随笔分类 -  English

English随笔(8): 如何翻译“人生的第一桶金”
摘要:有机会看到CCTV艺术人生的“红楼再聚首”,被人生的平淡和灿烂所感动。《红楼梦》的电视首播我是从头看到尾的,而在此之前我曾经把前80回的原著看了几遍。我没有再读过别的完整的长篇文学名著了。“人生的第一桶金”便是其中的一个环节的标题。这是我第一次看见这种用法。这种用法肯定是最近才进入主流媒体的。谁知道它的词源是什么?艺术人生使用“人生的第一... 阅读全文

posted @ 2004-03-12 07:58 孙展波 阅读(4079) 评论(7) 推荐(0) 编辑

English随笔(7):泼冷水-Pour cold water
摘要:汉语和英语之间有相似的比拟用法,比如泼冷水都有相似的意义.有趣的是在读音上,泼和pour也挺相似.下面的例子是路透社(Reuters)今天发自北京的报道.中国表示其货币政策会在很长一段时间内不改变:Analyst say re-pegging the yuan to a basket of currencies, rather than just the U.S. dollar, this yea... 阅读全文

posted @ 2004-03-08 11:45 孙展波 阅读(1125) 评论(0) 推荐(0) 编辑

English随笔(6): Free vs Freedom
摘要:飘缘的blogger很好看啊,名字起的也好。缘分有的时候会随着环境和时间漂泊的。当然这未必是最贴切的解读。在“公告”栏下,我们看到这样一段文字:You Can Take My Free. But, You Can't Take My Glory. You Can Take My Life. But, You Can't Take My Pride. 不知道有没有特别的出处,... 阅读全文

posted @ 2004-03-08 09:42 孙展波 阅读(2053) 评论(5) 推荐(0) 编辑

English随笔(5): “Log Off“ 意思是“注销”么?
摘要:不知道从什么时候开始,简体中文版的Windows操作系统有了“注销”这个选项。我第一次看见“注销”的时候有些吃惊,心想一不小心我的帐号就会被注销---被系统删除掉了。但是“注销”的意思是“Log off”。不管是谁作出这样的翻译,他/她本来可以选择一个更贴切的词语。比如“登出”。... 阅读全文

posted @ 2004-03-08 05:13 孙展波 阅读(3881) 评论(6) 推荐(0) 编辑

English随笔(4): getter vs gettor
摘要:对于属性的存和取,属性存取器(Property Accessor)包含了getter和setter两个方法。注意getter和setter都是-er结尾的。也看到有人用gettor和settor的拼写。我认为这是错误的。究其原因,很可能是Accessor的or影响了getter和setter的er。语言还是很有趣的:当更多的人使用错误的拼写后,大家可能就看习惯了。玩的就是词藻(C)2004 孙展波 阅读全文

posted @ 2004-03-05 00:04 孙展波 阅读(1444) 评论(2) 推荐(0) 编辑

Forbes2004年billionair榜单:Larry Yung中国唯一billionaire
摘要:这个榜单的第一名大家都知道名字,但报道指出如果Wall-Mart的创始人活到现在其财富会是Bill Gates的2倍。那一家族的成员占据着排名第6到第10(都约是20billion)。中国唯一的Billionaire是Larry Yung,即荣智健(1.1billion)。文中说道:His father Rong Yiren was tapped by Deng Xiaoping in the l... 阅读全文

posted @ 2004-03-02 06:22 孙展波 阅读(1246) 评论(0) 推荐(0) 编辑

美国人才市场热门外语技能表(汉语位居第二)
摘要:大部分美国人只精通一门语言,即英语。但是随着商业国际化的发展,他们在人才市场上位居劣势。在今天2月29日的Seattle Times上的文章,列出了以下外语作为学习的建议。次序是:Spanish, Mandarin Chinese or Cantonese, Portuguese, Arabic or Farsi, German,Russian, 和French。为什么中文位居第二位呢?文中指出:... 阅读全文

posted @ 2004-03-01 04:40 孙展波 阅读(1917) 评论(2) 推荐(0) 编辑

English随笔(3): Beat Report
摘要:普立茲獎设有Beat Reporting这个奖项,通常翻译为“独家报道”奖。可是如果把“独家报道”翻译成英语,“Exclusive Reporting”是更加合适的。一般字典对beat的这个意思(词性是名词)是这样注解的:(报馆发表新闻对同业的)占先,抢先;the reporting of a news story ahead... 阅读全文

posted @ 2004-02-27 03:49 孙展波 阅读(2153) 评论(1) 推荐(0) 编辑

英语学习资源
摘要:Merriam-Webster Online: 快速查找单词意义,并有朗读。OneLook Dictionary Search: 搜索更多的字典,包括m-w.Pocket English Idioms Online: “A shot in the dark”是什么意思?And much more.Wordsmith A Word A Day: 适合钻研单词的朋友,有一定难度... 阅读全文

posted @ 2004-02-24 08:09 孙展波 阅读(1319) 评论(1) 推荐(0) 编辑

English随笔(2): ATM
摘要:十多年前看到一本翻译过来的“傻瓜书”,里面提到了“自动点唱机”让人莫名其妙。后来发现作者把ATM翻译错了。ATM = automated-teller machine 自动柜员机。Teller:(1) 讲述者,讲故事的人(2) (银行的)出纳员。(3) 计算者,(投票的)点票员。(4) 【军事】防空情报报告员。a frequency teller 频... 阅读全文

posted @ 2004-02-12 10:48 孙展波 阅读(1296) 评论(0) 推荐(0) 编辑

English随笔(1):In recognition of, concurrence
摘要:在sohu上有对微软唐骏的一篇报道,里面有这样一段引言:为了让我们纪念他和Kevin Johnson一同的成功,我们将授予唐骏‘微软(中国)名誉总裁的称号’。英语原文是:In recognition of his successes, with the concurrence of Kevin Johnson, we will grant an “Honorar... 阅读全文

posted @ 2004-02-12 10:27 孙展波 阅读(2091) 评论(0) 推荐(0) 编辑

公制和英制的转换
摘要:1650平方英尺是多少平方米?105公斤是多少磅?现在合肥市有雨温度37F那是摄氏多少度?40Mile是多少公里?在网上都可以找到答案:平方英尺和平方米的转换:(1650平方英尺是153平方米)公斤和磅的转换:(105公斤是231磅)华氏和摄氏的转换:(37F是摄氏3度)Mile和公里的转换:(40Mile是64公里) 阅读全文

posted @ 2004-02-02 11:01 孙展波 阅读(4443) 评论(3) 推荐(1) 编辑

导航