作业四:软件案例分析

目录:

一、调研,评测

1.BUG
2.采访

二、分析

1. 时间估计
2. 优势
3. 劣势
4. 可提高的部分

三、建议和规划

1. 如果你是项目经理,如何提高从而在竞争中胜出?
2. 目前市场上有什么样的产品了?
3. 你要设计什么样的功能?
4.为何要做这个功能,而不是其他功能?
5.为什么用户会用你的产品/功能?
6.你的创新在哪里?
7.如果你来领导这个团队
8.团队在16周期间每周都要做什么


一、调研,评测

1. BUG

软件:必应词典 for windows
版本:3.5.0
测试环境:Windows 10 专业版

内容比较多,基本把所有感觉不太对的地方都写上了。Orz


1) 翻译网页功能

以下是翻译http://developer.android.com/reference/packages.html 这个链接出现的部分错误:

从图上可以看到,本不该被翻译的android.graphics和android.provider分别被翻译成“核心”和“自带”,而其他包则正常显示,没有进行翻译。
可是graphics跟“核心”为什么会被联系在一起呢?
对此尝试进行以下查询:

如果按照词典的这些结果进行以上的翻译,那么多少可以接受。但是词典的查询结果并没有出现“核心”。
那是不是因为必应词典依赖的来自网络的翻译?在搜索引擎上进行以下查询:

从上图可以看出,网页翻译自动将这样的结果联系起来。它这样的智能在某些情况下很棒,但在这里显然不应该进行这样的翻译。
是不是因为它们以“.”隔开?如果是,那么必应词典的网页翻译在判断包名这种以“.”分割的词汇存在问题。


2) ORC取词
ORC取词在取词位置上存在问题:

如图所示,红色箭头指向的位置是我鼠标停留的位置,而ORC取的词是在离鼠标箭头右边一段距离的红色方框处。
这不是偶然,其他地方也出现这样的错误。
(不过只要鼠标停留的位置正确,其准确率还是很高的)


3) 例句界面

最明显的错误就是这里,UI控件不对齐。下拉选项的框框超出了其父布局的范围。并且在点击之后,整个选择列表最上面留出了一大块空白,如下图红框处:


4) 例句中英文对应

从上图中可以看到,词汇标记和翻译标记不对应。at least应该作为一个词组对应“或多或少”,但是词典却将at单独出来,对应“着”。

同样的,上图中be good at应当对应“擅长”,然而“擅长”并没有出现在翻译中。例句的翻译也出现了错误


5) 每日一句


不同的位置,出现了重复的内容。


6) 其他

  • 普通取词
    无法在浏览器里取词,只能通过划词在浏览器里获得翻译。

  • 鼠标手势功能

    没有说明晃动的速度和次数(我一开始还以为是功能未实现)

  • 扩展应用部分界面不统一


    可以看到必应电台,必应背单词,必应生词本与必应词典的软件界面主题不一致。
    单词挑战,我爱说英语与必应词典的软件界面主题一致。
    而且必应背单词,必应生词本在名称后面添加了用户名,点击后只有一个注销选项。而其他扩展应用则没有。

  • 未连接网络下的词典


    “例句”选项卡在未联网时出现和“词典”选项卡相同的内容。但在”词典"选项卡收藏单词后,“例句”选项卡的单词后面没有同步。

  • 收藏单词的大小写


    仅首字母不同,但还是被分开对待了。

  • 划词翻译
    只划中文也翻译,没有提供“不翻译中文”的选项。


2. 采访

无图无真相:

  • 背景和需求
    刘彩妮同学目前已过四级,正为六级而努力,没过六级真实一件悲伤的事情呢= =、
    有时查词汇,但更多时候需要词典翻译句子。(她对已在使用的词典——有道词典——的句子翻译功能不满意)

  • 使用必应词典
    直接上聊天记录(适当修改删除部分聊天记录):

【匿名】半熟的西瓜 18:19:12
你是在什么系统上使用必应词典的?(android,IOS,windows)

彩妮 18:21:01
Android 

【匿名】半熟的西瓜 18:23:35
你用必应词典做了哪些查询?解决了你碰到的问题了么?

