《SOA In the real world》第一章译稿(含下载)
从没有想到翻译一本书和读一本书之间有这么达到的差别,如果说读书实在天堂,那么翻译一本书实在是地狱里煎熬着。看英文书籍的时候,只求了解其意即可,即使是雾里看花。而翻译书籍不仅要了解,而且要熟谙其意,同时也要清楚地表达出作者的原意,同时又肩负着对读者负责人的压力。一方面是自己英语水平不够,另一方面中外文化的差异导致的叙述方式造成的隔阂,实在让人心里堵的慌。在牺牲了10多个夜间的休息完成了第一章的翻译之后,我真正体会到了作为翻译人的艰辛。在此我要向那些我曾看过的翻译的技术书籍的译者表达最崇高的敬意。
由于英语水平实在有限,而且时间也确实不是很够,付梓第一章的翻译的时候,心里是惴惴不安,不是怕挨批评,而是害怕因为错译导致读者对原著的误解,好在只是为学习之故,如果诸君发现其谬误的请为我指明,在此先表示感谢。
在付梓之际,也要郑重声明,原著的著作权属于原作者,译稿的著作权属于译者。下载地址:
SOA in the real world charpter one