《the Zen of CSS Design》技术术语翻译意见征集
《the Zen of CSS Design》在CSS以及Web标准化领域的地位不必多谈,作为译者之一,我深感惶恐。恐万一暴殄了天物不提,还背得一世骂名。
值生米尚未煮成熟饭(本书尚在排版校对)之际,特将书中的一些CSS术语罗列出来,请大家不吝斧正。当然,在书中第一次出现这些单词时,我仍会将原文标出,尽可能为各位提供方便。这份术语对照表也会附在书中供参考。
inline: 内联(遵从习惯而已,其实并不该这样译的,无奈人言可畏)(本书中并没有用到inline,故删除此条)- box model: 盒模型(同上,习惯成自然,以一人之力,无异于蚍蜉撼树)
- padding: 内边距(很多人习惯于补白、填充,不过我觉得若是能参考印刷学术语,“内边距”的翻译更为明晰。且与margin的翻译——“外边距”相辅相成,更易理解。就让我螳臂当车一次吧……)
- margin: 外边距(很多人选择边距、空白边,但原因同上,我还是倾向于用“外边距”)
- hack: (不翻译,这个外来词汇出现了这么长时间,为什么还是没有个统一的说法呢?)
- liquid layout: 流式布局(没啥好说的)
- ancestor element: 祖先元素(父元素是parent element,二者的概念不能搞混!)
- descendant element: 后代元素(子元素是child element,二者的概念同样不能搞混!)
- filter: 滤镜(IE中的那个非标准属性,源自Photoshop的滤镜,自然译文也当仁不让)、过滤规则(其他)
- selector: 选择器(很多人习惯于选择符,不过“符”通常是指单个的字符,而CSS中的selector还是叫做“器”比较好。考虑一下selector的词根,也会有同样的结论)
- accessibility: 可访问性(有什么更好的么?似乎国内对这一点关注不是很多)
希望各位进行批评建议。
另外再提一下,本书中生僻、特定于西方文化的词汇、典故比较多,这些我在书中都尽力添加了译者注,希望能够帮助读者克服不同文化背景带来的理解障碍。由于IE 7浏览器在原本成书时尚未发布,所以在翻译时,我也特别地将IE 7的相关内容补充了进去,力求跟上最新的技术发展。
附:本书翻译过程中我的几篇相关文章: