最近潜心学习Win32的编程,找了一套大部头的书来看,结果我是受伤不轻啊,各种内伤各种受,感觉自己晕了,苦于自己英语水平不好,要是英语水平
好点,我就不需要受这样的内伤了,哎...............
虽然心里面非常感谢这些翻译书籍的大侠们、老师们、学者们和研究生们、博士生们;但是我这里还真有一个不情之请,各位大侠,翻译书籍的时候敢不
敢把中文水平提高提高, 这弄的人实在是伤不起啊。
下面是我最近在看的书:
而下面是书中的内容:
Exp _1:
我看到这里,感觉非常迷惑, 画红线的地方,这句话让人纠结的蛋疼? 三个问号是我加的,表示我非常迷惑,我不知道这是怎么翻译的...............
对于标点符号这样的错误,凑合着看,也就算了,这真伤不起啊。
Exp_2:
上面画红色框框的地方,从这里看,原文应该是:control 这个单词, 我想这本书翻译的时候,应该是一些非计算机专业的人员翻译的,估计是
找的那些英语专业的人员翻译的。 控件直接变成了控制; 我感觉头疼,直接非常不习惯,必须要不断的判断“控制”这个词指的是“控制”还是“控件”。
Exp_3:
从语境来看,这句话应该是: 从属窗口在其属主窗口最小化时将被隐藏。
哎,可怜,已经很晚了,睡觉吧;
希望以后见到的书籍,不要这么折磨人了。