环境要求
- 安装本地化的操作系统和浏览器,如:常用的简体中文版的XP操作系统,中文版浏览器
- 我们是有国际范儿的,英文操作系统,英文浏览器,不能忘记了
语言测试
- 本地化语言的翻译,是否读的通。中英文字句各有自己的特点,直译过来的语句,并不符合国人的使用习惯
- 用户界面的词汇是否和标准词汇一致。比如:每个项目都有对应的业务标准词汇,用户界面的翻译是不是和这些标准业务术语一致?
- 标点符号。中文的标点符号和英文的有明显的区别,界面中的标点符号是不是中文下的标点符号
- 日期格式,时间格式,还有货币符号,度量单位是否符合本地化标准。美国版本下用$,中文版本用¥
- 姓名。中国人姓在前,名在后,没有中间名。
- 省、市,是本地化的地名和对应的市名
- 检查翻译中是否有错别字的现象。
- 检查是否有该翻译而没有翻译的现象(比如copyright在有些系统中需要翻译有些不需要或者是否有些内容漏翻译);没有翻译而翻译了的现象(比如:登录用户的用户名不需要翻译;系统显示的软件名称,一些英文字母的缩写FAQ, app等)
界面UI部分测试
- 语言本地化,确保显示的语言没有乱码
- 敏感词汇,是否过滤了该国敏感词汇(带有政治性质的,脏话,侮辱人格的词语)
- 排版是否符合本地化标准。比如:中文是从左到右,至上而下的读取方式
- 电子商务网站上,货物是否符合当地国情,比如:在中国,税务包含在商品价格里面,不需要另外支付税费;武器装备在中国是不允许买卖的;不符合国家法律规定的不正当交易;货物递送方式
- 内容是否已经本地化。比如,英文版本是针对美国消费者,在系统相关处,是否已经做了内容上的修改。在我们CEP项目Mokeup里面,页脚内容还有”服务提供给美国居民超过18岁……”的字样
- 检查输入框,是否可以输入中文及中文相关的字符。比如在CEP系统中,有不能输入中文字符text的bug出现过
- 当所有内容全部翻译成了中文后,检查所有的控件排版是否合理(可能会遇到翻译后内容加长活缩短,使得控件有相互重叠或者排列不均匀的现象),控件显示的内容是否完全显示,有无多余的控件,有无需要增加的控件(比如:中文版本没有middle name,在此,middle name相应的控件需要删除)
- 是否可以输入符合中国国情的内容:电话号码,邮编,身份证号,地址等。中国和美国版本有区别,是否得到了相应的修改
- 检查服务商提供的客服热线,是否是本地化的。而非原来的美国版本(Anny同学发现过此类bug)
- 检查share的方式,在美国版本中,正常有facebook,而在中国不越狱是访问不了facebook的,检查此类是否是中国的”facebook”
Thanks,
Ivan