1
The current state of affairs may have been encouraged-though not justified-by the lack of legal penalty(in America,but not Europe)for data leakage.
插入语也就是中间的那部分红字,在最后翻译. (由于数据泄露并且缺少相应的法律制裁,当前事件被激化了.(在美国是这样但是欧洲不是)).
affairs:
[n] 事件 外遇(在婚姻内经常表示外遇).
state:
[n] 状态 情况 国 洲
[v] 陈述 说明 规定
encouraged:
[v] 鼓励( encourage的过去式和过去分词 );支持;促进;鼓动
在英语中没有意思只有感情色彩,encourage在这里只能被翻译为激发,激化.
penalty:
[v] 罚款,罚金;处罚
legal penalty 法律制裁.
justice
[n] 司法,法律制裁;正义;法官,审判员
justify
[vt] 证明…是正当的;替…辩护
[vi] 证明合法;整理版面