彩妮 18:24:07
单词查询和句子翻译,基本解决

【匿名】半熟的西瓜 18:25:35
有没有碰到翻译不准确,或者它给出的单词释义没有你想要的内容?

彩妮 18:29:21
因为今天才试用,所以单词这部分还没有觉得哪里释义不全。但是长句的翻译比较不满意,有时会有我觉得不合适的翻译

【匿名】半熟的西瓜 18:30:46
你之前是用什么手机词典?有比较一下二者的翻译吗?

彩妮 18:32:13
网易有道词典。其实两者的翻译都觉得都是同样的问题。然后相对于网易有道,必应词典有语音翻译。这点很满意

【匿名】半熟的西瓜 18:33:08
除了语音翻译,还有没有界面、功能之类的让你很满意的地方?

彩妮 18:34:47
有。系统的生词本和China daily 英语报。另外界面简洁,清楚

【匿名】半熟的西瓜 18:36:27
有没有觉得没有广告也很棒?

彩妮 18:36:46
对对,没有广告很赞

【匿名】半熟的西瓜 18:38:40
有没有想要吐槽的地方?

彩妮 18:38:56
暂时没有

【匿名】半熟的西瓜 18:40:17
那你觉得它哪个地方再做得好一点会更好,或者说你需要的某些功能没有出现在这款词典上?

彩妮 18:42:57
功能呢,没有快捷查询。我觉得还是长句翻译那块,毕竟我用过的词典都觉得这块不满意,蛮多句子翻译不满意,而且就只有一种翻译。这块可以改进

【匿名】半熟的西瓜 18:46:02
你是还想查日语吗?

彩妮 18:47:11
不是我的意思是句子有没有其他翻译,多种选择嘛~

【匿名】半熟的西瓜 18:50:28
你会继续用必应词典吗?

彩妮 18:50:54
三不五时吧  
用久了网易有道,一时不会换  

【匿名】半熟的西瓜 18:51:51
哈哈。那要是给它评个级,你会选哪一个?
1.非常不推荐
2.不推荐
3.一般
4.推荐
5.非常推荐

彩妮 18:53:01
推荐

二、分析

1. 时间估计

尝试写了一下详细安排,实在没法写……

先给总时间估计:四个月
将这个值乘以π之后,是12.56个月。实际情况应该在这个时间左右。

大学毕业生的水平不太敢太乐观的估计。
能像我们这样有机会在大学阶段接触较为真实的软工实践的大学生不多,这意味着他们前期就得有一段的学习时间。到时他们也许得像我们现在这样,花比较多的时间在软工学习上。边学边做。

而且做一个词典软件,不是说单单有程序员就行的,还需要有对英语本身的研究。学习已有的方法去完成对英语的翻译,或者自己研究出算法还是需要一些时间的。
还好有专业的UI支持,否则可能需要更多的时间。

2. 优势

  • 界面简洁、清晰,舒服!
  • 没有广告,超爽!
  • 和微软账号绑定,直接使用微软账号登陆,方便、安全。

3. 劣势

  • 没有支持导入离线词典
  • 推广力度不够大,知道这款词典的人不够多

4. 可提高的部分

上面的采访有提到了,句子的翻译需要提高,最好增强对词组的检测和翻译。


三、建议和规划

1. 如果你是项目经理,如何提高从而在竞争中胜出?

  • 了解需求,挖掘需求!
    需求真是太重要了,现在的词典大多相似,基本上是你有我有大家有。我会努力挖掘出新需求,在综合各方面因素后,满足用户需求。在保留已有用户的同时,吸引更多的用户。
  • 多做宣传!
    是不是知道“必应词典”的人不多?在我从百度搜索换到必应搜索之前,我是不知道有必应词典这种产品……(虽然我对灵格斯词霸也没什么印象_(:3」∠)_不过好像以前用过,只是觉得不好用)
    以前基本上就是在有道词典和金山词霸二选一,选完之后就没有再去看是否有其他词典了,所以很大一部分用户都固定在这两款产品上面。多做宣传可能会吸引一部分用户。

2. 目前市场上有什么样的产品了?

