Translation Hub 一些bug以及我的见解

一、找到这个翻译功能的一些 bug。 把这些bug 分类, 你能列出几种各具特点的bug?  并且可以推测这些 bug 的原因是什么? 

1.

 

缩写翻译错误,没有根据文章内容推测缩写内容。

2.

人名翻译有误,系统没有检测到该人名。

3.

You have to monetize this in some fashion.翻成了你有盈利这以某种方式。

系统没有检测到have to 这个短语导致翻译错误。

4.

provost for online learning没有作为一个短语来翻译,没有检测副词,没有按中文的语序调整。

5.

degree没有根据语境翻成学位。系统多义词翻译的选择不正确。

二、如果让你设计新的创新的功能, 你能提出什么想法?

使用者想得到更好的翻译效果,同时也希望能帮助他人并且得到他人的认可

1.使用者更正的地方可以在他所读的网页中实时改正,方便使用者阅读,但不及时翻译系统做修改。

2.将改正的句子汇总到一个投票区,所有人都可以给译文投票,支持者越多,翻译者获得的奖励越多,投反对票的读者可以提交自己新的翻译,再次投票,提供讨论学习的空间,为英语初学者提供学习的平台,支持率高的句子才能被纳入学习库中,避免了使用者故意上传错误的翻译扰乱翻译系统,提高翻译的精确度。

3.对于纳入系统的翻译通知修改者,提供奖励。

 

三、 我提议一个功能,  既然大家发现了很多bug, 而且这些bug  都不太难,  如果能够马上就改正, 并且给提供改正建议的同学一些回报 (点数, 优惠券, 甚至现金等),  那不就好了么?    你觉得这个功能怎么样 (这种方式叫众包 – crowd sourcing)?  你要怎样实现这个功能? 

这个功能可以实现,但是会有一些人恶意提供一些错误翻译,这就需要有一个鉴别系统,这就又可能造成一定的误判。所以如第二题我的想法那样,建立一个讨论区,可以解决不少难题。

posted @ 2012-08-12 18:28  IT freshman  阅读(137)  评论(0编辑  收藏  举报