great Invention .... 。“正是... 才...“译为强调句的句式”It is ... that ...“
三、茶马古道
词汇
region 地区
civilization transmission 文化传播
corridor 走廊
along its way 沿途
animal husbandry 畜牧业
知识点
1. 重要句:(茶马古道是位于中国西南地区、以马为主要交通工具的一条商贸通道)译为:The Ancient Tea-Horse Road is a trade route in the southwestern region of China, with horses as its main means of transportation. 对于长句需要提取主干,再译定语
2. ”目前世界上已知的“ 译为:known to the world today, 过去分词作后置定语,比较自然
3. 重要句(促进了农业、畜牧业的发展)中的”发展“可以不翻译,直接使用 boost 即可,这个是常用的技巧。
四、上海自贸区
词汇
Free Trade Zone 自贸区,即自由贸易区
launch 设立在...
be composed of ... 涵盖了...
a testing ground for economic reforms 经济改革的试验田
opening-up strategy 开放政策
new situation 新趋势
accumulate 积累
it undertakes a major task to... 其主要任务是...
deep reform 深化改革
知识点
1. 重点句(设立上海自贸区是顺应全球经贸发展新趋势,是性能更加积极主动开放战略的一项重大措施)的译文为:THe establishment of CSPFTZis a significant measure that was taken to actively promote the opening-up strategy under the new global economic and trade situation. 注意提取主干在翻译,然后把前置定语翻译成后置定语。
五、 上海合作组织
词汇
permanent 永久的
be inaugurated 宣布(组织)成立
the creation of whcih was proclaimed 宣布成立
internal policy and external policy 对内对外政策
知识点
...
六、电子商务
词汇
electronic commerce / e-commerce 电子商务
booming industry 朝阳产业
geographical barrier 地理障碍
physical store 实体店
知识点
...