1

   The current state of affairs may have been encouraged-though not justified-by the lack of legal penalty(in America,but not Europe)for data leakage.

  插入语也就是中间的那部分红字,在最后翻译. (由于数据泄露并且缺少相应的法律制裁,当前事件被激化了.(在美国是这样但是欧洲不是)).

  

  affairs:

    [n] 事件 外遇(在婚姻内经常表示外遇).

  state:

    [n] 状态 情况 国 洲

    [v] 陈述 说明 规定

  encouraged:  

    [v] 鼓励( encourage的过去式和过去分词 );支持;促进;鼓动

    在英语中没有意思只有感情色彩,encourage在这里只能被翻译为激发,激化.

  penalty:

    [v] 罚款,罚金;处罚

    legal penalty 法律制裁.

  justice

    [n] 司法,法律制裁;正义;法官,审判员

  justify

    [vt]  证明…是正当的;替…辩护
    [vi]  证明合法;整理版面

 

posted @ 2018-03-27 17:19  X-POWER  阅读(357)  评论(0编辑  收藏  举报