排名比较高的其他词典有:有道词典,灵格斯词霸,金山词霸2016,金山快译

3. 你要设计什么样的功能?

先看定位,再选功能。那么问题来了:必应词典对自己的定位是怎么样的呢?

  • 只在有需要的时候,查找词汇,只需获得对应的中文词语就行?
  • 英语学习者的学习工具?

显然第一条是最基本的。
但是想做好第二条并不容易。

其实我很奇怪,既然有了英汉从词到词的翻译,也有了英英的用一句英语翻译一个单词。
但是英汉词到词的翻译得到的中文意思又不准确,因为一个英语单词有多个意思,一个中文词语也有多个意思,这样的多对多必然不能做到准确。
英英翻译很多人都看不懂那一句英语句子是什么意思,还得去查句子里单词的意思,太烦了。

那么为何不把两者结合起来呢?

把英英翻译的那句英语翻译成中文句子,而不是一个中文词汇。

这样英语初学者能够准确地知道一个单词的具体含义,而且英英释义本身就是最好的例句。又可以对照学习。

这样做的坏处是什么?
增加了巨大的工作量(但结合已有的例句翻译,能减少不少工作量)。

无论背单词的方法有多好,只记住了对应中文的意思感觉好蠢。记了N个单词,但是懂得用的也就那么几个简单的。
如果只是想用英语来阅读,那还好。但如果是想用英语交流和写文章,准确的解释就很关键了。

4. 为何要做这个功能,而不是其他功能?

其他功能,像词根这种,太复杂了。词根本身的含义就有很多,除非你有较强的联想能力,不然你都不知道哪些词根组起来是什么意思……
相比之下,这种对单词直接的解释会让使用者更容易接受。而且我好像没见到市面上有哪本词典(纸质版,电子版)有这样做(恕我孤陋寡闻_(:3」∠)_)。

5. 为什么用户会用你的产品/功能?

不用为单词不准确而担心,不用为看不懂英英释义而烦恼。献给想学习英语又害怕英语的同学,你值得拥有!

6. 你的创新在哪里?可以用 NABCD 分析。

Need:英语基础较差的人可以更准确地了解单词的意思。
Approach:已有的例句翻译技术,加上我具有一定的英语水平。
Benefit:更准确地了解单词的意思,减少了学习阻力。
Competition:目前比较热门的有道词典和金山词霸没有这样的功能。敌无我有。
Delivery:必应词典原先的渠道,最好再打打广告,把初期用户体验后的感受作为宣传材料。

7. 如果你来领导这个团队,会有什么不一样?如果你的团队有5个人, 4个月的时间,你作为项目经理,应该如何配置角色(开发,测试,美工等等)?

以我目前的水平,估计也没能会不一样到哪去。待老孙再去学习一番- -、
会更关注如何吸引英语初学者来使用这款软件吧。

五个人: 四个程序员,一个美工

四个程序员,两个兼职负责架构设计,一个兼职测试,负责界面的代码编写

8. 描述你的团队在16周期间每周都要做什么,才能在第16周如期发布软件。

此处有误,我写成整个必应词典的开发了……难怪觉得给出的时间太少

第1周:充分了解需求,进行整理,并分类。
第2周:架构设计,完成设计文档。
第3周:完成基础程序的开发。
第4周:了解英语语言相关的研究,可以的话,向专家咨询,并请其提出建议。
第5-9周:根据研究结果,完成对英语翻译模块的开发,以及其他功能。
第10周:内测,并找一些人试用功能,收集反馈,并进行分析。
第11-13周:完成其他功能,进行整合。
第14周:修复大部分BUG,进行公测。
第15周:对来自用户的反馈,进行调整和BUG的修复。
第16周:最终的整合,并发布软件。

posted @ 2015-10-22 21:58  schaepher  阅读(909)  评论(8编辑  收藏  举报