Tony Qu的《WPF揭秘》情节
Tony Qu的《WPF揭秘》情节
推荐阅读:
能够有机会翻译本书这样的名著,我们都感到非常荣幸。经过4个月的辛苦努力,本书的中文译稿终于交到了出版社中,我们也总算可以松一口气了!
不得不承认,翻译是非常辛苦的一件工作。首先自己必须要对原文有通透的理解,然后再用流畅的汉语表达出来,同时还要避免术语的不一致,等等。在这次的翻译过程中遇到了很多问题,也放弃了一个又一个“美好”的双休日。虽然我本人已经有一些翻译经验,但是要管理多人来翻译一本书的确有一些难度。刚开始的时候,我负责制定翻译计划,规范翻译流程——谁负责哪一章节且应该在何时完成。一切看起来似乎安排得很好,但计划不如变化快,实际的进度并没有我想象当中的顺利。在翻译的第一阶段,我们的整体进度明显落后,主要是由于每位译者工作都比较忙,没有办法把太多时间投入到翻译工作中。于是不得不调整翻译计划,并向出版社多申请了一个月的翻译时间,以防万一。现在看来这个“容灾方案”还是很有效的!
在本次翻译过程中,我们也遇到了不少的困难。夏寒家里发生了点意外,不得不在中途退出,没有参加本书的最后审校。但无论多么困难,他还是按时完成了第一稿,而且总体质量不错,在此向夏寒表示由衷的感谢!另外,我也“不幸”换了部门,折腾了大约1个月,其中的辛酸只有自己知道,不过这基本没有影响翻译进度,一切还算顺利!
在此要感谢陈兴璐编辑,没有她的及时催促,也就不会让我们意识到进度的滞后;没有她一次又一次的审校意见,也就没有译稿的高质量。虽然有时也会和她在一些审校意见上产生一些小摩擦,但这都是必要的,大家都很清楚这是为了提高译稿的质量。在此还要感谢刘江总编辑,是他把这么一本好书引进了中国,让中国的读者可以在第一时间拜读这本WPF的“圣经”。对于本书的好我想大家也早有耳闻,在这里我就不再唠叨了,你自己买一本看看就明白了!对了,别忘了先看看原作者的序,它会告诉你这本书适不适合你以及你应该怎么读这本书,这也是我买每一本书之前必做的事情。
作为读者的你拿到本书的时候可能还是初春乍暖还寒的时节,但在阅读的时候你一定会体会到WPF所带给你的浓浓暖意。WPF的强大绝对是你无法想象的,充分发挥你的创造力,用WPF尝试着创造一些科幻般的应用程序吧!相信我,这绝对不是梦想!当你读完本书之后,你对这句话会有更深切的体会!
本书的第4、5、7、15章及附录由单佐一翻译,第11、12、13章由夏寒翻译,其余部分由我翻译。大家如果有任何意见和建议,或者想交流读书心得都可以通过我的博客(tonyqus.cnblogs.com)或电子邮箱(tonyqus@gmail.com)与我取得联系。
另外还要感谢博客园(cnblogs.com)的站长杜勇(dudu),他的辛劳园子里的兄弟都是有目共睹,很多朋友(当然也包括我)都是伴随着博客园一起成长的,没有博客园就没有今天的我们。在此也希望各位读者多多支持博客园,经常去博客园逛逛,相信大家会收获不少。
最后祝大家读书愉快,编码愉快!
Happy Reading,Happy Coding!
---------------------------------------------------------------------------------------
1.诚邀合作: 如果您想翻译、写作或是推荐IT类图书,我们将竭诚为您提供最专业的服务平台。
2.联系我们: yuany@turingbook.com(E-Mail)
3.欢迎加入图灵社区与作译者、业内人士进行交流: