Mistakes will always be made in French, and now you can learn from them.

Wrong: "Je te manque" to mean "I miss you"

Right: Tu me manques

Explanation: Manquer is a weird verb, at least for English-speaking minds. We say "I miss you," and since the verb manquer means "to miss," we reckon that the French translation of "I miss you" is je te manque. Nope! There's nothing grammatically wrong with the phrase je te manque - it's a perfectly fine sentence, except that it doesn't mean "I miss you," but rather "you miss me." In French, "to miss someone" is manquer à, with the person being missed as the subject and the person who misses as the object - just the opposite of English. For example, "Jean misses Anne" would be Anne manque à Jean. So to say "I miss you," you have to reverse the subject and object, and there you have it: Tu me manques (I miss you)

Likewise:Ils me manquent

      (I miss them)



Elle nous manque

      (We miss her)



Nous te manquons ?

      (Do you miss us?)